| Several countries undergoing structural adjustment programmes expressed concern over the impact of those programmes on women. | с) некоторые страны, в которых осуществляются программы структурной перестройки, выразили озабоченность по поводу воздействия этих программ на женщин. |
| Others expressed concern over a possible linkage between the proposed new article and the entitlement to protection under the future convention. | Другие выразили озабоченность по поводу возможного возникновения увязки предлагаемой новой статьи и права на защиту в соответствии с будущей конвенцией. |
| They expressed particular concern over violations of human rights committed by paramilitary troops. | Они выразили особую озабоченность по поводу нарушений прав человека, совершаемых полувоенными формированиями. |
| The Special Committee once again expresses its concern over the continued illegal operations of foreign fishing vessels within the territorial waters and the offshore fishing banks. | Специальный комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что иностранные рыболовецкие суда продолжают незаконный вылов рыбы в пределах территориальных вод Ангильи и на прибрежных рыбных банках. |
| The Committee expressed alarm over the deteriorating situation in Kosovo. | Комитет выразил тревогу по поводу ухудшения ситуации в Косово. |
| 2 Certain delegations expressed concern over the low programme implementation rates in 1992 and were interested in learning the reasons for it. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу низкого объема осуществления программ в 1992 году, и им было интересно узнать причины этого. |
| Several delegates expressed concern over the low level of resources. | Ряд делегатов высказали обеспокоенность по поводу низкого объема ресурсов. |
| This includes even those actions motivated by a concern over the humanitarian situation among the suffering populations in Angola. | И здесь я имею в виду даже такие меры, которые будут продиктованы озабоченностью по поводу гуманитарной ситуации многострадального народа Анголы. |
| The Agreement aims at conserving these two types of fish stocks and preventing international conflicts over their fishing on the high seas. | Соглашение направлено на консервацию этих двух типов рыбных запасов и предотвращение международных конфликтов по поводу рыбного промысла в открытом море. |
| She expressed regret over any possible misunderstanding and suggested that the matter could be resolved immediately in informal consultations. | Она выражает сожаление по поводу любого возможного неправильного понимания и предлагает незамедлительно решить этот вопрос в рамках неофициальных консультаций. |
| The Committee had expressed concern over the lack of a clear definition of "a reasonable amount of time" for the conduct of staff activities. | Комитет выразил беспокойство по поводу отсутствия четкого определения "разумного периода времени" для проведения мероприятий персонала. |
| For that reason, his delegation was concerned over the large number of posts financed from extrabudgetary resources. | По этой причине его делегация выражает озабоченность по поводу большого числа должностей, финансируемых из внебюджетных источников. |
| (Cheering) ...of voter anger over the NHS. | (Радостные возгласы) гнева избирателя по поводу системы здравоохранения. |
| He stormed out of Kate York's christening party over an ill-timed diaper change. | Он разбушевался на вечеринке по поводу крещение Кэти Йорк из-за несвоевременной смены полотенец. |
| You know, it feels strange to high-five over the custody of my unborn child. | Знаете, как-то странно бить по рукам по поводу опеки над моим ещё нерождённым сыном. |
| The Abkhaz have been particularly sensitive over access to the canal and to the area immediately south of Ochamchira. | Абхазы проявляли особую чувствительность по поводу доступа к каналу и к району, находящемуся непосредственно к югу от Очамчиры. |
| But in the same breath the representative of India calls this "the so-called dispute over Kashmir". | Однако на том же дыхании представитель Индии называет это "так называемым спором по поводу Кашмира". |
| It reflects Fiji's deep dismay over an unfriendly act. | Этот проект отражает глубокую тревогу Фиджи по поводу предпринятого недружественного шага. |
| This will reduce the possibility of contention over the report when it is presented. | Это снизило бы возможность препирательств по поводу доклада во время его представления. |
| They expressed their concern over the escalation of tensions in Kosovo which may have wider repercussions in the Balkan region. | Они выразили свою озабоченность по поводу эскалации напряженности в Косово, которая может иметь более широкие последствия в балканском регионе. |
| This legislation has been motivated by legitimate concerns over a genuine crisis and contains provision for the protection of witnesses and victims. | Этот шаг обусловлен законной тревогой по поводу поистине кризисной ситуации: свод законов содержит положения, касающиеся защиты свидетелей и пострадавших. |
| A dispute arose between Canada and EU over the sharing of Greenland halibut. | Между Канадой и ЕС возник спор по поводу разделения запасов этого вида. |
| In some areas, however, acute housing shortages and disputes over property continue to result in acts of violence. | Однако в некоторых районах острая нехватка жилья и споры по поводу имущества по-прежнему приводят к актам насилия. |
| I should like to share with you my concern over recent developments in the Great Lakes Region. | Я хотел бы поделиться с Вами озабоченностью по поводу последних событий в регионе Великих озер. |
| Concern over the environmental impacts of the increasing volume and toxicity of waste has emerged dramatically in the last two decades. | В последние два десятилетия стала высказываться все большая озабоченность по поводу экологических воздействий токсичных отходов, объем которых увеличивается. |