However, there continues to be contention over the mechanisms of these tumours and whether they are relevant for human health. |
Вместе с тем, сохраняются разногласия по поводу механизмов образования таких опухолей и по вопросу об их актуальности для организма человека. |
Misseriya tribal leadership remained concerned over the appointment, which the SPLM stated was an internal arrangement, acknowledging that only the Presidency could appoint an administrator for Abyei. |
Вожди племени миссерия по-прежнему выражают свою обеспокоенность по поводу этого назначения, которое, по словам представителя НОМС, является сугубо внутренним делом, и заявляют, что администратора района Абъея может назначить только президент страны. |
Various deadlines set by the National Constitutional Review Commission for the parties to resolve their differences over proportional representation, women's representation and the number of constituencies were not met. |
Не выдерживаются намеченные сроки урегулирования партиями своих разногласий по поводу пропорционального представительства, уровня представленности женщин и определения количества округов, которые были установлены Национальной комиссией по пересмотру конституции. |
There have been renewed tensions between political actors over the future constitutional make-up of the country as well as the role and competencies of the State. |
Наблюдались периоды обострения напряженности между политическими лидерами в спорах по поводу будущего конституционного устройства страны, а также роли и полномочий государства. |
We also express serious concern over the joint statement by high officials of the United States regarding the possible return to nuclear testing. |
Мы выражаем также серьезную озабоченность в связи с совместным заявлением высокопоставленных официальных лиц Соединенных Штатов Америки по поводу возможного возобновления ядерных испытаний. |
Dad, traditionally, the father of the child does have some say over the name. |
Папа, по традиции отец ребенка имеет право высказаться по поводу его имени. |
"Country-music titans express outrage over"... just s... screw them. |
"Гиганты кантри-музыки выражают возмущение по поводу..." просто п... пошли они |
There is some concern over the extent to which references to marginalized and disadvantaged groups in situation analysis are carried forward into programme results. |
Имеется определенная обеспокоенность по поводу того, в какой степени ссылки на социально изолированные и находящиеся в неблагоприятном положении группы в ситуативном анализе находят отражение в результатах программ. |
Mr. Holovka (Serbia) expressed great concern over the report of OIOS on the comprehensive audit of UNMIK mandate implementation, which pointed to substantial failures and deficiencies. |
Г-н Холовка (Сербия) выражает глубокую обеспокоенность по поводу доклада УСВН о всеобъемлющей проверке хода осуществления мандата МООНК, в котором говорится о значительных недоработках и недостатках. |
Section 18 of the Electoral Act provides an opportunity to losing candidates in a National Assembly election to petition the High Court over electoral disputes. |
Статья 18 Закона о выборах предусматривает возможность отстранения кандидатов от участия в выборах в Национальное собрание на основании жалобы в Высокий суд по поводу разногласий в ходе выборов. |
Concerns continue over the persistence of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment at the hands of state authorities, as indicated by AI. |
Согласно сообщению МА, сохраняется озабоченность по поводу продолжающегося применения представителями государственных органов пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The existing concerns over threats to international security caused by recent developments around the world have sharpened attention to the work of the Conference on Disarmament. |
Существующие озабоченности по поводу угроз международной безопасности, порождаемых последними веяниями на планете, обостряют внимание к работе Конференции по разоружению. |
The 2010 review cycle has begun with both an unacceptable and unnecessary conflict over formalities and - eventually - with a constructive readiness for substantial debate. |
Обзорный цикл 2010 года начался и с неприемлемого и ненужного конфликта по поводу формальностей и - в конечном счете - с конструктивной готовности к основательной дискуссии. |
My delegation would like to express its grave concern over the crisis faced by the Afghan people as a result of drought and the rising cost of food. |
Наша делегация выражает серьезную озабоченность по поводу кризиса, с которым столкнулся афганский народ в результате засухи и роста цен на продукты питания. |
And we think rationality instructs us to let the more definite consequences prevail over just speculation about a possible interpretation of that language in the future. |
И как мы считаем, рациональность побуждает нас позволить, чтобы более определенные последствия взяли верх над простыми спекуляциями по поводу возможной интерпретации этой формулировки в будущем. |
The Organization for Defending Victims of Violence expressed concern over the violence or excessive force that the Canadian police use against people. |
Организация по защите жертв насилия выразила обеспокоенность по поводу насилия и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников полиции Канады по отношению к гражданам. |
Human Rights Watch believed that China seemed to equate any expression of concern over the situation in Tibetan areas with attempts to politicize the issue. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека считает, что Китай, по видимому, приравнивает любое выражение обеспокоенности по поводу положения в районах Тибета к попыткам политизировать этот вопрос. |
Concerns remained over apparent deviations from the controls guiding the use of consultants and individual contractors, and she stressed the importance of adherence by the Administration to the relevant administrative instructions. |
Сохраняется обеспокоенность по поводу явного отклонения от мер контроля, определяющих использование консультантов и отдельных подрядчиков, поэтому она подчеркивает важность соблюдения Администрацией соответствующих административных инструкций. |
In 2000, in response to concerns about a lack of services for those over 16 years of age, the Creative Centre was established. |
3.16 В 2000 году в ответ на обеспокоенность по поводу отсутствия услуг для людей старше 16 лет был создан Творческий центр. |
Many delegations appreciated UNDP efforts to contain the overall budget while expressing concern over the declining resource allocation for development activities in low-income countries, especially in Africa. |
Многие делегации с удовлетворением отметили усилия ПРООН, направленные на ограничение роста бюджета, высказав при этом обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов, выделяемых на цели проведения мероприятий в области развития в странах с низким доходом, особенно в Африке. |
It was agreed that the President of the Council would call in the Permanent Representative of Rwanda to convey the Council's concern over the situation. |
Была достигнута договоренность о том, что Председатель Совета свяжется с Постоянным представителем Руанды и выразит озабоченность Совета по поводу этой ситуации. |
I've been meaning to call you about a project I'm spearheading over at children's memorial - a neurology wing. |
Я собиралась позвонить вам по поводу одного из проектов, которыми я занимаюсь, открытия в Детском мемориальном госпитале... отделения неврологии. |
Impeded humanitarian access to conflict-affected areas remains a paramount concern because of continued disagreement by the parties to the conflict over access routes. |
Серьезным поводом для обеспокоенности является ограниченный гуманитарный доступ в охваченные конфликтом районы, вызванный сохраняющимися между сторонами разногласиями по поводу использования тех или иных путей доступа. |
Australia welcomed the considerable improvements made by China over the past 30 years, but expressed concern that Chinese officials continue to repress religious activities considered to be outside the State-controlled religious system. |
Австралия приветствовала значительные успехи, достигнутые Китаем за последние 30 лет, но вместе с тем выразила озабоченность по поводу того, что китайские должностные лица продолжают подавлять религиозную деятельность, которая расценивается как выходящая за рамки религиозной системы, контролируемой государством. |
Ms. Khan said it was disturbing that the women's labour force participation rate had not risen over the course of 10 years or more. |
З. Г-жа Хан высказывает беспокойство по поводу того, что за последние 10 или даже за более лет доля занятости женщин не выросла. |