Uzbekistan recalled the treaty bodies' concerns over discrimination against women and gender inequalities, notably relating to female migrants and women belonging to minorities. |
Узбекистан напомнил о беспокойстве, которое выразили договорные органы по поводу дискриминации в отношении женщин и гендерного неравенства применительно, в частности, к женщинам-мигрантам и женщинам, принадлежащим к меньшинствам. |
It noted with regret the increase of racial discrimination and intolerance towards foreigners and echoed concerns over the conditions of detention of irregular migrants. |
Она с сожалением отметила расширение масштабов расовой дискриминации и нетерпимости по отношению к иностранцам и разделила беспокойство по поводу условий содержания под стражей нелегальных мигрантов. |
Although some progress is being made domestically, several responses from private business entities expressed concern over the significant level of uncertainty surrounding consultation procedures. |
Несмотря на отдельные подвижки, происходящие на внутригосударственном уровне, некоторые респонденты из числа частных предпринимательских структур выразили обеспокоенность по поводу присущего процедурам консультаций высокого уровня неопределенности. |
However, it expressed its concerns over the cases of arbitrary arrests, detention and harassment of civil society activists, NGOs and human rights defenders. |
Однако она выразила свою озабоченность по поводу случаев произвольного ареста, задержания и притеснения активистов гражданского общества, НПО и правозащитников. |
The prosecution cited the frustration over the failed defamation case as one of the motives that led the defendants to murder Mr. Mohamed Taha. |
Обвинение ссылалось на разочарование из-за непринятого иска по поводу диффамации как один из мотивов, подтолкнувших подсудимых к убийству г-на Мохамеда Тахи. |
It expressed concern about the number of working children and over the health risk to vulnerable populations presented by the lack of access to safe water and sanitation. |
Она выразила озабоченность по поводу большого числа детей, занятых трудом, и той опасности для здоровья уязвимых слоев населения, которая представляет отсутствие доступа к чистой воде и санитарии. |
The Declaration thus leaves no doubt that the principles of the sovereignty and territorial integrity of States prevail over the principle of self-determination. |
Таким образом, Декларация не оставляет никаких сомнений по поводу того, что принципы суверенитета и территориальной целостности государств преобладают над принципом самоопределения. |
The Unit was yet again embroiled in a debate over the possible establishment of an additional system-wide independent evaluation mechanism referred to by the General Assembly in its resolution 63/311. |
Группа вновь оказалась вовлеченной в дискуссию по поводу возможного учреждения дополнительного общесистемного механизма независимой оценки, упомянутого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/311. |
With refugee frustration mounting over poor living conditions and limited access to health care, UNRWA is hopeful that it will receive the support necessary to address the various challenges. |
С учетом того, что беженцы все более активно выражают свое разочарование по поводу весьма неадекватных условий жизни и ограниченности доступа к медицинскому обслуживанию, БАПОР рассчитывает на то, что оно получит поддержку, необходимую для решения самых различных проблем. |
He raised concerns over the lack of access to the Jebel Marra region and described the change of strategy of UNAMID towards a more robust approach. |
Он выразил озабоченность по поводу отсутствия доступа к району Джебель-Марра и рассказал об изменении стратегии ЮНАМИД в целях применения более жесткого подхода. |
Many Council members expressed concern over violations of resolution 1701 (2006) and the incidents along the Blue Line, and encouraged cooperation with UNIFIL. |
Многие члены Совета выразили озабоченность по поводу нарушений резолюции 1701 (2006) и инцидентов в районе «голубой линии» и призвали к сотрудничеству с ВСООНЛ. |
The management of conflicts over water is one of the biggest challenges in the effort to achieve effective global environmental governance. |
Управление конфликтами по поводу водных ресурсов является одной из самых трудных проблем на пути создания эффективной международной системы регулирования природопользования. |
The overwhelming majority of the Member States of the Assembly have for many years expressed serious concern over the continuing economic, commercial and financial embargo against the Republic of Cuba. |
Подавляющее большинство государств - членов Ассамблеи на протяжении многих лет выражали серьезную озабоченность по поводу продолжающейся экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Республики Кубы. |
The Ministers expressed grave concern over the slow progress being made in reducing maternal and child mortality and improving the health of women and children, especially in Africa. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу медленного прогресса в снижении уровня материнской и детской смертности и улучшении медицинского обслуживания женщин и детей, особенно в Африке. |
Despite the sector's realized and potential employment gains, concerns have been raised over poor employment conditions in some countries for workers in the tourism sector. |
Несмотря на реализованные и потенциальные положительные результаты в плане занятости, высказывалась озабоченность по поводу плохих условий работы занятых в секторе туризма некоторых стран. |
We express concern over the persistently high levels of youth unemployment worldwide and recognize the need to design education and training programmes that improve employability and individual capacities through skills development. |
Мы выражаем озабоченность по поводу хронически высокого уровня безработицы среди молодежи во всем мире и признаем необходимость разработки программ в сферах образования и профессиональной подготовки, которые повышают возможности для трудоустройства и уровень индивидуальных способностей посредством развития навыков. |
Fourthly, in the area of trade, my delegation shares concern over protectionist measures that persist as a reaction to global economic uncertainties. |
В-четвертых, моя делегация разделяет озабоченность по поводу протекционистских мер в области торговли, которые продолжают применяться в качестве реакции на неопределенность глобальной экономической ситуации. |
The United Nations has underlined its concern over any future possible induction of those disqualified as minors into any groups engaged in violence. |
Организация Объединенных Наций особо отмечает свою озабоченность по поводу любого будущего возможного набора лиц, дисквалифицированных в качестве несовершеннолетних, в любую группу, замешанную в совершении актов насилия. |
They finally expressed their Government's frustration over the slow implementation pace of infrastructure projects that had been part of the mandate of MINURCAT. |
В заключение представители Чада выразили разочарование их правительства по поводу медленных темпов реализации инфраструктурных проектов, являющихся частью мандата МИНУРКАТ. |
Ethnic and communal tensions, disputes over access to land and resources, and a lack of confidence in the criminal justice system continued to affect security. |
Влияние на безопасность по-прежнему оказывали этнические и общинные трения, споры по поводу доступа к земле и ресурсам и отсутствие доверия к системе уголовного правосудия. |
Direct conflicts are most likely to emerge at the local level over an ill-considered dam, ambiguous withdrawal rights or deterioration of water quality. |
Прямые конфликты, скорее всего, не возникнут на местном уровне по поводу плохо сконструированной дамбы, амбициозных прав водозабора или ухудшения качества воды. |
How often do you have disputes with economic operators over the results of risk assessment? |
Как часто у Вас возникают споры с экономическими операторами по поводу результатов оценки рисков? |
More broadly, concern was expressed over the shrinking of protection space across North Africa as countries aimed to combat irregular migration by restricting the rights of refugees and asylum-seekers. |
В более широком смысле была выражена обеспокоенность по поводу сокращения пространства защиты в Северной Африке, поскольку страны стремятся бороться с незаконной миграцией путем ограничения прав беженцев и просителей убежища. |
I also wish to express my pleasure at the positive tone of this conference in recognizing the significant progress we have made over the 30 years since the disease was identified. |
Я хотел бы также выразить свое удовлетворение по поводу позитивного духа, царящего на этом совещании и нашедшего отражение в признании того важного прогресса, которого нам удалось достичь за 30 лет, прошедших с момента выявления этого заболевания. |
In Chad, UNHCR documented over 1,000 cases of such violence in 2010 alone, with underreporting a concern. |
В Чаде УВКБ зафиксировало более 1000 случаев такого насилия в одном лишь в 2010 году, выразив при этом обеспокоенность по поводу неполноты информации. |