Concern over the greater vulnerability of children and the elderly with weakened immune systems to infections of viruses and parasites that are often highly resistant to chlorine disinfection, and the need for treatment for nitrates and pesticides in water supplies, is growing. |
Все чаще высказываются опасения по поводу возрастающей уязвимости детей и лиц пожилого возраста с ослабленной иммунной системой перед инфекциями, вызываемыми вирусами и паразитами, которые нередко являются весьма устойчивыми к хлорной дезинфекции, и необходимости нитратной и пестицидной обработки систем водоснабжения. |
There have been several attempts to make the industry regulate itself; while the concept remains sound, however, the initiatives have failed primarily because of disputes over the distribution of funds from licence fees to political faction leaders. |
Предпринималось несколько попыток перевести этот сектор на саморегулирование, однако, хотя сама по себе эта концепция не лишена рационального зерна, инициативы в этой области не увенчались успехом главным образом из-за споров по поводу распределения среди лидеров политических группировок средств, получаемых от продажи лицензии. |
Despite, or perhaps as a result of, having abundant natural resources, the subregion is plagued by problems related to conflicts over natural resources. |
Несмотря на наличие богатых природных ресурсов, а может быть, именно в результате этого субрегион захлестнули проблемы, связанные с конфликтами по поводу природных ресурсов. |
Canada condemned the nuclear tests conducted by India and Pakistan in May 1998, and has formally expressed its regret over ballistic missile tests carried out by each country. |
Канада осудила ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в мае 1998 года, а впоследствии официально выражала свое сожаление по поводу испытаний баллистических ракет, проведенных каждой из этих стран. |
Much of the concern over the fragmentation of international law emerges from the awareness of the "horizontal" nature of the international legal system. |
Во многом обеспокоенность по поводу фрагментации международного права проистекает из понимания "горизонтального" характера системы международного права. |
The concern over fragmentation has been about the continued viability of traditional international law - including the techniques of legal reasoning that it imports - in the conditions of specialization. |
Беспокойство по поводу фрагментации связано с озабоченностью по поводу продолжающейся жизнеспособности традиционного международного права - включая его методы правового обоснования - в условиях специализации. |
The members of the Council shared the Special Representative's concern over the security situation and other matters that constituted challenges to the peace process in Afghanistan. |
Члены Совета согласились с мнением Специального представителя, высказавшего озабоченность по поводу ситуации в плане безопасности и других проблем, мешающих развитию мирного процесса в Афганистане. |
Although the delegation had stated that all persons were free to travel within the territory of the Russian Federation, she reiterated the Committee's concerns over internal passports, concerns shared by the European institutions. |
Хотя делегацией было заявлено, что все лица пользуются свободой передвижения в пределах территории Российской Федерации, она вновь высказывает обеспокоенность Комитета по поводу внутренних паспортов, которую разделяют европейские учреждения. |
There is a paucity of reliable national-level data on all topics in many developing countries owing, inter alia to weak national statistical capacity, conceptual differences over the term "indigenous", or inadequate attention to indigenous issues. |
Во многих развивающихся странах практически отсутствуют надежные национальные данные по всем сферам, что объясняется, в частности, низким потенциалом национальной статистической базы, концептуальными расхождениями по поводу термина «коренной» или недостаточным вниманием, которое уделяется вопросам коренных народов. |
Council members expressed disapproval of the failure of Eritrea to comply with resolution 1862 and concern over that country's unwillingness to establish dialogue or accept the good offices of the Secretary-General. |
Члены Совета осудили невыполнение Эритреей положений резолюции 1862 и выразили обеспокоенность по поводу нежелания страны установить диалог или принять миссию добрых услуг Генерального секретаря. |
Mr. Sugiura recalled that the General Assembly, in its resolution 63/265, had previously expressed concern over the number of vacancies in the Investigations Division of OIOS and called for them to be filled as a matter of priority. |
Г-н Сугиура напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/265 уже выражала обеспокоенность по поводу числа вакансий, существующих в Отделе расследований УСВН, и призвала к тому, чтобы эти вакансии были заполнены в первоочередном порядке. |
The States Parties express grave concerns over the nuclear explosions conducted first by India then by Pakistan, and reaffirm that United Nations Security Council resolution 1172 established the correct principles and directions for the solution of the nuclear issue in South Asia. |
Государства-участники выражают серьезную обеспокоенность по поводу ядерных взрывов, произведенных сначала Индией, а затем Пакистаном, и вновь подтверждают, что в резолюции 1172 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций предусматриваются правильные принципы и направления для урегулирования ядерного вопроса в Южной Азии. |
In this context, one cannot but be concerned over the disappointing and, at times, even disturbing developments and trends that continue to afflict the current global security and disarmament scene. |
В этой связи невозможно не испытывать озабоченность по поводу разочаровывающих, а порой тревожных, событий и тенденций, которые продолжают влиять на нынешнюю международную обстановку в области безопасности и разоружения. |
However, between two countries conflicts can arise over the use of a trade measure supported by a multilateral environmental agreement when both are members of WTO but only one is a party to the agreement. |
Однако между двумя странами могут возникнуть разногласия по поводу применения какой-либо торговой меры, предусмотренной тем или иным многосторонним природоохранным соглашением, если обе эти страны входят в ВТО, но только одна из них является участником упомянутого соглашения. |
I have been instructed by my Government to lodge a strong protest over the most recent violation of Security Council resolution 1244 of 10 June 1999 by the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations. |
По поручению моего правительства имею честь выразить решительный протест по поводу последнего нарушения резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня 1999 года Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Those causes are represented, for example, by the arbitrary demarcation of borders, poverty, conflicts among different ethnic groups, lack of good governance, and disputes over the concession of scarce natural resources. |
Среди них: произвольная демаркация границ, нищета, конфликты между различными этническими группами, отсутствие благого правления и споры по поводу предоставления концессий на разработку скудных природных ресурсов. |
Our relief over the present positive outlook for peace should not make us oblivious to the fact that on 17 May the Council adopted resolution 1298 imposing an arms embargo on the parties. |
Наш оптимизм по поводу нынешних позитивных перспектив мира не должен заставлять нас забывать о том, что 17 мая Совет принял резолюцию 1298 о введении в отношении сторон эмбарго на вооружения. |
After twenty-two years of hospitality to large number of Afghan refugees, there is evidence of acute asylum fatigue, compounded by increasing economic difficulties and frustration over limited humanitarian assistance from the international community. |
После 22 лет, на протяжении которых страна оказывала теплый прием значительному контингенту афганских беженцев, здесь появились симптомы явной усталости от предоставления им убежища, которая усугубляется нарастанием экономических трудностей и недовольства по поводу ограниченности гуманитарной помощи со стороны международного сообщества. |
In this respect, the European Union expresses its grave concern over the allegations of arms shipments that have helped RUF and UNITA sustain military operations after the respective peace accords were concluded. |
В этой связи Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу заявлений о поставках оружия, которые позволили ОРФ и УНИТА продолжить военные операции после заключения соответствующих мирных соглашений. |
Differences over the outcome of the Johannesburg Conference and lack of progress in crucial areas in the World Trade Organization negotiations showed that many questions remained regarding commitments which had, in principle, been agreed to. |
Разногласия по поводу итогов Йоханнесбургской конференции и отсутствие прогресса по основным вопросам переговоров в рамках Всемирной торговой организации показывают, что сохраняются многочисленные вопросы в отношении обязательств, которые были в принципе согласованы. |
Lastly, he noted with some disappointment that, following the events of 11 September 2001, growing concerns over national security had led to violations of migrants' rights. |
Наконец, он с сожалением отмечает, что после событий 11 сентября 2001 года растущая обеспокоенность по поводу национальной безопасности привела к нарушениям прав мигрантов. |
Since multilateralism was necessary in order to implement the commitments undertaken by Member States in the Millennium Declaration, divisiveness over public information policies and practices could not be justified. |
Поскольку для осуществления тех обязательств, которые государства-члены приняли на себя в Декларации тысячелетия, необходимы многосторонние усилия, разногласиям по поводу политики и практики в области общественной информации нельзя найти оправдания. |
His delegation had reiterated its concern over the Organization's precarious financial situation, and had urged all the Member States to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
Делегация Республики Корея неоднократно выражала свое беспокойство по поводу нестабильности финансового положения Организации, призывая все государства-члены к полной, своевременной и безоговорочной уплате своих взносов. |
As a Party to the Standing Consultative Commission established under the ABM Treaty, Belarus wished to express its deep concern over the decision of the United States to withdraw from that Treaty. |
Являясь стороной Постоянной консультативной комиссии, учрежденной в соответствии с Договором по противоракетной обороне, Беларусь хотела бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу решения Соединенных Штатов выйти из этого Договора. |
In this regard, my delegation expresses concern over the fact that no pledges were made by the donor community at the donors conference which was held in Paris on 11 and 12 June with a view to generating financial support for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В этой связи моя делегация выражает обеспокоенность по поводу того, что на конференции доноров, которая прошла в Париже 11-12 июня, донорским сообществом не было принято никаких обязательств в отношении обеспечения финансовой поддержки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |