In July 2012, the United Nations Children Fund (UNICEF) expressed grave concern over the situation in northern Mali, where evidence showed children were being killed or injured by explosive devices. |
В июле 2012 года Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) заявил о своей серьезной обеспокоенности по поводу положения на севере Мали, где, по имеющимся данным, дети погибают и получают увечья в результате применения взрывных устройств. |
Have you been investigating, over the past weeks drug use by White House staffers? |
За последние недели, проводили ли Вы внутреннее расследование по поводу употребления наркотиков сотрудниками Белого дома? |
Word got out about all of our family drama over grandma's inheritance, and now mom wants to have a big dinner tonight and - and invite the press to try to fix it. |
Появились слухи по поводу нашей семейной драмы с бабушкиным наследством, и теперь мама хочет устроить сегодня большой ужин и пригласить прессу, чтобы всё наладить. |
Why all the fuss over a moldy worm? |
И вся эта суета по поводу какого-то опарыша? |
Is it true that you've been locked in a bitter divorce dispute over the past few months? |
Правда ли, что вы находились в ожесточенных спорах по поводу развода последние несколько месяцев? |
Particular concerns have been raised over the impacts of ocean acidification on the marine environment and marine biodiversity, including by altering species composition, disrupting marine food webs and ecosystems and potentially damaging fishing, tourism and other human activities connected to the seas. |
Особая озабоченность выражалась по поводу воздействия подкисления океана на морскую среду и морское биоразнообразие, в том числе вследствие изменения видового состава, нарушения морских пищевых цепочек и экосистем и потенциально пагубной промысловой практики, туризма и других видов деятельности человека, связанной с морем. |
There was a continuing debate over the range and nature of the international crimes to which universal jurisdiction might apply and the question of a connecting link between the suspect and the prosecuting State. |
Не прекращается дискуссия по поводу разновидностей и характера международных преступлений, к которым может применяться универсальная юрисдикция, а также по вопросу о связующем звене между подозреваемым и государством, осуществляющим преследование. |
The lack of access to finance and market information, and concern over the additional risk of operating in an unfamiliar environment, has been limiting factors, as have the lack of managerial skills and expertise in handling international business activities. |
Отсутствие доступа к финансовой и конъюнктурной информации и опасения по поводу дополнительных рисков, связанных с деятельностью в незнакомой обстановке, действовали как сдерживающие факторы; ту же роль играли нехватка управленческих кадров и опыта в ведении международной предпринимательской деятельности. |
In this regard, a number of members expressed concern over the decline in resources provided to WFP for development and called for a reversal of this trend, while others emphasized the crucial role of emergency activities. |
В этой связи некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов, предоставляемых МПП на деятельность в целях развития, и призвали обратить эту тенденцию вспять, а другие выступавшие подчеркнули чрезвычайно важную роль мероприятий, осуществляемых в контексте чрезвычайных ситуаций. |
Concern was expressed over the narrow economic definition of development inherent in the Millennium Development Goals, which omitted the consideration of human rights. |
Была выражена обеспокоенность по поводу узкого экономического определения развития, содержащегося в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в котором не учитываются права человека. |
Rumours of a coup d'etat fed wide speculations over the uneasy calm which had set into the general political situation during the festive period and New Year celebrations. |
Слухи о государственном перевороте рождали самые разные домыслы по поводу того зыбкого спокойствия, которое установилось в общеполитической ситуации за праздничный и новогодний период. |
In any event, during the exchanges at the Council, there appeared to have been general concern over how to evolve a political approach to the issue. |
Как бы то ни было, в ходе состоявшегося в Совете обмена мнениями налицо была общая озабоченность по поводу того, как выработать политический подход к проблеме. |
Based on long-term observations, the Group is concerned about inactive concession areas that tend to be taken over by armed groups who in turn victimize artisan miners. |
Основываясь на долгосрочных наблюдениях, Группа выражает обеспокоенность по поводу бездействующих концессионных участков, которые, как правило, захватываются вооруженными группами, которые в свою очередь осуществляют акты насилия в отношении золотодобытчиков-кустарей. |
The Security Council expresses its concern over recent reported military activities and hostile rhetoric, and emphasizes that any resort to military force as a means for dealing with the current difference within the Transitional Federal Institutions (TFIs) is unacceptable. |
Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу недавно поступивших сообщений о военной деятельности и враждебных заявлениях и подчеркивает, что любое применение военной силы как средства урегулирования нынешних разногласий в переходных федеральных институтах (ПФИ) недопустимо. |
Concerns over environmental norms implied not that such standards should be lowered but that support should be provided to exporters to help them conform to the standards. |
Обеспокоенность по поводу экологических норм означает, что нужно не снижать такие стандарты, а оказывать поддержку экспортерам, с тем чтобы помочь им в соблюдении этих стандартов. |
The SBI also expressed concern over the continued shortfall in contributions to the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process, which makes it difficult to fully comply with, and implement, paragraph 7 (c) of the financial procedures for the Convention. |
ВОО также выразил серьезную озабоченность по поводу сохраняющегося дефицита взносов в Целевой фонд для участия в процессе РКИКООН, который чрезвычайно затрудняет полное соблюдение и осуществление пункта 7 с) финансовых процедур Конвенции. |
In the discussion about partnerships on environmental planning and management at the local level, there was a heated exchange of views over the suggestion that there had been an undue focus on environmental sustainability. |
В ходе обсуждения темы партнерства в области экологического планирования и управления на местном уровне состоялся оживленный обмен мнениями по поводу утверждения о том, что теме экологической устойчивости уделяется слишком большое внимание. |
The Advisory Committee notes that the Security Council, expressing its deep concern over the incidents of 28 and 29 April, decided to extend the mandate of UNOTIL until 20 June 2006 (see resolution 1677 (2006)). |
Консультативный комитет отмечает, что Совет Безопасности, выразив свою глубокую озабоченность по поводу имевших место 28 и 29 апреля инцидентов, постановил продлить мандат ОООНТЛ до 20 июня 2006 года (см. резолюцию 1677 (2006)). |
In addition, ONUB has repeatedly expressed concern over the past 12 months at the unresolved status of thousands of political prisoners, some of whom have been held without trial since 1993. |
Помимо этого, ОНЮБ в течение последних 12 месяцев неоднократно выражала озабоченность по поводу неурегулированного статуса тысяч политических заключенных, часть которых содержалась под стражей без суда с 1993 года. |
Indeed, a number of them have become impractical or, owing to the unilateral action of the United States, the principal nuclear power, serious doubts have arisen over their implementation. |
Некоторые из них оказались неосуществимыми, и имеются серьезные сомнения по поводу возможности их осуществления вследствие односторонних действий Соединенных Штатов Америки, основной ядерной державы. |
Mexico shared the recent worldwide concern over a number of cases of failure to comply with non-proliferation commitments, as they threatened international peace and security, and hoped that the present Review Conference would address those cases objectively and comprehensively. |
Мексика разделяет появившуюся недавно во всем мире озабоченность по поводу случаев невыполнения обязательств по нераспространению ядерного оружия, поскольку такие случаи угрожают международному миру и безопасности, и надеется, что эти случаи будут подвергнуты объективному и всестороннему анализу на текущей Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Cuba shared other delegations' concerns over the wording of paragraph 8, and was opposed to making signature and ratification of additional protocols a further precondition placed on developing countries, as it would restrict their inalienable right to peaceful use of nuclear energy. |
Куба разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу формулировки пункта 8 и возражает против того, чтобы подписание и ратификация дополнительных протоколов были сделаны еще одним условием для развивающихся стран, поскольку это ущемит их неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии. |
With respect to the nuclear fuel cycle, renewed concerns over the potential misuse of certain enrichment and reprocessing capabilities had revived the debate on new collaborative approaches to the issue. |
Что касается ядерного топливного цикла, то растущая обеспокоенность по поводу возможных злоупотреблений при использовании определенных производственных мощностей по обогащению и переработке, привела к оживлению дискуссии относительно новых совместных подходов к этому вопросу. |
Japan expresses grave concern over the Democratic People's Republic of Korea's nuclear programs, which are a direct threat to Japan's national security and undermine peace and stability on the Korean peninsula and beyond. |
Япония выражает глубокую обеспокоенность по поводу ядерных программ Корейской Народно-Демократической Республики, которые представляют собой непосредственную угрозу национальной безопасности Японии и подрывают мир и безопасность на Корейском полуострове и за его пределами. |
He agreed with the criticisms that had been made of the very long delays - sometimes extending over 16 to 20 years - in providing remedies in industrial cases in Japan. |
Он согласен с прозвучавшими критическими замечаниями по поводу весьма продолжительных задержек, составляющих иногда от 16 до 20 лет, в обеспечении правовой защиты по делам о промышленных спорах в Японии. |