His delegation shared the views of others regarding MONUC, and wished to express its support for the Mission's electoral assistance role and its concern over high vacancy rates. |
Его делегация разделяет позицию других делегаций в отношении МООНДРК и желает поддержать роль Миссии в оказании поддержки в проведении выборов и высказать свою обеспокоенность по поводу высокой доли вакантных должностей. |
The Council should acknowledge the vacuum that is created as a result of the ability of States in which serious concerns over extrajudicial executions have been identified to refuse to respond to requests to visit by the Special Rapporteur. |
Совету следует признать наличие вакуума, создавшегося в результате появления способности у государств, в которых существует серьезная обеспокоенность по поводу внесудебных казней, отказываться отвечать на просьбы об их посещении со стороны Специального докладчика. |
Moreover, KIIR noted the concern of human rights organizations over amendments made to the Unlawful Activities (Prevention Act) which granted special powers to the state, similar to those previously provided by the POTA. |
Кроме того, КИМО отметил обеспокоенность правозащитных организаций по поводу поправок к Закону о предотвращении незаконной деятельности, которые предоставляют государству особые полномочия, аналогичные тем, которые ранее предоставлялись на основании ЗПТ42. |
COHRE noted that disputes over land ownership most often result in forced evictions of indigenous communities who claim ownership of the same land as a more powerful company or individual. |
ЦЖПВ отметил, что споры по поводу владения землей чаще всего выливаются в принудительные выселения коренных общин, которые заявляют о владении той же землей, на которую притязает компания или частное лицо, обладающее большим весом. |
The Truth and Reconciliation Commission is still not in place and Burundi and the United Nations continue to disagree over its relationship with the future Special Tribunal. |
Комиссия по установлению истины и примирению так и не создана, а между Бурунди и Организацией Объединенных Наций сохраняются разногласия по поводу распределения функций между этой комиссией и будущим специальным трибуналом. |
Expressing concern over the Board of Auditors' comment that the results of numerous projects could not be quantified or measured, a delegation called on UNHCR to pursue efforts to improve its indicators and global strategic objectives setting. |
Выразив обеспокоенность по поводу замечания Комиссии ревизоров о том, что результаты многочисленных проектов не поддаются количественной оценке, одна делегация призвала УВКБ продолжить свои усилия по совершенствованию своих показателей и постановке глобальных стратегических целей. |
We are indeed living in a period of uncertainties precipitated and perpetuated by a far more unpredictable array of challenges, including worsening geopolitical tension, soaring military expenditures, growing threats of terrorism and fears over the fate of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы поистине живем в период неопределенности, вызываемой и подкрепляемой гораздо более непредсказуемыми вызовами, включая ухудшение геополитической напряженности, рост военных расходов, растущую угрозу терроризма и опасения по поводу перспектив ядерного разоружения и нераспространения. |
Committee members had also raised concerns over the broadening of the definition of terrorism and the impact it had on civil and human rights in practice. |
Члены Комитета выразили также обеспокоенность по поводу расширения определения терроризма и последствий, к которым это приводит на практике для гражданских прав и прав человека. |
In this vein, we fully support the President's approach of continuing consultations with the member States that still have concerns over the draft decision on a programme of work. |
В этом ракурсе мы полностью поддерживаем председательский подход в плане продолжения консультаций с государствами-членами, которые все еще имеют озабоченности по поводу проекта решения о программе работы. |
As the United Nations recognizes, there is a sovereignty dispute over the "Question of the Malvinas" between Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Как известно, между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии имеет место спор по поводу суверенитета над Мальвинскими островами, и факт этого спора признается Организацией Объединенных Наций. |
The latter have strongly criticized the political parties, including the ruling party, expressing their regret over the parties' indifference and lassitude regarding the representation of women on their electoral lists in the 2005 parliamentary elections. |
Последние подвергли резкой критике политические партии, включая правящую партию, выразив свое сожаление по поводу безразличного и равнодушного отношения партий к представленности женщин в их избирательных списках на парламентских выборах 2005 года. |
AI reported that the lives and safety of migrants and asylum-seekers had been recently placed at risk by a dispute between Italy and a third country over their obligations to respond to distress calls under maritime conventions. |
МА сообщила, что в последнее время над жизнью и безопасностью мигрантов и просителей убежища нависла опасность в результате спора между Италией и третьей страной по поводу их обязательств реагировать на сигналы бедствия согласно морским конвенциям. |
Reiterating its serious concern over the current and projected adverse effects of climate change on the marine environment and marine biodiversity, and emphasizing the urgency of addressing this issue, |
вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешних и прогнозируемых негативных последствий изменения климата для морской среды и морского биоразнообразия и подчеркивая экстренную необходимость заниматься этой проблемой, |
In 2005, the Special Representative expressed concern over the situation of journalists working on corruption and good governance, the situation of trade unions and of labour activists. |
В 2005 году Специальный представитель выразил обеспокоенность по поводу положения журналистов, освещающих темы коррупции и благого управления, а также положения профсоюзов и их активистов. |
AI expressed concern about the policy of NATO and US forces to hand over detainees to the NDS which has demonstrated a pattern of human rights violations perpetrated with impunity. |
МА высказала обеспокоенность по поводу политики сил НАТО и Соединенных Штатов, которая выражается в передачи задерживаемых лиц НУБ, сотрудники которого, как известно, систематически и безнаказанно нарушают права человека. |
Despite his family's concerns over his health, he met, fell in love with, and married Jane Wilde, a languages student. |
Несмотря на все беспокойство семьи по поводу состояния его здоровья, он встретил, полюбил, и женился - на студенте филологического факультета Джейн Уайлд. |
UNDAF noted growing concern over the number of people facing a poverty of opportunity in rural areas and the vulnerable groups living in or near the urban centres of Vanuatu. |
В докладе РПООНПР высказывалась озабоченность по поводу увеличения числа сельских жителей, сталкивающихся с отсутствием всяких возможностей, а также численности уязвимых групп городского населения Вануату. |
He conveys his hopes for the success of this Conference and, at the same time, his profound regrets over his inability to participate in its discourse because of pressing national commitments. |
Он выражает надежду на успешное проведение этой Конференции и одновременно свое глубокое сожаление по поводу невозможности участвовать в ее работе в связи с неотложными национальными обязанностями. |
The independent expert issued a number of press releases and public statements on issues and situations of immediate concern. On 4 January 2008 she joined several mandate holders in expressing serious concern and alarm over the deteriorating situation in Kenya following disputed elections. |
Независимый эксперт выпустила ряд пресс-релизов и публичных заявлений по вопросам и ситуациям, являющимся предметом крайнего беспокойства. 4 января 2008 года она присоединилась к некоторым мандатариям, выразив серьезную обеспокоенность и тревогу по поводу ухудшающейся ситуации в Кении после спорных выборов. |
She commended him for having addressed as part of his mandate the problem of violence against women, particularly domestic violence, and expressed regret that States the world over continued to deny its reality. |
Она приветствует тот факт, что в рамках своего мандата он изучал проблему насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия, и выражал тревогу по поводу того, что во всем мире значительное число государств продолжает отрицать существование этого явления. |
We have not complained that the Conference on Disarmament did not speak up about the Sri Lankan citizens and leaders who have been murdered over the decades by the Tigers. |
Мы не сетуем на то, что Конференция по разоружению не высказывается по поводу шри-ланкийских граждан и руководителей, которых десятилетиями убивают "тигры". |
We therefore remain concerned over efforts to ensure that the mandates of the Working Groups would remain static without progressing towards negotiations on all four core issues in the future. |
И поэтому мы сохраняем озабоченность по поводу усилий с целью обеспечить, чтобы мандаты рабочих групп оставались статичными без продвижения к переговорам по всем четырем ключевым проблемам в будущем. |
Canada also expressed concern over reports of growing anti-immigrant sentiments among the Maltese population, citing the Maltese Prime Minister's concerns in this regard. |
Канада также выразила обеспокоенность по поводу сообщений о растущих антииммигрантских настроениях среди населения Мальты, сославшись на высказанную в этой связи обеспокоенность премьер-министра Мальты. |
However, there is still great concern over the manifest lack of political will to implement resolution 1721 (2006) and thereby advance the peace process. |
Тем не менее сохраняется большая обеспокоенность по поводу явного отсутствия политической воли осуществить резолюцию 1721 (2006) и тем самым продвинуться вперед в мирном процессе. |
Indonesia shared the concern of many Member States over the limited procurement opportunities available to developing countries and called for reform to remedy the situation, including consistent and transparent implementation of the relevant rules and regulations. |
Индонезия разделяет озабоченность многих государств-членов по поводу того, что поставщики из развивающихся стран имеют ограниченные возможности для участия в закупочной деятельности, и призывает провести реформу в целях исправления положения в этой области, в частности за счет последовательного и транспарентного применения соответствующих правил и положений. |