Concern is expressed over the difficulties hampering the operation of the National Human Rights Office, established in 1996 in accordance with international standards on national human rights institutions, since these have direct consequences for the implementation of article 6 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу трудностей, препятствующих работе Национального бюро по правам человека, созданного в 1996 году в соответствии с международными нормами в отношении национальных институтов по правам человека, поскольку эти трудности непосредственно влияют на выполнение статьи 6 Конвенции. |
The Governments of Ecuador and Peru finally took the steps needed to bring their long-standing border dispute to an end, while Argentina and Chile have also agreed to settle the dispute over their frontier. |
Правительства Эквадора и Перу наконец предприняли шаги, необходимые для прекращения их давнего пограничного спора, а Аргентина и Чили также договорились урегулировать спор по поводу границы между ними. |
Concerns have recently grown over the added burden of some humanitarian and peacekeeping activities where the additional financing has not been forthcoming as promptly as required, or where the Organization has been asked to meet costs from funds already allocated for its regular programme of work. |
В последнее время растет обеспокоенность по поводу дополнительного бремени, связанного с некоторыми видами гуманитарной деятельности и деятельности по поддержанию мира, когда дополнительные средства выделяются недостаточно оперативно и Организации предлагается покрывать расходы за счет средств, уже выделенных на ее регулярную программу работы. |
The Government of Ghana reiterates its concern over the continued non-compliance with General Assembly resolutions 47/19, 48/16, 49/9, 50/17, 52/10 and 53/4, in which the Assembly calls on the United States Government to end its commercial and financial embargo against Cuba. |
Правительство Ганы вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу продолжающегося невыполнения резолюций Генеральной Ассамблеи 47/19, 48/16, 49/9, 50/17, 52/10 и 53/4, в которых Ассамблея призывает правительство Соединенных Штатов положить конец его торговой и финансовой блокаде против Кубы. |
The Central Organ expressed its grave concern over the unfolding situation in the Democratic Republic of the Congo and its consequences for the peace, security and stability of the region. |
Центральный орган выражает свою глубокую озабоченность по поводу кризиса, который продолжает усиливаться в Демократической Республике Конго, и его последствий для мира, безопасности и стабильности в регионе. |
While encouraged by the re-installation of the democratically elected Government of Sierra Leone, the Ministers conveyed deep concern over the atrocities being committed against Sierra Leonean people by members of the Revolutionary United Front (RUF) and the former junta. |
Приветствуя восстановление избранного демократическим путем правительства Сьерра-Леоне, министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу зверств, совершаемых против народа Сьерра-Леоне членами Объединенного революционного фронта (ОРФ) и бывшей хунты. |
The Ministers expressed grave concern over the deterioration of the situation in Kosovo, the Federal Republic of Yugoslavia and called upon the authorities in Belgrade and the Kosovo Albanian leadership to engage immediately in meaningful dialogue to resolve the situation through peaceful means. |
Министры выразили серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения обстановки в Косово, Союзная Республика Югославия, и призвали власти в Белграде и руководителей албанской общины Косово незамедлительно начать конструктивный диалог с целью урегулирования ситуации мирными средствами. |
The meeting participants expressed their deep concern over the gravity of the situation in the area affecting international peace and security and adopted a Declaration on Kosovo, the text of which is presented in the annex to the present letter for your perusal. |
Участники совещания выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу тяжелого положения в этом районе, которое затрагивает международный мир и безопасность, и приняли заявление по Косово, текст которого приводится в приложении к настоящему письму для Вашего сведения. |
In that regard, they expressed deep concern over the persistence of and increase in tensions and in internal and inter-State armed conflicts which result in loss of human lives, displacement of populations, destruction of infrastructure and institutions, thereby impeding development efforts in Central Africa. |
В этой связи они выразили свою глубокую озабоченность по поводу сохранения и усиления напряженности и внутренних и межгосударственных вооруженных конфликтов, которые приводят к гибели людей, перемещению населения, разрушению объектов инфраструктуры и уничтожению институтов, подрывая тем самым усилия по обеспечению развития в Центральной Африке. |
Concern was expressed over the late submission of documents and the non-compliance with the six-week rule, which, in many cases, was attributable to the author departments, and which consequently resulted in additional costs for general temporary assistance and/or overtime necessary to compress turnaround time. |
Была высказана озабоченность по поводу несвоевременного представления документов и несоблюдения правила о шести неделях, что во многих случаях происходило по вине представляющих документы департаментов и в конечном итоге приводило к дополнительным расходам на привлечение временных сотрудников и/или к сверхурочной работе, необходимой для сокращения сроков прохождения документов. |
Thus, some of the managers in the conventions secretariats voiced concern over the relatively small amount of support they received in comparison to their needs and to the amount of overhead resources generated by their activities and yielded to UNEP. |
Так, некоторые руководящие сотрудники, работающие в секретариатах конвенций, высказывали обеспокоенность по поводу сравнительно ограниченного объема получаемой ими поддержки в сопоставлении с их потребностями и суммами возмещаемых ЮНЕП накладных расходов, связанных с их деятельностью. |
Some of this information has already been communicated to the Minister of Justice, in particular, the Mission's concerns over the number of dormant cases and of files missing in certain jurisdictions in the light of the State's obligation to fight against impunity. |
Эта информация, с учетом того, что государства обязаны бороться с безнаказанностью, частично уже была доведена до сведения министра юстиции, в частности в том, что касается озабоченности Миссии по поводу ряда незаконченных дел и случаев отсутствия судебных досье в ряде судов. |
However, concerns were expressed as well that implementation may have been achieved at the expense of quality and that the total number of outputs programmed had steadily declined over the period of the medium-term plan for the period 1992-1997. |
Тем не менее, высказывалась также обеспокоенность по поводу того, что эти результаты, вероятно, были достигнуты за счет качества и что в течение периода, охватываемого среднесрочным планом на 1992-1997 годы, общее количество запланированных мероприятий неуклонно снижалось. |
The Council President issued a press statement expressing the Council's support for the Arusha talks and its concern over the forced repatriation of more than 800 Rwandan refugees from the Democratic Republic of the Congo. |
Председатель Совета выступил с заявлением для печати, в котором заявил о поддержке Советом переговоров в Аруше и выразил обеспокоенность Совета по поводу насильственной репатриации более 800 руандийских беженцев из Демократической Республики Конго. |
Concerns were expressed over the UNITA attack on MONUA personnel, and UNITA was urged to ensure the safety and security of MONUA and its freedom of movement. |
Была выражена обеспокоенность по поводу нападений УНИТА на персонал МНООНА, и был сделан настоятельный призыв к УНИТА обеспечить безопасность и свободу передвижения МНООНА. |
During the discussion, concerns were made over the presence of foreign troops still in the Congo and views were expressed that opinions from the countries of the Great Lakes region should be understood and respected when issues concerning that area were discussed. |
В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу продолжающегося присутствия иностранных войск в Конго и была высказана точка зрения о том, что при обсуждении вопросов, касающихся района Великих озер, необходимо стараться понять и уважать мнения стран этого района. |
The Council authorized the President of the Council to convey to the media the Council's deepest concern over the continued fighting and the serious humanitarian situation resulting from instability in the eastern part of the country. |
Совет уполномочил Председателя Совета информировать средства массовой информации о том, что Совет выражает глубочайшее сожаление по поводу продолжающихся боевых действий и серьезной гуманитарной ситуации, явившейся результатом нестабильности в восточных районах страны. |
In view of confusion over the meaning of "under the authority of the foreign representative", it might be better to refer to the foreign non-main proceeding rather than the foreign representative. |
Учитывая путаницу по поводу значения фразы "в компетенции иностранного представителя", вероятно, было бы лучше сослаться на иностранное неосновное производство, а не на иностранного представителя. |
Option 2, on the other hand, would not exclude the possibility of reference by the Assembly of States Parties of a dispute over the interpretation or application of the Statute to the International Court of Justice. |
С другой стороны, вариант 2 не исключает возможность передачи Ассамблеей государств-участников спора по поводу толкования или применения Статута Международному Суду. |
Also, as health expenditures represent an important and growing part of social expenditures, concerns are growing over the public financing of the health care system in the future. |
Кроме того, расходы на здравоохранение являются значительной и постоянно увеличивающейся статьей расходов на социальные нужды, в связи с чем растет озабоченность по поводу возможностей государственного финансирования системы здравоохранения в будущем. |
The Forum expressed its deep regret over the untimely passing of the late Chairman of the Forum, President of the Republic of the Marshall Islands, President Amata Kabua, and paid tribute to his memory. |
З. Участники Форума выразили свое глубокое сожаление по поводу безвременной кончины бывшего Председателя Форума, президента Республики Маршалловы Острова Его Превосходительства г-на Аматы Кабуа и почтили его память. |
The Forum noted the lack of progress in the implementation of the Honiara Declaration on Law Enforcement Cooperation, and the grave concerns expressed by Forum Economic Ministers over the potential for undesirable financial activities to undermine economic development. |
Участники Форума отметили отсутствие прогресса в осуществлении Хониарской декларации о сотрудничестве в правоохранительной области и серьезную озабоченность, выраженную министрами экономики стран Форума по поводу наличия возможностей осуществления нежелательной финансовой деятельности, способной подорвать экономическое развитие. |
Despite many months of vigorous efforts and intensive negotiations by the Russian Federation, in its capacity as facilitator, neither side has signed the draft protocol on the principal elements of a settlement of this conflict, mainly because of continued disagreement over the political status of Abkhazia. |
Несмотря на предпринимавшиеся в течение многих месяцев Российской Федерацией в качестве содействующей стороны решительные усилия и активные переговоры, ни одна из сторон не подписала проект протокола об основных элементах урегулирования этого конфликта, главным образом в связи с продолжающимися разногласиями по поводу политического статуса Абхазии. |
In its resolution 1032 (1995) of 19 December 1995, the Security Council expressed its concern over the continued modernization and upgrading of military forces in Cyprus and urged all concerned to reduce force levels and defence spending. |
В своей резолюции 1032 (1995) от 19 декабря 1995 года Совет Безопасности выразил свою озабоченность по поводу продолжающихся модернизации и совершенствования вооруженных сил на Кипре и настоятельно призвал все заинтересованные стороны сократить численность сил и расходы на оборону. |
The Abkhaz and Georgian sides have expressed concern over the continued criminality on both sides of the Inguri river and have indicated their willingness to cooperate in order to reduce the pervasive lawlessness in the area. |
Абхазская и грузинская стороны выражали озабоченность по поводу того, что в зонах по обе стороны от реки Ингури продолжают совершаться преступные деяния, и заявляли о своей готовности сотрудничать в усилиях по борьбе с разгулом беззакония в этом районе. |