| Instead, his outburst is best explained as a sign of frustration over the fact that French influence in the EU is being diluted. | Наоборот, его вспышку легче всего объяснить, как признак расстройства по поводу того факта, что влияние Франции в Евросоюзе начало ослабевать. |
| OIOS had conducted a review which had revealed that the concerns expressed by the General Assembly over such expenditures had been well founded. | УСВН провело расследование, в результате которого было установлено, что озабоченность, выраженная Генеральной Ассамблеей по поводу этих расходов, вполне обоснована. |
| As the debate over the "Greater Middle East" grows heated, there is a danger that Europeans and Americans will pursue competing strategies. | По мере того, как разгораются дебаты по поводу "Большого Ближнего Востока", существует опасность, что европейцы и американцы будут проводить в жизнь параллельные стратегии. |
| Concerns over nanomaterials' possible effects on health and the environment have perhaps overshadowed the pressing need to ensure that their production is clean and environmentally benign. | Беспокойство по поводу возможного воздействия наноматериалов на здоровье человека и окружающую среду, похоже, затмило насущную необходимость обеспечить их чистое и экологически безвредное производство. |
| The Forum expressed its concern over the potential environment effects from the proposed sea launch project and called for a comprehensive environmental impact assessment of the proposal to be undertaken. | Участники Форума выразили свою озабоченность по поводу потенциальных экологических последствий предлагаемого проекта по созданию морского космодрома и призвали к проведению всеобъемлющей экологической экспертизы этого проекта. |
| That is why Cameroon went to the International Court of Justice at The Hague with regard to its dispute with Nigeria over territorial and maritime boundaries. | Именно поэтому Камерун обратился в Международный Суд в Гааге по поводу его спора с Нигерией, касающегося сухопутных и морских границ между нашими странами. |
| We, regretting the continued sanctions imposed on the country, expressed our deep concern over the human and material deprivations to which the Libyan people have been subjected. | З. Выражая сожаление в связи с сохранением санкций, введенных в отношении этой страны, мы выражаем нашу глубокую озабоченность по поводу людских страданий и материальных лишений, которым подвергается ливийский народ. |
| The Board expresses concern over far-reaching reservations made in 1996 by Lebanon and the Philippines to provisions related to measures against money-laundering in the 1988 Convention. | Комитет выражает озабоченность по поводу имеющих далеко идущий характер оговорок, высказанных в 1996 году Ливаном и Филиппинами в отношении положений Конвенции 1988 года, касающихся мер борьбы с отмыванием денег. |
| This is why the special session of the General Assembly on drug control, held in June this year, expressed serious concern over the illicit traffic in drugs. | Именно поэтому специальная сессия Генеральной Ассамблеи по контролю над наркотиками, которая состоялась в июне 1998 года, выразила серьезную озабоченность по поводу незаконного оборота наркотиков. |
| Despite widespread concerns expressed over the reports of the heinous crimes committed in Srebrenica, no serious efforts have been made to unmask the truth. | Несмотря на широко высказываемую озабоченность по поводу сообщений о злодеяниях, совершенных в Сребренице, не было предпринято никаких серьезных усилий для раскрытия истины. |
| He concluded by expressing concern over the late submission of reports and stated that the resolution of this problem should be a priority. | В заключение он высказал озабоченность по поводу задержек с представлением докладов и отметил, что решению этой проблемы следует уделить первоочередное внимание. |
| Following this statement, the Chairman echoed the Deputy High Commissioner's concern over the recent abduction of the Head of UNHCR's Office in Vladikavkaz, North Ossetia. | После заявления Председатель повторил выраженную заместителем Верховного комиссара озабоченность по поводу недавнего похищения руководителя бюро УВКБ во Владикавказе, Северная Осетия. |
| The Special rapporteur remains concerned over the number of allegations received with regard to the harassment of lawyers and the lack of independence of the judiciary in Kenya. | Специальный докладчик по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу большого числа сообщений, получаемых в отношении преследования адвокатов и недостаточной независимости судей. |
| Her delegation had raised before its concerns over the conflict between local labour laws and the ability of diplomatic facilities to perform their mission. | Соединенные Штаты Америки уже выразили озабоченность по поводу того, что возможности дипломатических представительств выполнять свои функции вступают в противоречие с положениями местного трудового законодательства. |
| Concern over the question of capital punishment led to the formulation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty and related recommendations. | Вследствие озабоченности по поводу вопроса о смертной казни были выработаны гарантии, обеспечивающие защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь, и соответствующие рекомендации. |
| In this regard, we share the Secretary-General's concern over the ongoing instability of the security situation in many parts of Afghanistan, particularly outside major cities. | В этой связи мы разделяем озабоченность Генерального секретаря по поводу нынешней нестабильности и отсутствия безопасности во многих районах Афганистана, особенно за пределами больших городов. |
| As demonstrated in the statements made today, there are divergent views over the contents of the report, including the recommendations contained therein. | Как можно судить по прозвучавшим здесь сегодня заявлениям, существуют различные мнения по поводу содержания доклада, в том числе содержащихся в нем рекомендаций. |
| On management issues, the Committee expressed its deep concern over the increased threats to the safety and security of the staff of the United Nations system. | В связи с вопросами управления Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу растущей угрозы безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций. |
| Expressing concern over the reduced share of Africa and least developed countries in UNCTAD's technical cooperation expenditures, she called for the reversal of the situation. | Выразив обеспокоенность по поводу сокращения доли Африки и наименее развитых стран в объеме расходов ЮНКТАД на техническое сотрудничество, она призвала обратить вспять эту тенденцию. |
| There is one amendment to the peace plan that might assuage the concern of Morocco over the ballot for the referendum. | Есть одна поправка к мирному плану, которая могла бы снять возражения Марокко по поводу того, что выносится на референдум. |
| It would be desirable, however, for judicial guarantees to be established, in particular by providing for recourse to those Moroccan courts having jurisdiction over electoral conflicts. | Вместе с тем было бы желательно, чтобы были установлены судебные гарантии, в частности право обращения в те марокканские суды, которые обладают юрисдикцией в отношении споров по поводу результатов выборов. |
| This gratitude expressed to the Personal Envoy and this recapitulation indicate clearly the obstacles raised on the path towards a settlement of the conflict over Western Sahara. | Это выражение признательности Личному посланнику и это резюме ясно указывают на те препятствия, которые возникли на пути урегулирования конфликта по поводу Западной Сахары. |
| She expressed concern over human rights abuses on the part of security agencies in the context of what she saw as a pervasive culture of impunity. | Она выразила озабоченность по поводу нарушений прав человека органами безопасности, поскольку, как она считает, в стране распространена безнаказанность. |
| The Committee's concern over the reintroduction of symbols of motherhood, which it sees as "encouraging women's traditional roles", is groundless. | Обеспокоенность Комитета по поводу возрождения символов материнства, которые "способствуют сохранению за женщинами традиционных ролей" представляется необоснованной. |
| The Committee expressed its concern about the various threats looming over the institutions and the transition process in the Democratic Republic of the Congo. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу существования различных угроз для переходных институтов и процесса в ДРК. |