Expressing concern over the prevailing situation of trafficking of women and children, the Heads of State/ Government pledged to take effective measures through coordinated efforts towards addressing the problem. |
Выразив озабоченность по поводу ситуации с торговлей женщинами и детьми, главы государств и правительств взяли на себя обязательства в рамках согласованных усилий принять эффективные меры по решению этой проблемы. |
It reflects not only the international concern over the issue, but also the expectations of all parties for an early, peaceful settlement of the issue through diplomatic negotiations. |
Она отражает не только международную обеспокоенность по поводу этого вопроса, но и надежды всех сторон на скорое и мирное урегулирование этого вопроса с помощью дипломатических переговоров. |
In paragraph 1, two issues discussed involved a debate over the inclusion in the text of the wording "in accordance with domestic laws and procedures". |
В рамках пункта 1 две обсуждавшиеся проблемы были сопряжены с дебатами по поводу включения в текст формулировки "в соответствии с внутренними законами и процедурами". |
The press reports of controversy over the proposed amendments to the Nationality Code were accurate, but the very fact that the issue had been raised and discussed at all levels of society was a sign of progress. |
Публикуемые в прессе сообщения о полемике по поводу предлагаемых поправок к Кодексу о гражданстве являются достоверными, но ведь сам факт того, что данный вопрос поставлен и обсуждается на всех уровнях общества, есть признак прогресса. |
One representative expressed concern over the amount of the increase in the budget planned for the biennium 2005 - 2006, which, in his view, possibly revealed a need to prioritize. |
Один представитель высказал беспокойство по поводу увеличения размера бюджета, запланированного на двухгодичный период 2005-2006 годов, в связи с чем, по его мнению, возникает необходимость в расстановке приоритетов. |
The Conference expressed concern over the proliferation of light and small-caliber weapons and the manufacturing, use and trafficking of anti-personnel mines since such activities hamper economic development and lead to instability, insecurity and internecine conflicts in Member States. |
Участники Конференции выразили обеспокоенность по поводу распространения легких вооружений и стрелкового оружия, а также производства и использования противопехотных мин и торговли ими, поскольку такая деятельность препятствует экономическому развитию, подрывает стабильность и безопасность и создает предпосылки для возникновения междоусобных войн в государствах-членах. |
One representative expressed surprise that, after extensive modification of the original proposal and after discussions extending over many months, some of the original ideas and text seemed to have been reintroduced. |
Один из представителей выразил удивление по поводу того, что после внесения существенных изменений в первоначальный текст предложения и обсуждений, длившихся несколько месяцев, отдельные части первоначальных замыслов и текста, очевидно, заново выносятся на рассмотрение. |
One participant expressed concern over the apparent development of an action plan for SAICM implementation, and suggested that SAICM should comprise a "toolbox" of options for chemical management rather than a set of prescriptive activities. |
Один из участников выразил обеспокоенность по поводу очевидно ведущейся разработки плана действий по осуществлению СПМРХВ, и высказался в том смысле, что СПМРХВ должен представлять собой не комплекс обязательных мероприятий, а набор инструментальных средств для регулирования химических веществ. |
There is mounting concern over a "snowball" effect produced by Members' exclusion of certain sectors from the negotiations, which leads other Members to follow suit. |
Растет опасение по поводу эффекта "снежного кома", вызванного тем, что страны-члены исключают некоторые секторы из вопросов, охватываемых переговорами, что заставляет других членов следовать их примеру. |
He called for a more concerted effort to get additional trust fund contributions, and expressed grave concern over the fact that the share of Africa in overall expenditures in both absolute and relative terms had declined since 2000. |
Он призвал к более согласованным усилиям в интересах мобилизации дополнительных взносов в целевые фонды и выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что доля Африки в общих расходах как в абсолютном, так и в относительном выражении с 2000 года уменьшилась. |
Although the law was approved in principle, divisions surfaced between different parliamentary groups over the use of the term Kosovo Liberation Army, which was subsequently removed from the law. |
Хотя данный закон был принят в принципе, между различными парламентскими группами возникли разногласия по поводу использования термина «Освободительная армия Косово», который впоследствии был изъят из текста закона. |
The Non-Aligned Movement would also like to express its heartfelt condolences and deepest sympathy to the delegation of the Principality of Monaco over the passing away of His Serene Highness Prince Rainier on 6 April 2005. |
Члены Движения неприсоединения также хотели бы выразить свои искренние и глубочайшие соболезнования делегации Княжества Монако по поводу кончины 6 апреля 2005 года Его Светлости князя Ренье. |
We also express our deep concern over the air attack against the El-Shifa Pharmaceuticals Factory in the Sudan on 20 August 1998, and its negative impact on that country's economic and social development. |
Мы выражаем также нашу глубокую обеспокоенность по поводу нападения с воздуха на фармацевтическую фабрику в Эш-Шифе в Судане 20 августа 1998 года и его негативного воздействия на экономическое и социальное развитие этой страны. |
Thus, there is a risk that security concerns will further marginalize the social agenda at both the national and international levels, especially in times of heightened public concern over real and perceived threats. |
Тем самым возникает опасность того, что интересы обеспечения безопасности приведут к еще большей маргинализации социальных программ как на национальном, так и международном уровнях, особенно в условиях обострившейся обеспокоенности общественности по поводу реальных и предполагаемых угроз. |
They express concern over the availability and quality of employment, particularly with regard to the informal economy, where most jobs offer few prospects, hazardous conditions and no social protection. |
Она выражает обеспокоенность по поводу наличия и качества работы, в частности в том, что касается неформальных секторов экономики, где большинство работ малоперспективны, связаны с вредными условиями и не предлагают никакой социальной защиты. |
In terms of the negative aspects of globalization, young people point to the increased prevalence of a consumer culture among youth and express concern over the media's influence on their lives and values. |
Что касается негативных аспектов глобализации, то молодые люди отмечают все большее распространение среди молодежи культуры потребительства и выражают озабоченность по поводу влияния средств массовой информации на их жизнь и ценности. |
Concern is also expressed over the large numbers of young people who migrate abroad to find employment and the resulting vulnerability of young migrant workers. |
Выражается также беспокойство по поводу большого числа молодых людей, которые выезжают за границу в поисках работы, и связанной с этим уязвимости молодых рабочих-мигрантов. |
Gravely concerned at the continued presence of armed militias in Lebanon, which prevent the Lebanese Government from exercising its full sovereignty over all Lebanese territory, |
выражая серьезное беспокойство по поводу продолжающегося присутствия вооруженных нерегулярных формирований в Ливане, из-за которого правительство Ливана не может в полной мере осуществлять свой суверенитет над всей ливанской территорией, |
The mission expressed its concern over delays encountered so far in two critical areas. First, the electoral code and the commune act, essential prerequisites for the elections, must be adopted. |
Миссия выразила свою озабоченность по поводу имевших место до сих пор задержек в двух критически важных областях: во-первых, следует принять избирательный кодекс и закон о коммунах, которые являются необходимыми для проведения выборов. |
The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation and appealed to the President to pay special attention to the plight of child soldiers and other children associated with the conflict. |
Миссия заявила о своей серьезной озабоченности по поводу гуманитарной ситуации и обратилась к президенту с призывом обратить особое внимание на бедственное положение детей-солдат и других детей, связанных с конфликтом. |
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. |
Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки. |
According to information received, anti-terror legislation, entailing longer terms of pre-trial detention and facilitated recourse by the prosecution to anonymous witnesses, is used to prosecute and try indigenous leaders in cases concerning conflicts with the Government over land use. |
Согласно полученной информации, антитеррористическое законодательство, предусматривающее более длительные сроки досудебного содержания под стражей и облегчающее обвинению применение практики вызова анонимных свидетелей, используется для преследования и привлечения к суду лидеров коренных народов, когда речь идет о конфликтах с правительством по поводу использования земель. |
I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. |
И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций. |
These and other achievements of the diplomats assigned here, however, cannot diminish our disappointment over the failure of the principal body, the Conference on Disarmament, to engage in substantive work. |
Однако эти и другие достижения назначенных сюда дипломатов не могут уменьшить нашего разочарования по поводу неспособности главного органа, Конференции по разоружению, развернуть предметную работу. |
The argument that action in the CD is blocked by the rule of consensus which empowers a small number of States, enabling them to peddle disagreements over the scope and purpose of the treaty and its putative linkages to other issues, is not tenable. |
Несостоятелен довод о том, что деятельность на КР блокируется правилом консенсуса, которое управомочивает небольшое число государств, позволяя им провоцировать расхождения по поводу сферы охвата и цели договора и его якобы увязок с другими проблемами. |