The Contact Group expressed concern over the increasing militarization of Somalia and recognized the need for the parties to abide by earlier commitments. |
Контактная группа выразила озабоченность по поводу растущей милитаризации Сомали и признала необходимость выполнения сторонами ранее взятых ими на себя обязательств. |
She also expressed her concern over the large-scale impunity enjoyed by certain persons in positions of authority. |
Она также выразила беспокойство по поводу широкой безнаказанности, которой пользуются некоторые лица, наделенные властью. |
The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. |
Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных. |
Concern was expressed over the decrease in resources devoted to the programme, especially in the regional commissions. |
Была выражена обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов, выделяемых на данную программу, особенно в региональных комиссиях. |
There was some disagreement, however, over the role that the Secretariat should play in enhancing cooperation. |
В то же время прозвучали определенные разногласия по поводу той роли, которую в укреплении сотрудничества должен играть секретариат. |
Concern was expressed over what was perceived as the dissuasive underlying tone of some of the comments of the Secretary-General. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что в некоторых комментариях Генерального секретаря сквозил, как показалось, разубеждающий тон. |
The High Commissioner voiced her concern over the practice of racial profiling, which violates certain fundamental human rights guarantees. |
Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу практики расового профилирования, которая нарушает гарантию некоторых основных прав человека. |
It expresses its serious concern, in this regard, over reports that external military support is being provided to these rebel groups. |
В этой связи он выражает серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этим группам повстанцев оказывается военная поддержка извне. |
The representative of Pakistan said the issue of implementation had produced confusion over the original intent of the paragraph. |
Представитель Пакистана заявил, что в связи с проблемой осуществления возникла путаница по поводу изначального смысла соответствующего пункта. |
UNCTAD should aim at overcoming existing concerns over unilateralism and ecoprotectionism. |
ЮНКТАД следует преодолевать имеющиеся опасения по поводу одностороннего подхода и экопротекционизма. |
He expressed concern over the slow progress in the services negotiations and the unsatisfactory quality of offers. |
Он выразил обеспокоенность по поводу медленного прогресса на переговорах по услугам и неудовлетворительного качества предложений. |
Divergent views were expressed over how such market access improvements should actually be conducted in the coming negotiations. |
Высказывались различные мнения по поводу того, как на практике следует обеспечить такое улучшение условий доступа на рынки в ходе предстоящих переговоров. |
Concern was expressed over the widening gap between developed and developing countries in terms of SMEs' capacities to engage in e-commerce. |
Высказывалась обеспокоенность и по поводу углубления разрыва между развитыми и развивающимися странами с точки зрения имеющихся у МСП возможностей для ведения электронной торговли. |
The resulting impasse led to a protracted dispute over the distribution of posts in the Bureau of the National Assembly. |
Возникшая в этой связи тупиковая ситуация привела к затянувшемуся спору по поводу распределения должностей в президиуме Национального собрания. |
The European Union shares the United Nations concerns over the grave humanitarian situation in Zimbabwe caused by the Operation Murambatsvina evictions. |
Европейский союз разделяет озабоченность Организации Объединенных Наций по поводу серьезной гуманитарной ситуации, сложившейся в Зимбабве в результате выселений в рамках операции «Мурамбатсвина». |
The main point is that the Manichean controversy about the relative importance of the external environment and of domestic strategies is largely over. |
Основной момент заключается в том, что манихейская полемика по поводу относительного значения внешней среды и национальных стратегий в основном завершилась. |
Nevertheless, there was some disagreement over the future direction of the multilateral trading system. |
Вместе с тем обнаружились определенные расхождения во мнениях по поводу будущего направления развития многосторонней торговой системы. |
The Special Rapporteur voices concern over the unequal representation in the country's public, political and economic life that women face. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня участия женщин в общественной, политической и экономической жизни страны. |
However, there remains keen dissatisfaction among the signatories of the Declaration of Commitment over allocation of posts as part of power-sharing arrangements. |
Тем не менее среди сторон, подписавших Декларацию о приверженности, сохраняется неудовлетворенность по поводу распределения должностей, которое было частью договоренностей о разделении власти. |
Several delegations expressed concern over gaps in ensuring adequate nutrition for refugees and urged the international community at large to attend to this vital need. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу пробелов в обеспечении надлежащего питания для беженцев и настоятельно призвали международное сообщество в целом обратить внимание на эту жизненно важную потребность. |
The representative of Ghana expressed concern over the current funding situation, particularly because programmes would be negatively affected. |
Представитель Ганы выразила озабоченность по поводу нынешнего положения в области финансирования, в частности поскольку оно негативно сказывается на программах. |
The Committee expressed concern over the continued lack of basic data and weak technical capability for Millennium Development Goal monitoring. |
Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося дефицита базовых данных и слабой оснащенностью статистических управлений для контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The Ministry of Public Education has some concerns over unrestricted access to the Internet in schools and colleges. |
Министерство просвещения испытывает определенное беспокойство по поводу нерегламентированного доступа к Интернету в школах и колледжах. |
The Council members also expressed their concerns over the tense social climate and the continuing deterioration of the socio-economic and financial situation in Guinea-Bissau. |
Члены Совета Безопасности выразили также свою обеспокоенность по поводу обострения социальной напряженности и дальнейшего ухудшения социально-экономического и финансового положения в Гвинее-Бисау. |
Maldives has consistently voiced its concerns over the negative impact of environmental degradation on small island States. |
Мальдивы постоянно высказывают озабоченность по поводу негативного воздействия разрушения окружающей среды на малые островные государства. |