| On funding issues, there was concern over the serious shortfall for 2002 and the impact of potential cuts. | В области финансирования была выражена озабоченность по поводу значительного сокращения его объема в 2002 году и последствий возможных урезаний бюджета. |
| In their interventions, delegations shared UNHCR's concerns over the shortfall and its impact on delivering adequate protection and assistance to refugees. | В своих выступлениях делегации заявили о том, что они разделяют обеспокоенность УВКБ по поводу нехватки средств и ее последствий для обеспечения надлежащей защиты и помощи беженцам. |
| Malaysia shares his concerns over the four issues identified as threats to world peace. | Малайзия разделяет его озабоченность по поводу четырех проблем, представляющих собой угрозу для международного мира. |
| This link was clear in the profound sadness of our people over the loss of life in New York, Washington and Pennsylvania. | Эта связь проявилась в глубокой печали нашего народа по поводу гибели людей в Нью-Йорке, Вашингтоне и Пенсильвании. |
| Prolonged consultations had taken place with the United States and other delegations with a view to resolving disagreement over the sixth preambular paragraph. | Были проведены продолжительные консультации с делегацией Соединенных Штатов и другими делегациями, с тем чтобы урегулировать разногласия по поводу шестого пункта преамбулы. |
| Legitimate concerns over impartiality of humanitarian assistance may limit the engagement and involvement of existing institutions and structures, as was the case in Afghanistan. | Законная обеспокоенность по поводу беспристрастности тех, кто оказывает гуманитарную помощь, может ограничивать участие и вовлеченность существующих учреждений и структур, как это имело место в случае с Афганистаном. |
| Mr. O'Flaherty said there was still some concern over Australia's effective protection of human rights with regard to the death penalty. | Г-н О'Флаэрти говорит, что некоторая обеспокоенность по поводу эффективности защиты в Австралии прав человека, имеющих отношение к смертной казни, все еще остается. |
| Concern was expressed, however, over the possibility of an increase in costs and workload at the country office and headquarters levels. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу возможного увеличения расходов и объема работы на уровне страновых отделений и штаб-квартир. |
| The payment for ecosystem services mechanism was seen as a way to address escalating conflicts over water use. | Механизм оплаты услуг экосистем рассматривался в качестве одного из инструментов для урегулирования обостряющихся конфликтов по поводу водопользования. |
| The process has raised increasing controversy over densities and the preferences of the inhabitants. | В результате этого процесса усилились споры по поводу уровней плотности и предпочтений жителей. |
| In his sixth report to the Commission on Human Rights the Special Rapporteur drew attention to the growing concerns expressed over judicial corruption. | В своем шестом докладе для Комиссии по правам человека Специальный докладчик обратил внимание на растущую озабоченность по поводу коррупции в судебных органах. |
| Concern does persist over in-fighting among agencies but, even so, important strides have been made. | Сохраняется обеспокоенность по поводу внутренней борьбы между учреждениями, но даже при этом были достигнуты серьезные успехи. |
| The Special Representative welcomes these positive developments but expresses concern over two incidents involving government demands for disclosure of confidential sources in cases of public interest. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает указанные позитивные сдвиги, однако выражает беспокойство по поводу двух инцидентов, когда правительство потребовало разгласить конфиденциальные источники информации во имя государственных интересов. |
| On 12 October 1999, the independent expert issued a statement expressing concern over proposed European Union policy on Somali refugees. | 12 октября 1999 года независимый эксперт выступила с заявлением, в котором она выразила беспокойство по поводу предлагаемой Европейским союзом политики в отношении сомалийских беженцев. |
| The criminal charges related to a dispute with a former KCHR staff member over an unfair dismissal claim. | Уголовные обвинения были связаны со спором с бывшим сотрудником ККПЧ по поводу заявления о несправедливом увольнении. |
| They expressed particular concern over the economic situation in the LDCs, the majority of which are in Africa. | Они выразили особую озабоченность по поводу экономического положения в НРС, большинство из которых расположены в Африке. |
| Another country expressed concern over the proliferation of funds with similar functions. | Другая страна высказала обеспокоенность по поводу распространения фондов с аналогичными функциями. |
| As before, the Special Rapporteur expresses deep concern over the difficulty UNMIK has had in establishing a judiciary that functions in accordance with international standards governing fair trial. | Как и ранее, Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкивается МООНК при создании судебной системы, функционирующей в соответствии с международными нормами, регулирующими справедливое судебное разбирательство. |
| The TIRExB expressed its deep regret over this situation that may be perceived as a lack of co-operation from the IRU. | ИСМДП выразил свое глубокое сожаление по поводу такого ответа, который можно рассматривать в качестве недостаточной готовности к сотрудничеству со стороны МСАТ. |
| The Human Rights Committee has expressed concern over counter-terrorism measures permitting denial of access to counsel during the period immediately following arrest. | Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу контртеррористических мер, допускающих отказ в предоставлении права воспользоваться услугами адвоката в период сразу после ареста. |
| Concerns remain, however, over the functioning of the ordinary courts. | Вместе с тем сохраняется озабоченность по поводу функционирования судов ординарной юрисдикции. |
| This concern arose from a long-standing dispute over proposals to build a mosque in Fanling, in the New Territories. | Эта озабоченность возникла на почве давнего спора по поводу предложения о строительстве мечети в Фаньлине, Новые Территории. |
| Against this background, we do not consider that the dispute over the proposed mosque is indicative of either religious or racial discrimination. | С учетом таких обстоятельств считаем, что спор по поводу предлагаемого строительства мечети не связан с религиозной или расовой дискриминацией. |
| There has been public disquiet over the fact that Governments accused of gross violations of human rights are admitted to membership in the Commission. | Общественность выразила беспокойство по поводу того, что членами Комиссии становятся правительства, которые обвиняются в грубых нарушениях прав человека. |
| Interventions in Jonglei and Lakes States (Lou and Aliab areas) assisted in resolving conflicts over water facilities. | Мероприятия в штате Джонглей и Озерной провинции (районы Лу и Алиаб) способствовали урегулированию конфликтов по поводу объектов водоснабжения. |