The Republic of Korea notes that an increasing number of States have been showing interest in electricity generation using nuclear energy, in parallel with the rise in concerns over climate change caused by greenhouse gas emissions and the unstable nature of international oil prices. |
Республика Корея отмечает, что растущее число государств проявляет интерес к производству электроэнергии посредством использования ядерной энергии по мере того, как все больше государств выражает обеспокоенность по поводу климатических изменений, вызываемых выбросами парниковых газов, и нестабильности цен на нефть на международных рынках. |
In addition, ITC underscored that during the budgetary process for the biennium 2010-2011, the members of the Committee on Budget, Finances and Administration of WTO had expressed their concern over the lengthy delay in presentation and complicated examination of ITC budget proposals. |
Кроме того, ЦМТ подчеркнул, что в ходе процесса составления бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов Комитет по бюджетным, финансовым и административным вопросам ВТО выразил свою обеспокоенность по поводу длительной задержки с представлением и сложности изучения бюджетных предложений ЦМТ. |
The progress made during the performance period towards the expected accomplishments and indicators of achievement was restrained by the underlying disagreement over the status of Kosovo and the anticipation of the advisory opinion by the International Court of Justice. |
В течение отчетного периода прогрессу в реализации ожидаемых достижений и показателей достижения результатов препятствовали основополагающие разногласия по поводу статуса Косово и ожидание консультативного заключения Международного Суда. |
Concerns had thus been raised over the sustainability of the maritime transport infrastructure for radioactive material in certain areas of the world, as well as the ability of IAEA to deliver certain programmes, including programmes of a humanitarian nature. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу неистощительности морской транспортной инфраструктуры применительно к радиоактивным материалам в некоторых районах мира, а также способности МАГАТЭ осуществлять некоторые программы, включая программы гуманитарного характера. |
The Heads of State and Government expressed their grave concern over the increasing and continuing encroachment by the Council on issues which clearly fall within the functions and powers of other principal organs of the United Nations and their subsidiary bodies. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу учащающихся и продолжающихся попыток Совета вмешиваться в решение вопросов, которые, вне всяких сомнений, входят в сферу компетенции и полномочий других главных органов Организации Объединенных Наций и их вспомогательных органов. |
It is clear from the above-mentioned understandings that they specifically refer to the dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerning sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. |
Ясно, что эти договоренности конкретно касаются спора о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством по поводу Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и прилегающих к ним морских районов. |
A difference of opinion also arose over the proposal to expand the scope of draft article 15 to cover any resort to armed force in contravention of the prohibition in article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, возникли разногласия по поводу предложения расширить сферу охвата проекта статьи 15, с тем чтобы включить в нее любое применение силы в нарушение запрета, предусмотренного пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Although both industries have developed fuel connectors on the fuel dispensers and fuel receptacles on vehicles that are distinctly different for CNG and LPG, there still have been safety incidents associated with confusion over the difference of these two fuels. |
Хотя обе отрасли разработали соединители системы подачи топлива на топливораздаточных колонках и топливных баках на транспортных средствах, которые отчетливо различаются для СПГ и СНГ, по-прежнему происходят инциденты, связанные с путаницей по поводу различий между этими двумя видами топлива. |
Some delegations, however, expressed concern over the limited progress made on decentralized evaluations in terms of quality, coverage and compliance, and urged UNDP to ensure that robust evaluation plans would form part of the country programmes and that planned evaluations would be carried out. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность по поводу недостаточного прогресса в проведении децентрализованных оценок в части качества, широты охвата и соблюдения установленных правил и призвали ПРООН добиться того, чтобы неотъемлемой частью страновых программ стали продуманные планы проведения оценок. |
Another delegation expressed concern over the compliance with the evaluation plans included in the draft CPDs, in particular with regard to the worsening trend in compliance with decentralized evaluations. |
Делегация другой страны высказала озабоченность по поводу выполнения планов проведения оценок, включенных в проект СПД, в частности в связи с ухудшением положения с проведением децентрализованных оценок. |
Several delegations expressed concern over reports that field offices were combining monitoring and evaluation functions with other responsibilities; it was important, they said, that field offices had the necessary capacity and skilled staff to carry out their work. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу сообщений о том, что отделения на местах вынуждены совмещать функции мониторинга и оценки с выполнением других обязанностей; они отметили, что важно обеспечивать, чтобы отделения на местах располагали необходимым потенциалом и квалифицированными сотрудниками для ведения своей работы. |
A number of delegations raised concerns over the decline in net income for regular resources and the sharp fall in sales of cards and products, as well as the high overhead costs of cards and gifts. |
Ряд делегаций высказали обеспокоенность по поводу сокращения объема чистых поступлений по линии регулярных ресурсов и резкого спада продаж открыток и других товаров, а также по поводу высоких накладных издержек, связанных с открытками и подарками. |
For the majority of the reported cases, it was revealed that personal disputes or disputes over agreed working arrangements, including commissions and pay, led to the cases being reported to the authorities. |
Относительно большинства этих зарегистрированных случаев было установлено, что их причиной были личные конфликты или конфликты по поводу договоренности об условиях работы, включая комиссионные и заработную плату. |
The Division expressed serious concern about the adequacy of financial reporting by country offices that reduced the operational fund advances balance to $20 million over a period of 15 days subsequent to the Division's note to management on the high operational fund advances balance. |
Отдел выразил серьезную озабоченность по поводу того, насколько адекватной является финансовая отчетность страновых отделений, которые в течение 15 дней после направления Отделом записки руководству в связи с большими остатками авансированных средств оперативного фонда сократили этот остаток до 20 млн. долл. США. |
In its resolution 63/250, the General Assembly expressed concern over the lack of credibility and effectiveness of the current performance appraisal system and noted the intention of the Secretary-General to begin utilizing 360-degree performance appraisals. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/250 выразила обеспокоенность по поводу того, что нынешняя система служебной аттестации не вызывает достаточного доверия и недостаточно эффективна, и отметила намерение Генерального секретаря начать использовать служебную аттестации по методу круговой оценки. |
Mindful that some Parties have expressed reservations over the ability to control HFCs under the Montreal Protocol in view of their zero ozone-depleting potential; |
сознавая, что некоторые Стороны выразили оговорки по поводу способности обеспечить регулирование ГФУ в рамках Монреальского протокола, ввиду их нулевой озоноразрушающей способности, |
Nevertheless, there was continuing concern over the low proportion of regular resources to total resources and the potential impact of the financial crisis on the income and expenditure of UNICEF. |
Тем не менее сохранялась озабоченность по поводу низкой доли регулярных ресурсов по отношению к общему объему ресурсов и потенциального воздействия финансового кризиса на поступления и расходы ЮНИСЕФ. |
At the same time, concern has been expressed about the continuing predominance of humanitarian relief over development cooperation as well as the concentration of economic development activity in only a few areas of the country. |
В то же время было выражено беспокойство по поводу продолжающегося преобладания гуманитарной помощи над сотрудничеством в целях развития, а также по поводу того, что реального экономического развития удалось добиться лишь в нескольких районах страны. |
Global concerns over the impact of climate change, in particular the adverse effects on developing countries, as well as the related significant economic costs associated with inaction, have put climate change very high on the international agenda. |
В условиях всеобщей обеспокоенности по поводу последствий изменения климата, в частности отрицательного воздействия на развивающиеся страны, а также сопряженной с этим высокой экономической ценой бездействия вопросы изменения климата вышли на первый план в международной повестке дня. |
The Committee is concerned over the severe restriction on the freedom of expression and the lack of free media, which has a negative impact on children's right to access information. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу строгих ограничений в отношении свободы выражения мнений и отсутствия независимых средств массовой информации, что оказывает негативное воздействие на осуществление права детей на доступ к информации. |
The Committee is concerned over the persistence of harmful traditional practices, including dowry, early and forced marriages, particularly involving girls, and the negative impact on their health, development and full enjoyment of their rights. |
Комитет обеспокоен по поводу сохранения таких видов традиционной практики, как калым, ранние и принудительные браки, особенно затрагивающие девочек и имеющие негативные последствия для их здоровья, развития и всестороннего осуществления их прав. |
The Committee further expresses concern over the discrimination against younger children regarding their freedom of association and the prohibition for children to be elected for the posts of President and Treasurer within an association. |
Комитет далее выражает свою обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении детей более младшего возраста в связи с осуществлением их свободы ассоциации и запрещением детям избираться председателем или казначеем какой-либо ассоциации. |
Children may need such access, for example, where they are experiencing violence or abuse at home, or in need of reproductive health education or services, or in case of conflicts between parents and the child over access to health services. |
В частности, такую потребность могут испытывать дети, столкнувшиеся с насилием или жестоким обращением в быту или нуждающиеся в консультативной помощи или услугах по вопросам репродуктивного здоровья, а также при возникновении конфликтов между родителями и ребенком по поводу доступа к медицинским услугам. |
While noting that the new Constitution includes several sections on the rights of the child, the Committee is further concerned that the Convention does not prevail over domestic legislation and is not directly applicable. |
Отмечая, что новая Конституция содержит ряд статей о правах ребенка, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не имеет преимущественной силы над внутренним законодательством и не обладает прямым применением. |
In the context of disagreement among the internally displaced over the approach to the political and peace processes in Darfur, disputes erupted between the supporters and the opponents of the Doha talks. |
В связи с разногласиями между внутренне перемещенными лицами по поводу подхода к политическому и мирному процессам в Дарфуре между сторонниками и противниками Дохийских переговоров вспыхнули споры. |