During the discussions, the Council members shared his disappointment over the lack of progress, despite past calls by the Council, on the implementation of the agreement of 8 July 2006. |
В ходе обсуждений члены Совета разделили его разочарованность по поводу отсутствия прогресса, несмотря на прошлые призывы Совета, в деле осуществления Соглашения от 8 июля 2006 года. |
Somaliland is currently not an active belligerent in the Somali conflict, but its claim to independence and dispute with the Puntland administration over Sool and eastern Sanaag regions could potentially lead to armed conflict in future. |
Сомалиленд в настоящее время не является активным участником конфликта в Сомали, но его стремление к независимости и спор с администрацией Пунтленда по поводу области Соль и восточной части области Санаг могут привести к вооруженному конфликту в будущем. |
As a result of this fragmentation, some have expressed concern over what they see as a lack of critical mass - in resources, science, capacity, etc. - that has both entrenched and reinforced the sense that there is a lack of coherence. |
Вследствие такой раздробленности некоторые участники выразили озабоченность по поводу того, что воспринимается ими как отсутствие критической массы (в области ресурсов, науки, потенциала и т.д.), что усиливает и углубляет впечатление об отсутствии согласованности. |
Many Parties expressed concern over the current level of funding for development and transfer of technologies and emphasized the importance of innovative funding mechanisms and incentives to reward and credit the development and transfer of technologies. |
Многие Стороны высказали обеспокоенность по поводу существующего уровня финансирования для разработки и передачи технологий и подчеркнули важное значение инновационных механизмов финансирования и стимулов для вознаграждения и кредитования разработки и передачи технологий. |
Regarding Jordan, the Council expressed concern over the overall lack of progress, and encouraged Jordan to expedite the implementation of its rangeland restoration programme and to report to the Governing Council by its next session in October 2008 on significant progress in that respect. |
В отношении Иордании Совет выразил озабоченность по поводу отсутствия прогресса и призвал Иорданию ускорить осуществление ее программы восстановления пастбищ и представить Совету управляющих на его следующей сессии в октябре 2008 года доклад о значительном прогрессе в этом отношении. |
Further conflict has occurred between local miners and AMA in Kumgbor, Gbarpolu County, over diamond-mining rights. On 26 February 2008, local miners attacked staff of AMA, using shovels, cutlasses and diggers as weapons. |
Очередной конфликт произошел между местными старателями и «АМА» в Кумгборе, графство Гбарполу, по поводу прав на добычу алмазов. 26 февраля 2008 года местные старатели напали на работников «АМА», используя в качестве оружия лопаты, мотыги и кирки. |
Thus, a court may refuse to pronounce upon the validity of a law of a foreign State applying to matters within its own territory, on the ground that to do so would amount to an assertion of jurisdiction over the internal affairs of that State. |
Таким образом, суд может отказаться от вынесения определения по поводу действительности закона иностранного государства, применяющегося по отношению к каким-то вопросам на его собственной территории, на том основании, что это означало бы притязание на юрисдикцию над внутренними делами этого государства». |
It was emphasized that it was important to avoid situations where the parties engaged a State court over a dispute regarding the arbitrators' fees, since in such a situation, the court might enter into the consideration of the merits of the case. |
Было подчеркнуто, что весьма важно избегать ситуаций, в которых стороны вынуждены обращаться в государственный суд по поводу спора в отношении размера гонорара арбитров, поскольку в такой ситуации суд может приступить к рассмотрению дела по существу. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan), after welcoming the launch of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, said that progress in achieving the Millennium Development Goals was under threat from the financial, fuel and food crises and uncertainty over climate change. |
Г-жа Айтимова (Казахстан), выразив одобрение по поводу проведения второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, говорит, что финансовый, топливный и продовольственный кризисы и неопределенность в отношении изменения климата ставят под угрозу прогресс в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
First of all, allow me, on behalf of the Conference and on my own behalf, to express my sorrow over the loss of human lives and the material destruction caused by the natural disasters which have recently struck China and Myanmar. |
Позвольте мне прежде всего от имени Конференции и от себя лично выразить скорбь по поводу гибели людей и материальных разрушений, вызванных недавними стихийными бедствиями, поразившими Китай и Мьянму. |
With regard to an FMCT, Japan would like to re-emphasize that no delegation has expressed opposition to negotiations on the prohibition of production of fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, notwithstanding differences over the modality and the scope of such negotiations. |
Что касается ДЗПРМ, то Япония хотела бы вновь подчеркнуть, что никакая делегация не высказала возражений против переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, невзирая на расхождения по поводу режима и рамок таких переговоров. |
The lack of clarity on the issue of the State party's jurisdiction over foreign citizens who had committed an act of torture and were on Zambian territory stemmed from the lack of a definition of torture in domestic legislation. |
Недостаточная ясность по поводу юрисдикции государства-участника над иностранными гражданами, которые совершили акты пыток и находятся на территории Замбии, объясняется отсутствием определения пыток во внутреннем законодательстве. |
The CEDAW committee, in its review of Spain's last report, expressed its concern over the under-representation of women in politics, in the judiciary, and in the foreign service. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с последним докладом Испании выразил озабоченность по поводу ограниченного участия женщин в политической жизни, в судебных органах и на заграничной службе. |
The CEDAW committee expressed special concern, in its examination of the previous report, over discrimination against immigrant women. In 2005, for the first time, the general budget included a Support Fund for the Reception and Integration of Immigrants, as well as educational support. |
В отношении женщин-иммигрантов, по поводу дискриминации которых Комитет выразил особую обеспокоенность при рассмотрении предыдущего доклада, следует отметить, что впервые в 2005 году в государственном бюджете были выделены средства, предназначенные для содействия приему и интеграции иммигрантов, а также повышению их образовательного уровня. |
Regarding conditions of detention, CCPR expressed concern over overcrowding, lack of staff and lack of education of the present staff, and lack of security within the prison. |
Что касается условий содержания под стражей, то ЦГПП выразил обеспокоенность по поводу переполненности тюрем, нехватки персонала и низкого уровня его подготовки, а также отсутствия безопасности в тюрьмах. |
GHRD expressed concern over minority rights in Bhutan for the Hindu and Nepalese and indicated that these minorities suffered extensive abuses and that they are mainly situated in the south of Bhutan. |
ГЗПЧ выразила обеспокоенность по поводу обеспечения прав меньшинств в Бутане для индусов и непальцев и указала, что эти меньшинства повсеместно подвергаются надругательствам и что они в основном проживают на юге Бутана. |
With growing concern over TRIPS implementation and its impact on access to medicines, several initiatives have been launched in recent years by countries, the private sector, charitable foundations and non-governmental organizations to increase access to existing medicines. |
В последние годы в связи с растущей обеспокоенностью по поводу осуществления Соглашения по ТАПИС и его влияния на доступ к лекарственным препаратам ряд стран, частный сектор, благотворительные фонды и неправительственные организации выступили с различными инициативами, призванными расширить доступ к имеющимся лекарствам. |
National meetings are considered an important place where all sectors of society, including women, religious minorities and youth can voice concerns over national matters, means for reform and development of the Saudi society. |
Национальные совещания считаются важным форумом, на котором представители всех слоев общества, включая женщин, религиозные меньшинства и молодежь, могут выразить свою озабоченность по поводу общенациональных проблем, методов проведения реформы и развития саудовского общества. |
At the same time, the outcome document also expresses concern over the rise in recent years of acts of incitement to hatred, which have targeted and severely affected racial and religious communities and persons belonging to racial and religious minorities. |
В то же время в итоговом документе также выражена обеспокоенность по поводу увеличения в последние годы числа актов подстрекательства к ненависти, которые серьезно затронули конкретные расовые и религиозные общины и лиц, принадлежащих к расовым и религиозным меньшинствам. |
The second was its decision to resort to international arbitration to resolve its conflict with Eritrea over the Red Sea island of Greater Hanish and its unconditional acceptance of the arbitration ruling on 9 October, 1998. |
Второе - это решение обратиться к международному арбитражу для урегулирования нашего конфликта с Эритреей по поводу острова Большой Ханиш в Красном море и наше безоговорочное согласие 9 октября 1998 года с арбитражным решением. |
There is a legitimate concern over the diversity of standards currently being used for the reporting of energy and mineral reserves and resources, as well as how these are used by governments, corporations and shareholders for decision-making. |
Существует законное беспокойство по поводу многообразия стандартов, используемых в настоящее время для целей отчетности по энергетическим и минеральным запасам и ресурсам, а также по поводу того, как они используются в процессе принятия решений правительствами, корпорациями и акционерами. |
Many Board members expressed grave concern about the continuous lack of progress in multilateral disarmament and their deep disappointment over the failure to reflect issues related to disarmament and non-proliferation in the Outcome Document of the 2005 Summit held during the sixtieth session of the General Assembly. |
Многие члены Совета выразили серьезную озабоченность по поводу отсутствия до сих пор какого-либо прогресса в многостороннем разоружении и глубокое разочарование по поводу того, что вопросы, касающиеся разоружения и нераспространения, не нашли отражения в Итоговом документе Саммита 2005 года, состоявшегося на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It wouldn't have been, say, my dream pick that he was into ballet over, say, muscle cars and motorcycles, but, you know, I'm not, like, hung up on the masculinity of it all or anything. |
Скажем так, я никогда не мечтал, что он выберет балет вместо, скажем, машин или мотоциклов, но у меня нет пунктиков по поводу мужественности или чего-то подобного. |
Protection of civilians mandates now cover threats from organized and politically motivated armed groups to opportunistic and criminally motivated armed groups, tribal and inter-communal conflict and conflict over land and resources. |
Мандаты на защиту гражданских лиц сейчас охватывают угрозы, исходящие от организованных и политизированных вооруженных групп или предприимчивых криминальных вооруженных групп, вследствие племенных и межобщинных конфликтов и конфликтов по поводу земли и ресурсов. |
AI also expressed concern about the dispute between the FARC and the National Liberation Army (ELN) in Arauca Department, which has resulted in the killing of hundreds of civilians over the last few years, and about the continued use of anti-personnel mines by guerrilla groups. |
МА также выразила озабоченность по поводу конфликта между ФАРК и Армией национального освобождения (АНО) в департаменте Араука, в результате которого в последние несколько лет были убиты сотни гражданских лиц, а также по поводу продолжающегося применения противопехотных мин партизанами. |