Concerns have been expressed, however, that negotiations over a legally binding instrument could absorb resources and energy that would be better employed in facilitating the implementation of actions that are already agreed upon and promoting collaboration on the ground. |
Была выражена, однако, обеспокоенность, что проведение переговоров по поводу имеющего обязательную юридическую силу документа может отвлечь ресурсы и энергию, которые следовало бы лучше использовать для содействия осуществлению уже согласованных мер и сотрудничеству на местах. |
His delegation was therefore very concerned to note that at the forty-fifth session of CPC a dispute had arisen over the reform of the Committee and the improvement of its working methods. |
Поэтому его делегация с большой обеспокоенностью отмечает, что на сорок пятой сессии КПК возник спор по поводу реформы Комитета и улучшения методов его работы. |
At the centre of the discussion, there was consensus that reproductive cloning should be banned, but differences arose over therapeutic cloning and embryonic research. |
В центре обсуждения находится вопрос о консенсусе относительно запрета клонирования в целях воспроизводства, однако разногласия возникают по поводу терапевтического клонирования и исследования эмбрионов. |
Turning to the topic "Unilateral acts of States", he said that it was regrettable that little progress had been made over the past nine years. |
Переходя к теме "Односторонние акты государств", оратор выражает сожаление по поводу незначительного прогресса, достигнутого в этом отношении за прошедшие девять лет. |
Ms. Taj El Dine (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation fully understood the concern over the growing incidence of attacks against United Nations personnel worldwide, which must be combated through close international cooperation. |
Г-жа Тай Эль Дин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация вполне понимает обеспокоенность по поводу участившихся повсюду в мире случаев нападений на персонал Организации Объединенных Наций, и с этим надо бороться путем тесного международного сотрудничества. |
However, concern was also expressed over the Commission's narrow treatment of the topic as a whole, which had been intended to subsume migratory species and all mineral deposits not within the jurisdiction of a single State. |
Однако была также выражена озабоченность по поводу узкого подхода Комиссии к теме в целом, цель которого заключается в охвате мигрирующих видов и всех полезных ископаемых, не подпадающих под юрисдикцию ни одного государства. |
The Committee expresses concern over the wide-ranging restrictions placed by the authorities on civil society organizations such as re-registration requirements, censorship, travel ban, and requirement of obtaining governmental authorization prior to receiving grants from donors. |
Комитет выражает озабоченность по поводу широкомасштабных ограничений, налагаемых властями на организации гражданского общества, таких, как требования в отношении перерегистрации, цензура, запрещение поездок, а также требование о необходимости испрашивать разрешение правительства перед получением от доноров субсидий. |
Expresses concern over the persistence of institutionalized social intolerance and discrimination practised against many in the name of religion or belief; |
выражает обеспокоенность по поводу сохраняющегося существования институционализированной социальной нетерпимости и дискриминации, практикуемой в отношении многих во имя религии или убеждений; |
In addition, concerns have been expressed over the last one or two decades about fisheries' role in sustainable development owing to the prevalence of unsustainable fishing practices and human-induced changes in the ecosystem. |
Кроме того, в течение последних одного-двух десятилетий выражается обеспокоенность по поводу роли рыбного промысла в устойчивом развитии ввиду преобладания неустойчивых видов рыбопромысловой практики и антропогенных изменений в экосистемах. |
In that context the Government of Grenada is obliged to express its concern over the additional measures imposed by the United States of America aimed at tightening the already harsh economic, commercial and financial embargo against its sister Caribbean nation. |
В этом контексте правительство Гренады считает своим долгом выразить обеспокоенность по поводу дополнительных санкций, введенных Соединенными Штатами Америки с целью ужесточения и без того жесткой экономической, торговой и финансовой блокады этого братского карибского государства. |
The Representative expressed his concern over the emergence and activities of vigilante or self-defence groups and the ensuing retaliation by Maoists, which in turn caused mass displacement. |
Представитель выразил озабоченность по поводу формирования и деятельности «комитетов бдительности» и групп самообороны, а также ответных мер со стороны маоистов, которые порождают массовое перемещение населения. |
He expressed his country's deep concern over the main conclusion of the Secretary-General's report: namely that, despite the efforts of the Government of Kazakhstan and the international community, not enough progress had been made to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. |
Оратор выражает глубокую обеспокоенность своей страны по поводу основного вывода, прозвучавшего в докладе Генерального секретаря, а именно: несмотря на усилия правительства Казахстана и международного сообщества, было мало сделано, для того чтобы облегчить страдания, причиненные многолетними ядерными испытаниями. |
In Australia, the trend in the number of people receiving treatment for drug problems has been on the increase over the past few years. |
В Австралии за последние несколько лет наблюдалась повышательная тенденция в отношении числа лиц, находящихся на лечении по поводу проблем, связанных с наркотиками. |
At the same time, however, he wishes to articulate his deep concern at the Myanmar authorities' continued unwillingness to cooperate with his Special Envoy over the past year. |
Однако в то же время он хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что власти Мьянмы по-прежнему не проявляли готовности к сотрудничеству с его Специальным посланником в прошедшем году. |
Businesses were forbidden to discriminate against women, but nothing had been said about any controls over discriminatory actions by other private institutions and other individuals, as called for in article 2 (e) of the Convention. |
Предприятиям запрещается осуществлять дискриминацию в отношении женщин, однако ни слова не было сказано по поводу осуществления контроля за дискриминационными действиями со стороны других частных учреждений и других лиц, как это предусмотрено в подпункте (е) статьи 2 Конвенции. |
What at first appeared to be a military mutiny now seems to have become a conflict over the status and future of the Banyamulenge, who appear to wish to assert their Congolese identity and separateness from Rwanda. |
То, что вначале казалось военным мятежом, сейчас превратилось в конфликт по поводу статуса и будущего народности баньямуленге, которая, по-видимому, хочет подтвердить свою принадлежность к Конго и обособленность от Руанды. |
Nevertheless she was concerned over the alarming trends spurred by a growing political conservatism that threatened the gains made thus far, particularly with regard to women's health and reproductive rights. |
Однако она выражает озабоченность по поводу тревожных тенденций, возникающих из-за все возрастающего политического консерватизма, который угрожает достигнутым результатам, особенно в том, что касается здравоохранения и прав женщин в области продолжения рода. |
He hoped that the draft resolution would be adopted without a vote, for that would express not only the international community's concern over the situation but also its unanimous support for the ongoing process. |
Он выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования, поскольку таким образом международное сообщество не только выразило бы свою озабоченность по поводу сложившегося положения, но и заявило о своей единодушной поддержке идущего процесса. |
He therefore appealed to the sponsors to take into account the concerns expressed over the singling out of one religion so that future such resolutions might be adopted by consensus. |
В связи с этим оратор призывает соавторов принять во внимание обеспокоенность по поводу выделения какой-либо одной религии, с тем чтобы в будущем подобные резолюции могли приниматься консенсусом. |
These cases are clear evidence that the so-called proliferation concern over the peaceful nuclear activities of some countries is a mere pretext for pursuing political objectives and imposing a new nuclear apartheid. |
Эти факты служат четким доказательством того, что так называемая обеспокоенность по поводу распространения применительно к мирной ядерной деятельности некоторых стран - это лишь предлог для достижения политических целей и навязывания нового ядерного апартеида. |
The Conference on Disarmament had been given a specific negotiating mandate by the 2000 Review Conference, which it has unfortunately failed to realize, due to continued gridlock over a programme of work. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора наделила Конференцию по разоружению конкретным мандатом для проведения переговоров, который последняя, к сожалению, была не в состоянии выполнить из-за продолжающихся споров по поводу программы работы. |
The Syrian Assistant Minister for Foreign Affairs made calls to a number of ambassadors of States whose embassies had been damaged and to the Ambassador of Austria, whose country currently chairs the European Union, to express regret over the events that had taken place. |
Помощник министра иностранных дел Сирии позвонил нескольким послам государств, посольствам которых был причинен ущерб, и послу Австрии, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, для того чтобы выразить сожаление по поводу происшедших событий. |
Also, it has witnessed over recent years increasing challenges with regard to the compliance with International Atomic Energy Agency safeguards agreements, which add to concerns as regards the effectiveness of the non-proliferation regime. |
Последние годы были отмечены также растущим числом проблем, касающихся соблюдения соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии, что еще более усиливает озабоченность по поводу эффективности режима нераспространения. |
They expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and rejected the reinforcement of the measures adopted by the United States Government, aimed at tightening the embargo. |
Они выразили глубокую озабоченность по поводу усиливающегося экстерриториального характера блокады Кубы и осудили активизацию принимаемых правительством Соединенных Штатов Америки мер, направленных на ее ужесточение. |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern over the fact that the number of women in decision-making positions remains low in political and public life, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя достигнутый в последнее время прогресс, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того факта, что число женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, остается по-прежнему низким в политической и государственной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебную власть. |