Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
The Committee expresses its grave concern over the information brought to its attention of alleged trafficking in inter-country adoptions in violation of the provisions and principles of the Convention. Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу доведенной до его сведения информации о предполагаемых случаях незаконной торговли в связи с усыновлением в других странах в нарушение положений и принципов Конвенции.
The meeting expressed strong reservation with regard to the extensions that had been requested for over 50 per cent of projects without convincing justification, which in turn raised concern about sustainability. На совещании были выражены серьезные оговорки в отношении просьбы о продлении более чем 50 процентов проектов, которая не подкреплена какими-либо убедительными основаниями, что в свою очередь вызывает обеспокоенность по поводу обеспечения их устойчивого характера.
However, a number of delegations expressed concern over the human rights and political situation in Myanmar and indicated that, for those reasons, they would not support additional programming in Myanmar beyond that approved in June 1993. Однако ряд делегаций выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека и политической ситуации в Мьянме и указали, что по этим причинам они не поддержат разработку дополнительных программ для Мьянмы помимо уже утвержденных в июне 1993 года.
One delegation expressed concern over some of the contemplated activities within paragraph 3C. from the point of view of their conformity with the principle of non-interference in the internal affairs of Member States. Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу некоторых запланированных в рамках пункта 3С. мероприятий в плане их соответствия принципу невмешательства во внутренние дела государств-членов.
Some delegations expressed concern over the level of vacant posts in the ECE secretariat and its impact on its output and requested that urgent measures be taken to fill them. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу количества вакантных должностей в секретариате ЕЭК и воздействия этого на мероприятия Комиссии и просили принять срочные меры для заполнения вакансий.
Several Governments continue to express some concern over the system of mandatory routing itself in view of the possible environmental, safety, and economic effects of restricting an increasing number of ships to a decreasing number of routes. Правительства ряда стран по-прежнему высказывают определенную озабоченность по поводу самой системы обязательного установления судоходных путей, учитывая то, как направление растущего количества судов по уменьшающемуся числу маршрутов скажется в плане экологии, безопасности и экономики.
These factors have affected the priorities chosen by bilateral donors and multilateral financial institutions, thereby generating some controversy between donors and recipients over the relative importance of mid- and long-term development priorities. Эти факторы оказывают свое влияние на выбор приоритетов двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями и, соответственно, приводят к возникновению некоторых разногласий между донорами и бенефициариями по поводу относительной важности среднесрочных и долгосрочных приоритетов в плане развития.
Particular concern was expressed over the danger that the amnesty laws might be used to grant impunity to officials responsible for violations, who had to be brought to justice. Особая обеспокоенность была выражена по поводу опасности того, что законы об амнистии могут использоваться для обеспечения безнаказанности виновных в нарушениях должностных лиц, которые должны быть привлечены к судебной ответственности.
Concern was expressed over the fact that detainees could be held without charge for up to eight days, even though article 55 of the Penal Code offered some protection in such situations. Обеспокоенность была выражена по поводу того обстоятельства, что задержанные могут находиться под стражей без предъявления им обвинения в течение восьми дней, хотя статья 55 Уголовного кодекса предусматривает определенную защиту в таких ситуациях.
Members of the Committee also expressed concern over the reluctance of the Government to recognize the existence of minorities and emphasized that article 27 of the Covenant conferred benefits on members of such groups. Члены Комитета также с обеспокоенностью высказались по поводу нежелания правительства признать существование меньшинств и подчеркнули, что статья 27 Пакта предусматривает определенные преимущества для членов таких групп.
Members of the Committee expressed their concern over the Statutory Limitations Act, which was not consistent with the provisions of article 2, paragraph 2, of the Covenant. Члены Комитета выразили беспокойство по поводу закона о сроке давности, который не соответствует положениям пункта 2 статьи 2 Пакта.
Expressing his regret over the recent underground nuclear test conducted by China, he urged that country not to carry out any more tests and expressed the hope that other nuclear Powers would continue their moratorium. Выражая сожаление по поводу недавнего подземного испытания, проведенного Китаем, Монголия призывает его в дальнейшем воздерживаться от этой практики и надеется на продление моратория, введенного другими ядерными державами.
As mentioned before, these abuses will be included in the next report , yet he goes on to express his serious concern over violations for which the Government of the Sudan bears responsibility . Как упоминалось ранее, эти нарушения будут отражены в следующем докладе, но при этом он далее "выражает серьезную озабоченность по поводу нарушений, ответственность за которые несет правительство Судана".
Finally, I wish to thank Mr. Insanally for allowing us this opportunity to share our grief with the people of Burundi over their irreparable loss, and to pay homage to that fine son of Africa, the late President Melchior Ndadaye. Наконец, я хотел бы поблагодарить г-на Инсаналли за предоставление нам этой возможности разделить с народом Бурунди нашу скорбь по поводу его невозместимой утраты и воздать дань уважения этому прекрасному сыну Африки - почившему президенту Мелькиору Ндадайе.
The successful cooperation between the United Nations and the CSCE over the Nagorny-Karabakh conflict can serve as a case study in how to reconcile, practically, the conflicting claims of regionalism and universalism. Успешное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ по поводу конфликта в Нагорном Карабахе может служить в качестве классического примера того, как практически примирить противоречивые требования регионализма и универсализма.
At an early stage his delegation had voiced concern over the direction taken by the Commission's first drafts on the topic of international liability, which had already been addressed in a number of conventions. На одном из ранних этапов его делегация высказывала озабоченность по поводу направленности первых проектов Комиссии по теме международной ответственности, которая в настоящее время уже затрагивается в ряде конвенций.
The appalling record of some Member States that dishonour their financial obligations to the United Nations and our endless lamentations over the resultant financial crises have clearly brought into question the credibility of the Organization and the commitment of its membership. Возмутительное отношение некоторых государств-членов, которые не придерживаются своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, и наши бесконечные сетования по поводу вытекающего из этого финансового кризиса совершенно ясно подвергают сомнению авторитет Организации и приверженность ее членов.
We express our deep concern over the recent worrying developments in the Middle East peace process which are the object of Security Council resolution 1073 (1996). Мы выражаем нашу глубокую обеспокоенность по поводу недавних тревожных событий, которыми был отмечен ближневосточный мирный процесс и которые затрагиваются в резолюции 1073 (1996) Совета Безопасности.
Press reports indicate that President Soeharto expressed his concern over the situation in East Timor during a meeting with the leaders of the Indonesian Bishops Conference (KWI) held on 26 September 1995. В сообщениях печати говорится, что президент Сухарто во время встречи с руководителями Конференции индонезийских епископов (КВИ), состоявшейся 26 сентября 1995 года, выразил озабоченность по поводу ситуации в Восточном Тиморе.
The Representative was told that neighbours commonly expressed regret for what had happened during the war and over the fact that stronger ties had not been established between the communities, such as through intermarriage. Представителю сообщили о том, что соседи, как правило, выражают сожаление по поводу того, что произошло во время войны, и по поводу того, что между общинами не установились более прочные связи, например посредством межобщинных браков.
She concluded by reiterating Argentina's readiness to resume negotiations with the United Kingdom to reach a peaceful and long-lasting solution to the dispute over the sovereignty. В заключение она вновь заявила о готовности Аргентины возобновить переговоры с Соединенным Королевством, с тем чтобы достичь мирного и долгосрочного прочного решения спора по поводу суверенитета.
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) recalled that several delegations and the Chairman himself had expressed concern over requests for the inclusion of new items at the current late stage of the Committee's work. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что несколько делегаций и сам Председатель выразили обеспокоенность по поводу просьб о включении новых пунктов, поступивших на нынешнем позднем этапе работы Комитета.
The Chinese delegation expresses serious concern over the current status of millions of refugees, internally displaced persons and returnees in the Great Lakes region of Africa. Китайская делегация выражает серьезное беспокойство по поводу нынешнего положения миллионов беженцев, перемещенных внутри стран лиц и возвращающихся на родину людей в африканском регионе Великих озер.
A wide range of real or potential disputes regarding fishing, navigation, delimitation, marine pollution or marine scientific research are currently looming over most of the world's oceans. Широкий круг уже существующих и потенциальных споров по поводу рыбного промысла, навигации, делимитации, загрязнения морской среды или морских научных исследований в настоящее время маячит над большей частью Мирового океана.
While important strides have been taken towards resurrecting the unity and territorial integrity of the State of Bosnia and Herzegovina, there continues to be deep anxiety and concern over the complete and impartial implementation of the Dayton Peace Accord. Несмотря на то, что предприняты важные шаги на пути восстановления единства и территориальной целостности государства Боснии и Герцеговины, сохраняется глубокая тревога и беспокойство по поводу полного и беспристрастного осуществления Дейтонского мирного соглашения.