Several countries undergoing structural adjustment programmes expressed concern over the impact of those programmes on women. |
с) некоторые страны, в которых осуществляются программы структурной перестройки, выразили озабоченность по поводу воздействия этих программ на женщин. |
Others expressed concern over a possible linkage between the proposed new article and the entitlement to protection under the future convention. |
Другие выразили озабоченность по поводу возможного возникновения увязки предлагаемой новой статьи и права на защиту в соответствии с будущей конвенцией. |
They expressed particular concern over violations of human rights committed by paramilitary troops. |
Они выразили особую озабоченность по поводу нарушений прав человека, совершаемых полувоенными формированиями. |
The Special Committee once again expresses its concern over the continued illegal operations of foreign fishing vessels within the territorial waters and the offshore fishing banks. |
Специальный комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что иностранные рыболовецкие суда продолжают незаконный вылов рыбы в пределах территориальных вод Ангильи и на прибрежных рыбных банках. |
The Committee expressed alarm over the deteriorating situation in Kosovo. |
Комитет выразил тревогу по поводу ухудшения ситуации в Косово. |
2 Certain delegations expressed concern over the low programme implementation rates in 1992 and were interested in learning the reasons for it. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу низкого объема осуществления программ в 1992 году, и им было интересно узнать причины этого. |
Several delegates expressed concern over the low level of resources. |
Ряд делегатов высказали обеспокоенность по поводу низкого объема ресурсов. |
This includes even those actions motivated by a concern over the humanitarian situation among the suffering populations in Angola. |
И здесь я имею в виду даже такие меры, которые будут продиктованы озабоченностью по поводу гуманитарной ситуации многострадального народа Анголы. |
The Agreement aims at conserving these two types of fish stocks and preventing international conflicts over their fishing on the high seas. |
Соглашение направлено на консервацию этих двух типов рыбных запасов и предотвращение международных конфликтов по поводу рыбного промысла в открытом море. |
She expressed regret over any possible misunderstanding and suggested that the matter could be resolved immediately in informal consultations. |
Она выражает сожаление по поводу любого возможного неправильного понимания и предлагает незамедлительно решить этот вопрос в рамках неофициальных консультаций. |
The Committee had expressed concern over the lack of a clear definition of "a reasonable amount of time" for the conduct of staff activities. |
Комитет выразил беспокойство по поводу отсутствия четкого определения "разумного периода времени" для проведения мероприятий персонала. |
For that reason, his delegation was concerned over the large number of posts financed from extrabudgetary resources. |
По этой причине его делегация выражает озабоченность по поводу большого числа должностей, финансируемых из внебюджетных источников. |
(Cheering) ...of voter anger over the NHS. |
(Радостные возгласы) гнева избирателя по поводу системы здравоохранения. |
He stormed out of Kate York's christening party over an ill-timed diaper change. |
Он разбушевался на вечеринке по поводу крещение Кэти Йорк из-за несвоевременной смены полотенец. |
You know, it feels strange to high-five over the custody of my unborn child. |
Знаете, как-то странно бить по рукам по поводу опеки над моим ещё нерождённым сыном. |
The Abkhaz have been particularly sensitive over access to the canal and to the area immediately south of Ochamchira. |
Абхазы проявляли особую чувствительность по поводу доступа к каналу и к району, находящемуся непосредственно к югу от Очамчиры. |
But in the same breath the representative of India calls this "the so-called dispute over Kashmir". |
Однако на том же дыхании представитель Индии называет это "так называемым спором по поводу Кашмира". |
It reflects Fiji's deep dismay over an unfriendly act. |
Этот проект отражает глубокую тревогу Фиджи по поводу предпринятого недружественного шага. |
This will reduce the possibility of contention over the report when it is presented. |
Это снизило бы возможность препирательств по поводу доклада во время его представления. |
They expressed their concern over the escalation of tensions in Kosovo which may have wider repercussions in the Balkan region. |
Они выразили свою озабоченность по поводу эскалации напряженности в Косово, которая может иметь более широкие последствия в балканском регионе. |
This legislation has been motivated by legitimate concerns over a genuine crisis and contains provision for the protection of witnesses and victims. |
Этот шаг обусловлен законной тревогой по поводу поистине кризисной ситуации: свод законов содержит положения, касающиеся защиты свидетелей и пострадавших. |
A dispute arose between Canada and EU over the sharing of Greenland halibut. |
Между Канадой и ЕС возник спор по поводу разделения запасов этого вида. |
In some areas, however, acute housing shortages and disputes over property continue to result in acts of violence. |
Однако в некоторых районах острая нехватка жилья и споры по поводу имущества по-прежнему приводят к актам насилия. |
I should like to share with you my concern over recent developments in the Great Lakes Region. |
Я хотел бы поделиться с Вами озабоченностью по поводу последних событий в регионе Великих озер. |
Concern over the environmental impacts of the increasing volume and toxicity of waste has emerged dramatically in the last two decades. |
В последние два десятилетия стала высказываться все большая озабоченность по поводу экологических воздействий токсичных отходов, объем которых увеличивается. |