Of these, Questor was approved to go to a full season, but following disagreements between Roddenberry and the studio over suggested changes, it was canceled. |
Среди них, эпизод «Плёнки Квестора» был одобрен для включения в полный сезон, однако из-за разногласий между Родденберри и студией по поводу предложенных изменений, всё было отменено. |
Meanwhile, differences over Taiwan also foster tensions periodically, such as when former Taiwanese President Lee Teng-hui sought to visit Japan for medical treatment. |
Тем временем, разногласия по поводу Тайваня также периодически обостряют обстановку, как это произошло, когда бывший президент Тайваня Ли Дэнхуэй предпринял попытку отправиться на лечение в Японию. |
As Russia's conflict with Ukraine in early January over gas prices demonstrated, when Russia plays rough, the West grows apprehensive and suspicious rather than more amenable. |
Как показал январский конфликт с Украиной по поводу цен на газ, когда Россия ведет жесткую игру, это вызывает тревогу и подозрения на Западе, а не делает его более сговорчивым. |
"The US should brace for social unrest amid blame over who was responsible for squandering global primacy," said another. |
«США должны подготовиться к социальной напряженности, связанной с обвинением по поводу того, кто несет ответственность за распространение глобальных секретов», - высказал свое мнение другой. |
Assaye was 34-year-old Wellesley's first major success and despite his anguish over the heavy losses, it was a battle he always held in the highest estimation. |
Сражение при Асаи стало первой крупной победой молодого Уэлсли (ему было тогда 34 года), и, несмотря на переживания по поводу потерь, он всегда помнил и ценил её. |
The two French commanders Lally and Bussy began arguing over the failure to cut off and trap Draper's raiding force. |
Два французских командующих - Лалли и маркиз Бюсси-Кастельно - начали спорить между собой по поводу того, кто был виноват в неспособности отразить вылазку Дрейпера. |
Ghana, for instance, aims through this programme to develop effective collaboration between government and civil society for early response to emerging conflicts over land, resources and chieftaincy succession. |
Так, Гана, используя эту программу, стремится развивать эффективное сотрудничество между правительством и гражданским обществом в целях раннего реагирования на появление признаков конфликта в результате притязаний на земельные права и ресурсы или по поводу преемственности вождей. |
In July the European Roma Rights Centre (ERRC) expressed concern about the eviction of over 200 Albanian Romani families from their two settlements in Athens. |
В июле Европейский центр по правам ромов (ЕЦПР) выразил тревогу по поводу выселения более 200 семей албанских цыган из двух колоний, созданных ими в Афинах. |
Although contradictory views about how to treat HIV persisted, at least antiretroviral therapy has been available in some public facilities over the past decade. |
Несмотря на то, что по поводу метода лечения ВИЧ до сих пор нет единого мнения, в последнее десятилетие в некоторых государственных заведениях предлагается хотя бы антиретровирусная терапия. |
The US administration, fashionably worried over China's growing regional influence, seems quite happy with a closely-tied Japan that could help balance China. |
Американская администрация, согласно моде последнего времени беспокоящаяся по поводу растущего влияния Китая в регионе, кажется, вполне довольна тесными связями с Японией, которые могут помочь ей создать противовес Китаю. |
For example, during the negotiations over the return of territory to Denmark following the First World War, he advocated a more cautious approach than many more nationalistic figures. |
Например, в ходе переговоров по поводу возвращения территорий Дании после Первой Мировой войны, он выступал за более осторожный подход по сравнению с многими другими националистическими деятелями: считал, что территории, которые были в основном населены немцами, должны были остаться в составе Германии. |
On May 9, Mysterio and R-Truth, along with The Miz and Alberto Del Rio had a confrontation over the number one contendership to the WWE Championship. |
В то же время на выпуске RAW от 9 мая между Реем Мистерио и Р-Трузом при участии Миза и Альберто дель Рио произошла перепалка по поводу права сразиться с Чемпионом WWE на Over the Limit. |
The price of oil continued to fall on Friday as concerns over high supplies offset a report showing China's power-hungry manufacturing sector is strengthening. |
Цена на нефть продолжила падать и в пятницу, когда тревоги по поводу образования больших запасов затмили собой сообщение, показывающее, что энергоемкий производственный сектор Китая набирает силу. |
The jury heard on Thursday that Coulson confronted Mr Blunkett over an affair with a married woman while he was himself seeing co-defendant Rebekah Brooks, who was married at the time. |
Присяжные услышали в четверг, что Коулсон вступил в конфронтацию с г-ном Бланкеттом по поводу романа с замужней женщиной в то время, как он сам встречался с соответчицей Ребеккой Брукс, которая была на тот момент замужем. |
The 1994 UNEP IE Office Consultative Meeting with Industry/Trade Associations raised concern over the lack of environmental management capacities, in particular in SMEs. |
На состоявшемся в 1994 году консультативном совещании УПЭ ЮНЕП с промышленными и торговыми ассоциациями была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия возможностей в области охраны и рационального использования окружающей среды, в частности у МСП. |
The Working Group once again expresses its concern over the existence in many countries of special, ideologically inspired courts, operating under various designations. |
Рабочая группа вновь выражает свою обеспокоенность по поводу функционирования во многих странах специальных судов, которые - вне зависимости от названия - создаются по идеологическим мотивам. |
He expressed concern over the use of aged rents prior to the next round of full place-to-place surveys in time-to-time adjustments of the rental component of the PAI. |
Он выразил озабоченность по поводу использования данных об арендной плате по ранее заключенным договорам в динамических корректировках компонента расходов на арендную плату в ИКМС до проведения следующего полного цикла сопоставительных обследований мест службы. |
Concern was raised over the administrative burden on the Government imposed by the large number of projects supported by the United Nations system. |
Выражалась озабоченность по поводу тяжелого бремени административной работы, которое ложится на государства в связи с многочисленностью проектов, осуществляемых при поддержке системы Организации Объединенных Наций. |
According to press accounts of the trial, the young men concerned thought they had been instructed to kill Hajzarian and felt no remorse over their act. |
Судя по сообщениям печати об этом судебном процессе, участвовавшие в этом деле молодые люди исходили из того, что им было поручено убить Хаджзаряна, и они не испытывали никаких угрызений совести по поводу своего деяния. |
In neighbouring Anse d'Hainault, a dispute over a narrow mayoral victory erupted into violence in which 12 people reportedly sustained gunshot wounds and five homes were torched. |
В соседнем Анс-Дайно вспыхнувший по поводу победы одного из кандидатов на должность мэра с незначительным преимуществом спор вылился в насилие, в результате которого, по сообщениям, 12 человек получили огнестрельные ранения и были подожжены пять домов. |
One concrete benefit would be the avoidance of the divisive and unbecoming wrangle over the work programme we are so familiar with and irritated by. |
Конкретным положительным результатом такого решения было бы предотвращение вызывающих разногласия и недостойных пререканий по поводу программы работы, которые нам столь хорошо известны, и которые вызывают у нас такое раздражение. |
In October, a firestorm developed over a satirical play by four university students writing in an obscure magazine with reportedly 150 subscribers. |
В октябре разразился скандал по поводу сатирической пьесы четырех учащихся университета, опубликованной в малоизвестном журнале, который, согласно сообщениям, имел лишь 150 подписчиков. |
In that regard, CARICOM would like to reiterate its serious concern over the inadequate and distorted manner in which countries were assessed for concessional treatment. |
Ввиду сказанного, страны КАРИКОМ вновь высказывают свою глубокую озабоченность по поводу необъективного и несбалансированного подхода к вопросу о том, каким странам будет предоставлен режим наибольшего благоприятствования при выделении средств. |
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. |
Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства. |
In that regard, great concern had been expressed over the situation in many sub-Saharan countries regarding progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
В этой связи была выражена серьезная обеспокоенность по поводу положения во многих африканских странах, расположенных к югу от Сахары, с работой по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |