The majority of internal conflicts in recent memory have involved underlying disputes over housing, land or property. |
В основе большинства внутренних конфликтов в последние годы лежат споры по поводу жилья, землепользования или собственности. |
The decision of the President reinforced widespread unease over what was perceived as military pressure and interference in politics. |
Решение президента усилило широко распространенную обеспокоенность по поводу усматриваемого давления со стороны вооруженных сил и их вмешательства в политику. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights expressed deep concern over this case in a public statement on 10 July 2007. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила глубокую озабоченность по поводу этого дела в публичном заявлении от 10 июля 2007 года. |
The Board had concerns over the national execution modality audit process. |
Комиссия высказывала обеспокоенность по поводу процесса ревизии проектов с национальным исполнением. |
The LRA consultations started on 5 November after delays due to disagreements with donors over the budget. |
ЛРА начала свои консультации 5 ноября после задержек, вызванных разногласиями с донорами по поводу бюджета. |
They also noted concerns expressed over the possible commercial exploitation of iron fertilization of the oceans despite significant scientific uncertainties. |
Они также отметили озабоченность, высказывавшуюся по поводу возможной коммерческой эксплуатации удобрения океанов железом в условиях, когда она сопряжена со значительной научной неопределенностью. |
A Pacific land programme will help reduce conflict over land and make land more readily available for development. |
Осуществление программы землепользования в Тихоокеанском регионе будет способствовать уменьшению числа конфликтов по поводу земли и обеспечению больших масштабов использования земель в целях развития. |
At the 237th meeting, the representative of Cuba expressed concerns over undue delays in the issuance of entry visas by the host country. |
На 237 - м заседании представитель Кубы выразила озабоченность по поводу неоправданных задержек в выдаче въездных виз страной пребывания. |
However, officials from the Serbian Ministry of Foreign Affairs have expressed regret over the incident. |
Тем не менее, официальные лица сербского министерства иностранных дел выразили сожаление по поводу этого инцидента. |
Many microfinance institutions remain non-profit institutions without a corporate legal status, raising concerns over the legal basis for recovery of defaulted loans. |
Многие микрофинансовые учреждения по-прежнему являются некоммерческими и не зарегистрированы как несущие финансовую ответственность юридические лица, что вызывает озабоченность по поводу правовой основы взыскания невыплаченных ссуд. |
In Malakal, harassment over dress codes, whereby women are subjected to lashings, public humiliation and arrest, is frequent. |
В Малакале часты запугивания по поводу формы одежды, когда женщин подвергают порке, публичному унижению и аресту. |
The decentralization process sponsored by the Ohrid Agreement presents concerns over the existing means of local authorities to fulfil their human rights responsibilities. |
В связи с процессом децентрализации, предусмотренным Охридским соглашением, возникает обеспокоенность по поводу имеющихся в распоряжении местных органов власти средств для выполнения ими своих правозащитных обязательств. |
CLADEM also expressed concerns over the effectiveness of this body. |
КЛАДЕМ также выразил озабоченность по поводу неэффективности этого органа. |
The request also indicates that ongoing concerns over safety of personnel placed geographic restrictions on the reach of those conducing the LIS. |
Запрос также указывает, что текущие озабоченности по поводу безопасности персонала устанавливают географические ограничения в отношении пределов досягаемости для тех, кто проводит ОВНМ. |
Concern was raised over the amount of funding contributed to the core budget of UNICEF. |
Была высказана озабоченность по поводу объема средств, внесенных в основной бюджет ЮНИСЕФ. |
The Committee is particularly concerned over methods dealing with asylum seekers and unaccompanied children in the waiting zones of airports. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу методов работы с лицами, претендующими на получение убежища, и несопровождаемыми детьми в зонах ожидания в аэропортах. |
Particular concern has been expressed over increased levels of carbon dioxide acidifying or decreasing pH levels in surface waters. |
Высказывалась особая обеспокоенность по поводу того, что в поверхностном слое воды возрастает содержание двуокиси углерода, вызывая повышение кислотности, или понижение водородного показателя. |
It was unfortunate that the disagreement between the administration and OIOS over the manner of appointments had not been resolved internally. |
Досадно, что разногласия между администрацией и УСВН по поводу метода назначения на должности в этом органе не удалось урегулировать на внутреннем уровне. |
Members of the Council expressed concern over the violence in Darfur, which targeted innocent civilians, peacekeepers and humanitarian workers. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу продолжающегося насилия в Дарфуре, направленного против ни в чем не повинных жителей, миротворцев и гуманитарных работников. |
Several Commission members expressed concern over the nature of the cooperation. |
Ряд членов Комиссии выразили озабоченность по поводу характера этого сотрудничества. |
The Human Rights Committee also expressed its concern over provisions compelling lawyers to form part of a centralized State-controlled body. |
Комитет по правам человека также выражал озабоченность по поводу положений, заставляющих юристов вступать в члены централизованного контролируемого государством органа. |
The speculation debate is not over and there is a need to further analyse the impact of financial institutions on futures and spot prices. |
Споры по поводу спекуляций еще не завершились, и налицо необходимость дальнейшего анализа влияния финансовых учреждений на фьючерсные и спотовые цены. |
The representative of Mali expressed concern over the fact that its vehicles had been issued tickets for illegal parking. |
Представитель Мали выразил озабоченность по поводу того факта, что на автотранспортные средства его Представительства были выписаны штрафы за незаконную стоянку. |
Overall, projects achieved their immediate objectives, although in some cases there were concerns over the sustainability of results. |
В целом, непосредственные цели проектов были достигнуты, хотя в некоторых случаях высказывалась озабоченность по поводу долговременности результатов. |
Concerns over energy security have been heightened with the recent significant increase in energy prices. |
Озабоченность по поводу энергетической безопасности выросла в связи с резким повышением цен на энергоресурсы в последнее время. |