Egypt is undergoing a heated nationwide debate over political reform. |
По всему Египту идут горячие споры по поводу политической реформы. |
Disagreements over the establishment of a central government under one leadership continue to this day. |
Разногласия по поводу создания центрального правительства под единым руководством продолжаются и по сей день. |
PARIS - In the debates raging over the future of the European Union and the eurozone, Germany always takes center stage. |
ПАРИЖ. В дебатах, бушующих по поводу будущего Европейского Союза и еврозоны, Германия всегда занимает центральное место. |
Europe stands only to gain from continued accession negotiations over Serbia. |
Европа твердо намерена получить только выгоду от переговоров по поводу вступления Сербии. |
Saudi Arabia shared the concern of the international community over the ever-increasing and extremely complex problem of drug trafficking. |
Саудовская Аравия разделяет озабоченность международного сообщества по поводу чрезвычайно сложной и все более обостряющейся проблемы незаконного оборота наркотиков. |
In fact, arguing over grievances merely drives the sides further apart. |
Фактически, споры по поводу недовольства ведут к еще большей обособленности сторон. |
Such pressure will likely grow, given concerns over Chinese behavior both at home and abroad. |
Такое давление, скорее всего, будет и дальше расти, учитывая озабоченность по поводу поведения Китая, как дома, так и за рубежом. |
Media reports show there is renewed concern over the Territory's prison and justice system. |
Сообщения средств массовой информации свидетельствуют о росте обеспокоенности по поводу пенитенциарной и судебной системы территории. |
Following strenuous international protests over Chen's kidnapping, the FPC decided to investigate. |
После энергичных международных протестов по поводу похищения Чэня, FPC решила провести расследование. |
Numerous disagreements have arisen in the past over its demarcation. |
В прошлом возникали многочисленные споры по поводу ее демаркации. |
The concern over child labour and sweatshop factories is expressive of a sense of caring. |
Беспокойство по поводу детского труда и потогонных систем труда на предприятиях объясняется заботой о людях. |
He expressed great concern over the growing risks posed by space debris. |
Оратор выражает глубокую обеспокоенность по поводу увеличения рисков, связанных с космическим мусором. |
This issue was initiated by the Working Group as a result of concern over the lack of reimbursement for equipment damaged during shipment. |
Этот вопрос был внесен по инициативе Рабочей группы ввиду опасений по поводу недостаточного возмещения за имущество, поврежденное во время транспортировки. |
The Board found that concerns over the timeliness and accuracy of data arose from two problems. |
Комиссия установила, что озабоченность по поводу своевременности и точности данных обусловлена двумя проблемами. |
Some experts expressed concern over the dominant presence of international certifiers in their domestic market. |
Некоторые эксперты выразили обеспокоенность по поводу доминирующего положения международных сертифицирующих органов на внутренних рынках их стран. |
Many delegations expressed concern over heightened danger to United Nations personnel, and in particular to military observers. |
Целый ряд делегаций выразили озабоченность по поводу усиления опасности, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно военные наблюдатели. |
This can help shift the debate over the allocation of resources and promote the direct involvement of people in their own development. |
Это может помочь переориентации обсуждений по поводу распределения ресурсов и способствовать непосредственному участию людей в процессе их собственного развития. |
OAU expressed grave concern over continued violations of the ceasefire and appealed to the parties to adhere to the ceasefire agreements. |
ОАЕ выразила серьезную обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений прекращения огня и призвала стороны соблюдать соглашения о прекращении огня. |
Concern was also expressed, however, over conditionalities on ODA relating to policies for attracting foreign investment. |
В то же время были выражены опасения по поводу выдвигаемых в связи с ОПР условий, касающихся стратегий привлечения иностранных инвестиций. |
The Sub-Commission expresses its deep concern over the serious human rights implications of this situation. |
Подкомиссия выражает глубокую обеспокоенность по поводу серьезных последствий сложившейся ситуации для осуществления прав человека. |
A number of delegations expressed concern over the reduced General Programmes target both for 1998 and 1999. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу снижения контрольного показателя по общим программам как на 1998 год, так и на 1999 год. |
The Forum wishes again to raise concerns over shipments of plutonium and radioactive wastes through our region. |
Форум хотел бы еще раз высказать озабоченность по поводу перевозок плутония и радиоактивных отходов через наш регион. |
North Korea's launching of a multiple-stage rocket last August has aroused international concern anew over the dangers of missile proliferation in North-East Asia. |
Запуск Северной Кореей в августе многоступенчатой ракеты вновь обострило международную обеспокоенность по поводу опасности распространения ракет в Северо-Восточной Азии. |
Growing concern over environmental degradation has led ESCAP to promote national efforts in establishing sustainable policies for natural resources development and management. |
Рост беспокойства по поводу деградации окружающей среды привел к тому, что ЭСКАТО всячески поощряет национальные усилия по реализации устойчивой политики в области разработки природных ресурсов и управления ими. |
The delegation of India believed that this was an important exercise with a noble goal and shared the disappointment over lack of progress. |
Делегация Индии считает, что это - благородная цель, и разделяет разочарование по поводу отсутствия прогресса. |