Experience in other Pacific Island Countries demonstrate that displacement can lead to competition with the host community and conflict - often over land or the use of limited resources (e.g. potable water). |
Опыт других островных государств Тихого океана показывает, что перемещение может стать причиной конкуренции с местными общинами и конфликта по поводу использования земель или ограниченных ресурсов (например, питьевой воды). |
The High Commissioner expressed concern over the politicization of the police and their failure to undertake credible investigations and arrests of individuals alleged to have committed serious human rights violations during the election violence in June and July 2008. |
Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу политизации полиции и ее неспособности провести объективное расследование и арестовать лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека в ходе связанной с выборами волны насилия в июне и июле 2008 года. |
The Ministerial Conference may wish to comment on the views expressed in the present document and provide further guidance on the following elements of a regional programme that could be implemented over the coming period to strengthen regional cooperation in policy development. |
Конференция министров, возможно, выскажется по поводу изложенных в настоящем документе мнений и вынесет дополнительные рекомендации относительно следующих элементов региональной программы, которые могли бы быть осуществлены в предстоящий период в целях укрепления регионального сотрудничества в разработке политики. |
Any decision on the future structure and size of the ISU will need to be closely linked to the tasks that States Parties decide need to be carried out over the period 2012-2016. |
Любое решение по поводу будущей структуры и размеров ГИП нужно будет тесно увязать с теми задачами, которые будут определены государствами-участниками как подлежащие выполнению в период 2012-2016 годов. |
It expressed concern that the Government undermined judicial and legal independence, noting reports of corruption and improper exercise of political influence over the judiciary, including in cases relating to forced evictions without appropriate compensation. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что действия правительства подрывают независимость судебных и юридических органов, отметив сообщения о коррупции и неправомерном использовании политического влияния на судебные органы, в том числе в случаях, касающихся насильственных выселений без предоставления надлежащей компенсации. |
During the reporting period, there were numerous occasions where affected communities, land activists and human rights defenders voiced their concern over chronic land disputes through public protest, demonstrating discontent with the current methods and mechanisms available for resolving land disputes. |
В течение отчетного периода имели место многочисленные случаи, когда пострадавшие общины, активисты и правозащитники выражали обеспокоенность по поводу постоянных земельных споров путем открытых протестов, демонстраций несогласия с применяемыми методами и механизмами, с помощью которых разрешаются земельные споры. |
It expressed concern over Venezuela's actions to limit freedom of expression and criminalize dissent, including using administrative pretexts to close media outlets and harassing media owners and members of political opposition through judicial action. |
Она выразила обеспокоенность по поводу действий Венесуэлы по ограничению свободы выражения и установления уголовной ответственности за инакомыслие, включая использование административных предлогов для закрытия средств массовой информации и преследования владельцев таких средств и сторонников политической оппозиции на основании актов судебной власти. |
On 3 August 2005, the author informed the Committee that she and her lawyers were awaiting clarification as to whether Justice P. [sic.] would continue presiding over her case in the High Court after his reassignment to other courts. |
3 августа 2005 года автор уведомила Комитет о том, что она и ее адвокаты ожидают ответа по поводу того, будет ли судья П. продолжать председательствовать при рассмотрении ее дела в Высоком суде после его перевода в другой суд. |
CARICOM continues to express its concern over the danger posed by the transportation of radioactive wastes and other hazardous materials through the Caribbean Sea, which represents potential risks to lives, health, our environment and economies in the event of accidents during transport. |
КАРИКОМ не перестает выражать свою обеспокоенность по поводу опасности в связи с перевозками по Карибскому морю радиоактивных отходов и других опасных грузов, которые создают потенциальную угрозу для жизни и здоровья людей, для нашей окружающей среды и экономики в случае аварий во время таких перевозок. |
Mr. Kleib (Indonesia): Indonesia joins others in expressing its grave concern over the unravelling situation in Libya, which continues to deteriorate tragically. |
Г-н Клейб (Индонезия) (говорит по-английски): Индонезия присоединяется к другим ораторам, выразившим серьезную озабоченность по поводу складывающейся в Ливии ситуации, которая продолжает трагически ухудшаться. |
And, thirdly, because the form of words "fair and equitable treatment" is inherently broad, uncertainty has arisen over how the standard is to be applied in practice. |
И, в-третьих, поскольку формулировка "справедливый и равноправный режим" сама по себе является общей, возникла неопределенность по поводу того, как эта норма должна применяться на практике. |
At its 2nd meeting, on 6 June, several delegations raised concerns over the delays and difficulties encountered by some Member States in obtaining entry visas from the host country. |
На своем 2м заседании 6 июня ряд делегаций выразили озабоченность по поводу задержек и трудностей, с которыми столкнулись представители некоторых государств-членов при получении въездных виз в принимающую страну. |
Council members called for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including a solution on Abyei and the carrying out of the popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States, and expressed concern over the ongoing fighting in Darfur. |
Члены Совета призвали к всестороннему осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, включая принятие решения по Абьею и проведение консультаций с населением о статусе штатов Южный Кордофан и Голубой Нил, и выразили озабоченность по поводу продолжения боевых действий в Дарфуре. |
The first inaccurate claim is that the Republic of Macedonia has failed to negotiate in good faith to reach a solution concerning the difference over the name of my country. |
Первая неправильность состоит в том, что Республика Македония якобы не стала добросовестно договариваться об улаживании разногласия по поводу названия моей страны. |
The participants expressed their deep concern over excessive and/or disproportionate use of military force in the name of countering terrorism, which has claimed the lives of an increasing number of innocent civilians, and stressed the importance of addressing the plight of these victims. |
Участники выразили свою глубокую озабоченность по поводу чрезмерного и/или непропорционального применения военной силы под предлогом борьбы с терроризмом, которое приводит к гибели все большего числа невинных гражданских лиц, и подчеркнули важность улучшения положения в том, что касается этих жертв. |
However, disputes between the Russian Federation and its neighbours over gas prices have led to occasional shutdowns of supplies to much of Europe for weeks, causing severe shortages for businesses and millions of households. |
Вместе с тем разногласия между Российской Федерацией и ее соседями по поводу цен на газ периодически приводят к приостановке поставок газа во многие страны Европы в течение недель, вызывая острую нехватку для предприятий и миллионов домохозяйств. |
Those clauses could prove quite useful in the event of a dispute over the interpretation or application of an agreement, by providing Member States with a judicial means of arriving at a solution within a reasonable amount of time. |
Эти положения могли бы оказаться весьма полезными в случае возникновения спора по поводу толкования или применения того или иного соглашения, предоставив в распоряжение государств-членов судебные средства для нахождения решения в разумные сроки. |
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. |
Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев. |
The competing interests behind positions on climate change translate into numerous contentious issues such as contests over scientific assessments of the severity, and potential severity, of climate change. |
Конкурирующие интересы, определяющие позиции сторон по изменению климата, находят выражение в спорах по многочисленным вопросам, таких как разногласия по поводу научной оценки реальной и потенциальной серьезности изменения климата. |
It is worth noting that the United Nations organizations have been successful in addressing the concerns of developing countries over United Nations procurement practices. |
Стоит отметить, что организации системы Организации Объединенных Наций с успехом сняли озабоченности развивающихся стран по поводу практики закупок Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the efforts made by the Government in preparation for the 2010 elections, the mission expressed concern over human rights abuses and the weak capacity of the Independent Electoral Commission to organize free, fair and credible elections within the constitutional timelines. |
Одобрив усилия правительства по подготовке к выборам 2010 года, участники миссии выразили обеспокоенность по поводу нарушений прав человека и неспособности Независимой избирательной комиссии организовать проведение свободных, справедливых и заслуживающих доверия выборов в предусмотренные Конституцией сроки. |
Through its Chair, Ambassador Maria Luiza Viotti, Permanent Representative of Brazil to the United Nations, the Peacebuilding Commission sent a letter to the Government of Guinea-Bissau expressing concern over the latest events in the country. |
Комиссия по миростроительству через своего председателя - Постоянного представителя Бразилии при Организации Объединенных Наций посла Марию Луизу Рибейру Виотти - направила в адрес правительства Гвинеи-Бисау письмо с выражением озабоченности по поводу последних событий в стране. |
There is no question of concurrent jurisdiction or primacy over national courts because the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia is a national court of Cambodia. |
Не возникает никаких вопросов по поводу одновременности или примата юрисдикции над национальными судами, поскольку Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи являются национальным судом Камбоджи. |
The concern over data confidentiality is felt in particular with regard to the provision of anonymised census microdata, especially considering that the current technology makes it relatively easy to match an address in a database with the census information. |
Озабоченность по поводу конфиденциальности вызывает предоставление обезличенных микроданных переписи, особенно с учетом того, что текущая технология значительно упрощает увязку адресов из базы данных с переписной информацией. |
The various views and concerns of the delegations on the ongoing situation of impasse for over a decade, due to lack of consensus, are duly reflected in the plenary records of the Conference. |
Различные взгляды и озабоченности делегаций по поводу тупиковой ситуации, сохраняющейся вот уже более десятилетия из-за отсутствия консенсуса, должным образом отражены в протоколах пленарных заседаний Конференции. |