He also reiterates his distress over the reportedly increased number of executions, especially in connection with the above-mentioned anti-crime campaign. |
Он также в очередной раз выражает свое глубокое сожаление по поводу возросшего числа осуществляемых казней, особенно в рамках вышеупомянутой кампании борьбы с преступностью. |
Some CCAMLR member States had in particular expressed serious concern over the illegal and unregulated fishing of Antarctic toothfish in the regulatory area. |
Некоторые государства - члены ККАМЛР особо выразили серьезную озабоченность по поводу незаконного и нерегулируемого промысла антарктического клыкача в регламентационном районе. |
I would mention in particular our continuing concerns over the state of human rights and democratic development in Cuba. |
Я хотел бы, в частности, упомянуть нашу постоянную обеспокоенность по поводу положения в области прав человека и демократического развития на Кубе. |
They expressed concern over the negative consequences of the continuation of the crisis on the Libyan people, the neighbouring countries and the region. |
Они выразили озабоченность по поводу негативных последствий продолжения кризиса для ливийского народа, соседних стран и региона в целом. |
Many concerns have arisen over the nature of these programmes and the speed with which they are undertaken. |
Многими высказывалась обеспокоенность по поводу характера этих программ и того, какими темпами они выполняются. |
However, with growing environmental concern over greenhouse gas emissions, other cleaner sources of energy are being sought. |
Однако с учетом роста озабоченности по поводу выбросов в атмосферу парниковых газов в настоящее время ведется поиск других более чистых источников энергии. |
In the discussion that followed, several delegations voiced their concerns over recent developments in Colombia and its consequences on the humanitarian and displacement crisis. |
В ходе последующего обсуждения некоторые делегации заявили о своей обеспокоенности по поводу недавних событий, произошедших в Колумбии, и их влияния на гуманитарный кризис и проблему перемещения. |
Ms. Achmad said that she shared the Chairperson's concern over the high rate of abortion in Ukraine. |
Г-жа Ахмад говорит, что она разделяет обеспокоенность Председателя по поводу большого количества абортов на Украине. |
In part the forest sector has expressed concern over the amount of forest being removed from productive use. |
Часть представителей лесного сектора выражает обеспокоенность по поводу площади лесов, выводимых из продуктивного использования. |
The Board expresses serious concern that controls over field assets were inadequate to deter losses or unauthorized use of property. |
Комиссия выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что слабость контроля за имуществом на местах не позволяет избежать потерь или несанкционированного использования имущества. |
The Special Rapporteur thanks the Government for its reply but remains concerned over the use of force by the police during a political demonstration. |
Специальный докладчик благодарит правительство за его ответ, однако по-прежнему выражает озабоченность по поводу применения силы полицией во время политической демонстрации. |
This, he believed, would demystify and diffuse some of the concern over conditionality. |
Это, по его мнению, снимает завесу таинственности и рассеивает часть сомнений по поводу выдвижения условий. |
He expresses concern over the law which permits trials of civilians by military courts. |
Он выражает озабоченность по поводу закона, который разрешает рассмотрение дел гражданских лиц военными судами. |
The Special Rapporteurs expressed their grave concern over the continuing practice in the country, of trying civilians in military courts. |
Специальные докладчики выразили глубокую озабоченность по поводу продолжающейся в этой стране практики разбирательства дел гражданских лиц в военных судах. |
I wish to reiterate my serious concern over the excessive number of holds placed on applications. |
Я хотел бы вновь выразить мою серьезную озабоченность по поводу чрезмерно большого числа заблокированных заявок. |
Some delegations expressed their concern over the breadth and clarity of the expression "other legal grounds" contained in paragraph 2. |
Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу масштабов и ясности выражения «другим правовым основаниям», содержащегося в пункте 2. |
I should like to express my serious concern over the very slow rate of submission of applications for phase VIII for the majority of sectors. |
Хотел бы выразить серьезную озабоченность по поводу очень медленных темпов представления заявок на этап VIII по большинству секторов. |
We fully share the sentiment expressed by Secretary-General Ban Ki-moon - we are also deeply troubled by this impasse over priorities. |
Мы полностью разделяем чувство, выраженное Генеральным секретарем Пан Ги Муном, - нас тоже глубоко тревожит тупик по поводу приоритетов. |
He remained concerned that sometimes the provisions of the code favour the interests of an investigation over the rights of the accused. |
Он по-прежнему обеспокоен по поводу того, что иногда в положениях этого кодекса предпочтение отдается интересам следствия в ущерб правам обвиняемого19. |
My delegation also shares the concern over the slow pace of the reform process of the United Nations. |
Моя делегация также разделяет обеспокоенность по поводу медленных темпов реформы Организации Объединенных Наций. |
In a statement to the Standing Committee, the High Commissioner shared his views and concerns over the funding of UNHCR's programmes. |
В своем выступлении в Постоянном Комитете Верховный комиссар поделился своими мыслями и тревогами по поводу финансирования программ УВКБ. |
Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. |
Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми. |
They underlined, however, their previous concerns over the low level of the operational reserve. |
При этом они вновь подчеркнули уже высказанную ими ранее озабоченность по поводу низкого уровня оперативного резерва. |
We also share Mr. Holmes' concern over the increase in attacks on and harassment of humanitarian workers. |
Мы также разделяем обеспокоенность г-на Холмса по поводу участившихся нападений на гуманитарных работников и актов запугивания в их отношении. |
His Government had no doubts about its sovereignty over the Falkland Islands and reaffirmed the right of the inhabitants of those Islands to self-determination. |
У правительства Соединенного Королевства не возникает никаких сомнений по поводу своего суверенитета над Фолклендскими островами, и оно вновь подтверждает право жителей этих островов на самоопределение. |