Finally, he wished to express his deep concern over reports of the poor conditions under which prisoners were held and the practice of torture. |
Наконец, он хотел бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу сообщений о плохих условиях, в которых содержатся заключенные, и по поводу применения пыток. |
On numerous occasions during our negotiations the Egyptian delegation, together with others, expressed concern over the limited number of Executive Council seats reserved for Africa which is, as compared to other groups, significantly underrepresented. |
В ходе наших переговоров египетская делегация, наряду с другими делегациями, неоднократно выражала озабоченность по поводу ограниченности числа мест Исполнительного совета, закрепленных за Африкой, которая весьма недопредставлена по сравнению с другими группами. |
His delegation shared the concern over delays in the reimbursement of troop-contributing countries, including reimbursement in respect of operations whose mandates had been completed. |
Делегация Румынии разделяет обеспокоенность по поводу задержек с выплатой возмещения странам, предоставляющим войска, в том числе в отношении операций, мандаты которых были завершены. |
Finally, the debate about the controversy which rages over the substantive elements of the new structure should take place during the time allocated to the debate on human rights. |
И наконец, прения относительно тех противоречивых суждений, которые высказываются по поводу существенных элементов новой структуры, следует провести в течение периода, отведенного для обсуждения вопроса прав человека. |
We have recently been pleased to note that, at the political level, there appears to be a growing understanding of developing countries' concerns over the issue of the external debt crisis. |
Недавно мы с удовлетворением отметили, что на политическом уровне, создается впечатление, складывается растущее понимание беспокойства развивающихся стран по поводу проблем, связанных с кризисом внешней задолженности. |
With respect to Angola, the recent summit of the Southern African Development Community (SADC) organ on politics, defence and security has expressed concern over the slow progress and apparent stalemate in the implementation of the Lusaka Protocol. |
Что касается Анголы, то недавняя встреча на высшем уровне Органа по вопросам политики, обороны и безопасности Сообщества развития стран юга Африки (САДК) выразила обеспокоенность по поводу медленного прогресса и очевидного застоя в осуществлении Лусакского протокола. |
While reflecting on the issues facing our world and amidst the many challenges to creating global solidarity, my Government wishes to express its serious concerns over the developments in the Middle East, which have resulted in a virtual discontinuation of the historic peace process. |
Рассматривая стоящие перед человечеством вопросы и задумываясь над многочисленными проблемами в области обеспечения глобальной солидарности, мое правительство хотело бы выразить свою серьезную обеспокоенность по поводу событий на Ближнем Востоке, в результате чего исторический мирный процесс находится практически на грани срыва. |
(a) Expresses its deep concern over the immense human suffering and loss of life that have accompanied recent crises involving refugee flows and other forced displacement; |
а) выражает свою глубокую озабоченность по поводу неимоверных страданий и гибели людей в результате последних кризисов, породивших потоки беженцев и другие виды принудительного перемещения; |
The Ministers reaffirmed all previous positions and declarations of the Non-Aligned Movement on the question of Cyprus and expressed deep concern over the fact that no progress has been achieved in the search for a just and viable solution. |
Министры вновь подтвердили все прежние позиции и заявления Движения неприсоединения по кипрскому вопросу и выразили глубокую озабоченность по поводу того факта, что в поисках справедливого и прочного решения не было достигнуто никакого прогресса. |
In the course of a squabble between them over the sale of an apartment, U Tin Soe used abusive language and took photographs without the latter's express consent. |
В ходе возникшей между ними перебранки по поводу продажи квартиры У Тин Сое использовал непристойные выражения и сделал ряд фотоснимков без согласия пострадавшего. |
On the basis of the information received, the Special Rapporteur, in a letter addressed on 15 January 1995 to the Government of Myanmar, expressed his fears and preoccupation over these allegations. |
На основе полученной информации Специальный докладчик в письме, адресованном 15 января 1995 года правительству Мьянмы, выразил свои опасения и обеспокоенность по поводу этих утверждений. |
It has been learnt that some of the local people are very concerned over the assignment of each and every family in the task of digging a certain number of pits for making ditches and trenches in the overall construction of dams in Yangon Division. |
Была получена информация о том, что ряд местных жителей выражают серьезную обеспокоенность по поводу привлечения всех семей к рытью определенного числа ям для прокладки рвов и каналов в связи со строительством плотин в районе Янгона. |
Mr. YUTZIS proposed that paragraph 12 should be amended to read: "Concern is also expressed over the Saami people's participation in the Saami Parliament in their mother tongues". |
Г-н ЮТСИС предлагает изменить пункт 12 и изложить его следующим образом: ∀Выражается беспокойство по поводу участия народа саами в работе Саамского парламента на их родном языке∀. |
With respect to the dispute over the Bakassi peninsula, my country would like to pay tribute to the Secretary-General's efforts towards a peaceful settlement. |
Что касается спора по поводу полуострова Бакасси, то моя страна хотела бы отдать должное усилиям Генерального секретаря, направленным на мирное урегулирование. |
One delegation expressed its concern over the fact that there might not be a sufficient number of Committee members representing Parties that had ratified the Oslo Protocol for the Committee to carry out a substantive review of compliance with its provisions. |
Одна делегация выразила озабоченность по поводу того, что, вероятно, при проведении Комитетом обзора соблюдения основных положений подписанного в Осло Протокола задействовано недостаточное количество членов Комитета, представляющих Стороны, ратифицировавшие этот Протокол. |
With respect to security, the situation since my last report has been characterized by continuing demonstrations, blockades and incidents of violence, some of which have been related to discontent over the country's dire economic situation and difficult living conditions. |
Что касается обстановки в области безопасности, то с момента представления моего последнего доклада обстановка характеризовалась непрекращающимися демонстрациями, блокадами и инцидентами с применением насилия, некоторые из которых были связаны с выражением недовольства по поводу тяжелого экономического положения страны и тяжелыми условиями жизни. |
At its first meeting in November 2003, representatives of the factions walked out because of disagreements over the distribution of posts in the power-sharing government. |
На первом заседании в ноябре 2003 года представители фракций14 демонстративно покинули зал из-за разногласий по поводу распределения должностей в правительстве, сформированном на основе разграничения компетенции. |
With my highest respects to you and members of the Security Council, I wish to present my Government's disappointment over the international impunity which is encouraging Ethiopia to indulge in dangerous military adventures with grave consequences. |
Выражая глубочайшее уважение Вам и членам Совета Безопасности, я хотел бы сообщить о разочаровании моего правительства по поводу бездействия международного сообщества, которое поощряет Эфиопию к опасным военным авантюрам, имеющим серьезные последствия. |
The Sub-Commission, however, wishes to express its continuing concern over the human rights situation in Mexico and notes persistent allegations of torture, extrajudicial executions and disappearances, as well as violations perpetrated against indigenous communities within the country. |
Вместе с тем Подкомиссия хотела бы выразить озабоченность по поводу положения в области прав человека в Мексике, отмечая постоянно поступающие сообщения о случаях пыток, внесудебных казней и исчезновений, а также о случаях насилия в отношении общин коренных народов, проживающих на территории страны. |
There was some concern also over the negative signal that would be given to Parties operating under paragraph 1 of Article 5 which were already phasing out their own use of methyl bromide. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что это может послужить негативным сигналом для Сторон, действующих в рамках статьи 5, которые уже реализуют поэтапный отказ от использования бромистого метила. |
The Committee expressed concern over a number of areas where the response of the State party fell short of the requirements of the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет выразил озабоченность по поводу ряда проблем, которые надлежит решить государству-участнику с учетом требований Конвенции о правах ребенка. |
The system was first installed in 1999 as a result of year 2000 concerns over a flaw in computer program design and required significant customization to accommodate the unique requirements of the Fund. |
Эта система была впервые установлена в 1999 году из-за опасений по поводу сбоя 2000 года ввиду дефектов компьютерных программ и требовала значительных настроек для удовлетворения специфических требований Фонда. |
Additional repatriation corridors have opened in the last few months, though the registration for return has been low in Namibia and Zambia, due partly to concerns over elections planned for 2006. |
В последние несколько месяцев были открыты дополнительные коридоры для репатриации, хотя темпы регистрации в связи с возвращением в Намибии и Замбии были низкими, что отчасти было вызвано озабоченностью по поводу выборов, запланированных на 2006 год. |
Indeed, in the recent debate over the Multilateral Agreement on Investment (MAI), the operations of global civil society were crucially significant in the eventual abandonment of the process of negotiating the draft treaty. |
Действительно, в ходе недавних дискуссий по поводу многостороннего соглашения об инвестициях (МСИ) действия глобального гражданского общества имели крайне важное значение для практического прекращения ведения переговоров в отношении проекта договора 31/. |
On the question of standards, the Special Rapporteur, while welcoming intergovernmental organizations addressing the issue of judicial and lawyers' independence, is concerned over the possible proliferation of standards. |
Что касается вопроса о стандартах, то, хотя Специальный докладчик приветствует межправительственные организации, занимающиеся вопросом независимости судей и адвокатов, он выражает обеспокоенность по поводу возможного увеличения числа различных стандартов. |