Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
The Committee is further concerned that judges presiding over family courts, which are the only courts dealing with family-related disputes, do not have the required knowledge and expertise and that there are no female judges in the family courts. Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что судьи, председательствующие в семейных судах, которые являются единственными судами, рассматривающими семейные споры, не обладают требуемыми знаниями и навыками и что в семейных судах отсутствуют женщины-судьи.
The longstanding stalemate in the Conference on Disarmament and the inaction of the United Nations Disarmament Commission over the past two years made the lack of agreement at the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons all the more disheartening. Тупик, в который уже давно зашла Конференция по разоружению, а также бездеятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в последние два года усугубили разочарования по поводу отсутствия согласия на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в мае 2005 года.
Expressing its concern, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, that the unacceptable situation of absolute poverty, hunger, disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness remains the lot of over one billion people, выражая свою обеспокоенность, учитывая пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, по поводу того, что неприемлемые условия проживания в крайней нищете, голод, болезни, отсутствие достаточного жилья, неграмотность и безысходность являются уделом более одного миллиарда человек,
CERD noted that the number of foreign nationals living in Iceland had increased over the past few years and expressed concern that nearly 700, mostly young, people, had registered in the online "Society against Polish people in Iceland". КЛРД отметил, что число иностранцев, проживающих в Исландии, возросло за последние несколько лет, и выразил обеспокоенность по поводу того, что почти 700 молодых людей зарегистрированы в онлайновом "Обществе против поляков в Исландии".
IPHC further indicated that concern over by-catch by the two Contracting Parties had led to the formation of the Halibut By-catch Work Group in 1991, to review and evaluate halibut by-catch problems in each national zone. ИПХК далее указала, что ввиду озабоченности двух договаривающихся сторон по поводу проблемы прилова в 1991 году была создана Рабочая группа по проблеме прилова палтуса для рассмотрения и анализа проблем прилова палтуса в национальных зонах каждой страны.
For years in this chamber, we heard the protests of those seeking progress on these issues; we heard the frustrations of those seeking a role for the Conference on Disarmament; and we argued over balance in the programme of work. Здесь, в зале, мы годами слышали протесты тех, кто ищет прогресса по этим проблемам, мы слышали разочарования тех, кто ищет роли для Конференции по разоружению и мы спорили по поводу баланса в программе работы.
Regarding concerns over the repatriation of Hmong from Thailand, it was noted that more than 7,000 Lao Hmong who had illegally migrated to Thailand for economic reasons had been safely welcomed back in accordance with the bilateral agreement between the Governments of Laos and Thailand. В связи с обеспокоенностью по поводу репатриации представителей народности хмонг из Таиланда было отмечено, что более 7000 представителей народности лао-хмонг, которые незаконно мигрировали в Таиланд по экономическим соображениям, были в условиях безопасности приняты обратно в соответствии с двусторонним соглашением между правительствами Лаоса и Таиланда.
Ms. Ameline (Vice-Chair of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women) said that while there was general awareness of and concern over the role of women in conflict, the urgent task was to find ways to translate such concern into specific actions. Г-жа Амелин (заместитель Председателя Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин) говорит, что, несмотря на общее понимание и обеспокоенность по поводу роли женщин в конфликтах, необходимо как можно скорее найти пути для того, чтобы воплотить эту обеспокоенность в конкретные действия.
The United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL) continued to monitor developments in the subregion, including the dispute between Guinea and Sierra Leone over Yenga, as well as other developments within the framework of the Mano River Union. Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) продолжало контролировать события в субрегионе, включая спор между Гвинеей и Сьерра-Леоне по поводу Йенги, а также другие события в рамках Союза стран бассейна реки Мано.
Recalling its serious concern over the reports of the IAEA Director General as set out in its resolutions 1696 (2006) and 1737 (2006), напоминая о своей серьезной озабоченности по поводу докладов Генерального директора МАГАТЭ, которая отмечалась в его резолюциях 1696 (2006) и 1737 (2006),
Expressing its concern over the still fragile and volatile security, political, social and humanitarian situation in Timor-Leste and welcoming initial efforts made in the security sector, выражая озабоченность по поводу того, что в Тиморе-Лешти все еще сохраняется неустойчивая и нестабильная обстановка в сфере безопасности и в политической, социальной и гуманитарной областях, и приветствуя первоначальные усилия, предпринятые в секторе безопасности,
In order to address the global concern over the issue of marine litter, the North-West Pacific Action Plan also started the implementation of its Regional Action Plan on Marine Litter in 2008. Кроме того, учитывая глобальную озабоченность по поводу проблемы замусоривания моря, План действий по северо-западной части Тихого океана приступил в 2008 году к осуществлению своего Регионального плана действий по проблеме морского мусора.
Expressing deep concern over the adverse impact of the current world financial and economic crisis on development, which not only highlighted long-standing systemic fragilities and imbalances, but has also led to an intensification of efforts to reform and strengthen the international financial system and architecture, выражая глубокую озабоченность по поводу пагубных последствий нынешнего мирового финансово-экономического кризиса для развития, которые не только высветили существующие на протяжении длительного времени системные недостатки и диспропорции, но и привели к активизации усилий по реформированию и укреплению международной финансовой системы и архитектуры,
Expressing concern also over the difficulties faced by developing countries in finding a durable solution to their external debt problems, and the fact that they are being adversely impacted by the world financial and economic crisis, which is reversing their development gains, выражая обеспокоенность также по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при нахождении долгосрочного решения проблемам своей внешней задолженности, и того факта, что на их положении негативно сказывается мировой финансово-экономический кризис, который сводит на нет их достижения в области развития,
The SBI expressed its appreciation to Parties that paid their contributions to the core budget in a timely manner, and expressed concern over the outstanding contributions and urged those Parties that have not yet paid their contributions to do so as soon as possible. ВОО выразил признательность Сторонам, которые своевременно внесли взносы в основной бюджет, и высказал озабоченность по поводу невыплаченных взносов, а также настоятельно призвал Стороны, которые еще не внесли свои взносы, сделать это как можно скорее.
HCSD further expressed concern over inequalities in employment opportunities, lack of employment security, inappropriate employment places, lack of special support for women, economic poverty and dependence of women, especially housekeepers. ДКУР далее выразил беспокойство по поводу неравенства возможностей в сфере занятости, отсутствия гарантий занятости и неадекватности мест занятости, отсутствия специальной поддержки женщин, экономической бедности и зависимости женщин, особенно домашних хозяек.
While all delegates acknowledged the potential mine safety benefits of CMM projects, several delegates registered concern over valuation of a life in calculating the costs and benefits of a project; Хотя все делегаты признали потенциальные преимущества, которые дают проекты ШМ в плане повышения безопасности шахт, некоторые делегаты высказали озабоченность по поводу стоимостной оценки жизни при расчете затрат и выгод какого-либо проекта;
Could such exclusion partially explain the entrenched poverty endured by some national minorities, particularly the Roma, and also the mono-ethnic character of many neighbourhoods and the increasing concern over the existence of segregated schools with separate curricula? Может ли такое исключение частично объяснить укоренившуюся нищету, от которой страдают некоторые национальные меньшинства, в частности рома, а также моноэтнический характер многих районов и возрастающую обеспокоенность по поводу существования сегрегированных школ с отдельными учебными программами?
Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict for the civilian population in the Darfur region as well as throughout Sudan, in particular the increase in the number of refugees and internally displaced persons, выражая самую глубокую тревогу по поводу ужасных последствий этого затянувшегося конфликта для гражданского населения в регионе Дарфур и на всей остальной территории Судана, и в частности по поводу увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц,
Remains deeply concerned over the lack of progress on the ground in some situations where parties to conflict continue to violate with impunity the relevant provisions of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict; по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса на местах в некоторых ситуациях вооруженного конфликта, когда стороны в конфликте продолжают безнаказанно нарушать соответствующие применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в условиях вооруженного конфликта;
Expressing deep concern over the effects of the economic and financial crisis on middle-income countries, particularly in the efforts to achieve the Millennium Development Goals, and the high indebtedness of some of them, выражая глубокую обеспокоенность по поводу последствий финансово-экономического кризиса для стран со средним уровнем дохода, в частности в плане осуществления усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с крупными размерами задолженности некоторых из этих стран,
(e) Consult with Parties over the use of air quality indices and maps to promote the visibility of the Convention as well as raise awareness to the link between health and air pollution; е) консультироваться со Сторонами по поводу использования индексов и карт, характеризующих качество воздуха, для содействия повышению авторитета Конвенции, а также росту осведомленности о взаимосвязи между здоровьем и загрязнением воздуха;
Albanian anger over UNMIK's agreement with Belgrade to obtain support for Serb participation, added to impatience with the slow progress towards independence, may be a precursor to more strained relations between UNMIK and the Albanian parties after the election." Возмущение албанцев по поводу заключенного МООНК соглашения с Белградом с тем, чтобы обеспечить поддержку участия сербов, усиливаемое нетерпеливым отношением к медленным темпам прогресса в достижении независимости, могут предшествовать возникновению после выборов более натянутых отношений между МООНК и албанскими сторонами».
Expressing concern at the lack of effective civilian control and oversight over the defence and security forces, which hampers the political process and effective functioning of State institutions, as a result of collusion between some political actors and the military leadership, выражая озабоченность по поводу отсутствия, в результате сговора между определенными политическими деятелями и военным руководством, эффективного гражданского контроля и надзора за действиями сил обороны и безопасности, что тормозит политический процесс и мешает эффективному функционированию государственных институтов,
Deploring the continued lack of effective civilian control and oversight over the defence and security forces, which hampers the political process and effective functioning of State institutions, as a result of collusion between some political actors and the military leadership, выражая сожаление по поводу того, что по-прежнему не обеспечивается гражданский контроль и надзор за действиями сил обороны и безопасности, что тормозит политический процесс и мешает эффективному функционированию государственных институтов в результате сговора между определенными политическими деятелями и военным руководством,