The Special Representative also expressed regret over the seeming inaction by the Independent Bar Association in the face of acts of intimidation of lawyers, or with respect to the conduct of the courts and the right to a fair trial. |
Специальный представитель также выразил сожаление по поводу видимой пассивности Независимой ассоциации адвокатов перед лицом актов запугивания адвокатов, а также в отношении поведения судов и права на свободное судебное разбирательство. |
It is with deep regret that I am compelled to write to you expressing my deep concern and, in fact, apprehension, over how the situation with regard to the implementation of the Peace Agreement between Ethiopia and Eritrea has been developing. |
С глубоким сожалением вынужден обратиться к Вам, чтобы выразить свою глубокую озабоченность, более того - тревогу по поводу того, как развивается ситуация с осуществлением Мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей. |
An underlying concern in the debate over globalization is that environmental and social issues do not receive sufficient attention, yet the impact of globalization reaches far beyond purely financial and economic matters. |
Подспудная обеспокоенность в прениях по поводу глобализации заключается в том, что экологическим и социальным вопросам не уделяется достаточного внимания, тогда как воздействие глобализации сказывается отнюдь не только на финансовых и экономических вопросах. |
In its resolution 1515, the Council expressed grave concern over the continuation of tragic and violent events in the Middle East and reiterated its demand for an immediate cessation to all acts of violence, including all acts of terrorism, provocation, incitement and destruction. |
В своей резолюции 1515 Совет выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающихся трагических событий и насилия на Ближнем Востоке и подтвердил свое требование немедленно прекратить все акты насилия, включая все акты терроризма, провокаций, подстрекательства и разрушений. |
It also builds upon the Sub-Commission's general concern with pursuing the realization of economic, social and cultural rights, and specific recent attention to the global ramifications of various non-State actors and their influence over the realization of such rights. |
Основанием для него также послужили и общее беспокойство Подкомиссии по поводу осуществления экономических, социальных и культурных прав и уделяемое в последнее время особое внимание к глобальным последствиям деятельности различных негосударственных субъектов и ее влиянию на осуществление этих прав. |
In this regard, in December 2001, the Human Rights Committee, having considered the reports submitted by the United Kingdom on its Territories, expressed concern over the situation of long-term prisoners from Montserrat, who had to serve sentences in other Territories. |
В этой связи в декабре 2001 года Комитет по правам человека, рассмотрев доклады Соединенного Королевства о его заморских территориях, выразил озабоченность по поводу положения заключенных с длительными сроками заключения из Монтсеррата, которым приходится отбывать наказание в других территориях. |
In its concluding observations of July 2008, the Human Rights Committee expressed its concern over both the current and the proposed law, emphasizing that any terrorist suspect arrested should be promptly informed of any charge against him or her and tried within a reasonable time or released. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу как нынешнего, так и предлагаемого законов, подчеркнув, что любое арестованное по подозрению в терроризме лицо должно быть оперативно информировано о любых предъявляемых ему обвинениях и предстать в разумный срок перед судом или быть освобождено. |
In its recommendation in 2004 the UN Human Rights Committee has expressed its concern over the Sámi land rights, and has found that Finland has not succeeded in resolving the question. |
В своей рекомендации, составленной в 2004 году, Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность по поводу прав саами на землю и заявил, что Финляндии не удалось решить этот вопрос. |
He does, however, express concern over the use of certain kinds of equipment regarding which the exact medical effects, including psychological ones, are reportedly still unknown. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу применения некоторых видов орудий, точное воздействие которых на здоровье человека, включая психическое здоровье, пока еще не известно. |
Although the prolonged debates in the United Nations Commission on Human Rights over the right to work did not centre on the definition of work itself, the meaning of this term is disputed. |
Хотя в ходе дискуссий по поводу права на труд, которые уже длительное время продолжаются в Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, определение понятия труда не занимает центральное место, значение этого понятия обсуждается. |
We share the concern of others over the incidents that have occurred in the past three months in Timor-Leste, and note with concern that the population is still suffering the consequences of violence and destruction that arose from them. |
Мы разделяем общую озабоченность по поводу инцидентов, которые произошли за последние три месяца в Тиморе-Лешти, и отмечаем с беспокойством, что население все еще страдает от последствий насилия и сопутствующих ему разрушений. |
It expressed its deep regret over the failure to arrive at positive findings in the review of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty that had taken place during the forty-fourth session of the Commission for Social Development. |
Страна выражает глубокое сожаление по поводу того, что так и не удалось прийти к положительным выводам в рамках обзора Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, состоявшегося в рамках сорок четвертой сессии Комиссии социального развития. |
It has also expressed its deep concern over the vulnerability of the environment and the fragile ecosystems of the polar regions, including the Arctic Ocean and the Arctic ice cap, particularly affected by the projected adverse effects of climate change. |
Она выразила также глубокую озабоченность по поводу уязвимости окружающей среды и хрупких экосистем полярных регионов, включая Северный Ледовитый океан и ледовый покров Арктики, на которых особенно сказываются прогнозируемые неблагоприятные последствия изменения климата. |
The Ministers expressed their support for the democratic and reform-oriented policy of the leadership of Montenegro, Federal Republic of Yugoslavia, and further expressed their concern over the continuous pressure coming from the current Yugoslav regime. |
Министры заявили о своей поддержке проводимой руководством Черногории, Союзная Республика Югославия, политики, ориентированной на демократию и реформы, и вновь заявили о своих опасениях по поводу постоянного давления, оказываемого нынешним югославским режимом. |
Following months of controversy over the growing sense of insecurity as well as the handling of the detention of high-profile figures associated with Fanmi Lavalas, in particular former Prime Minister Yvon Neptune, the Minister of Justice and Public Security resigned on 14 June. |
После долгих месяцев споров по поводу нарастающего чувства незащищенности среди населения, а также по поводу содержания под стражей известных деятелей, связанных с партией «Лавальяс фамий», в частности бывшего премьер-министра Ивона Нептуна, министр юстиции и общественной безопасности подал 14 июня заявление о своей отставке. |
The Committee expresses serious concern over the large number of offences for which the death penalty can be imposed, including very vague categories of offences relating to internal and external security as well as drug-related crimes. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу существования большого числа преступлений, совершение которых может караться смертной казнью, включая очень расплывчатые категории преступлений, касающихся внутренней и внешней безопасности, а также преступления, связанные с наркотиками. |
The Committee expresses grave concern over the occurrence of violence against women and the increasing phenomenon of trafficking in women, which is aggravated by the economic hardship facing women in Kyrgyzstan (arts. 3, 7, 8). |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу случаев насилия в отношении женщин и увеличения числа случаев торговли женщинами, что усугубляется экономическими трудностями, с которыми сталкиваются женщины в Кыргызстане (статьи 3, 7, 8). |
In its letter to UNDP of 30 November 1998, the Board voiced its concerns over the risks attached to the implementation of a new system and recommended that UNDP seek to minimize them by running IMIS and the existing system in parallel for a period of time. |
В направленном 30 ноября 1998 года ПРООН письме Комиссия выразила свое беспокойство по поводу риска, связанного с внедрением новой системы, и рекомендовала ПРООН принять меры для сведения его к минимуму, на протяжении определенного времени параллельно используя ИМИС и существующую систему. |
Concerns over pollution from energy use have been growing as recognition of the problem by the scientific community has increased, and the scientific basis for decision-making with regard to anthropogenic greenhouse gas emissions has improved. |
Озабоченность по поводу загрязнения окружающей среды в результате использования энергоресурсов росла по мере того, как эта проблема получала все более широкое признание в научных кругах и расширилась база научных знаний в области антропогенных выбросов в атмосферу парниковых газов. |
Right now, however, there is no shared view among the participants in the BWC negotiations over what the focus of the protocol should be or what it should actually accomplish. |
Однако сейчас участники переговоров не достигли общего мнения по КБО по поводу того, на чем должен быть сделан акцент в протоколе и какой цели он должен действительно стремиться достичь. |
Profound concern has been expressed by the United Nations membership in various forums over the safety and security of United Nations personnel in the field. |
Члены Организации Объединенных Наций выражали в различных формах глубокую озабоченность по поводу неадекватности уровня безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
The Committee is concerned over the lack of social movements that promote integrationist multiracial values in the State party and in particular that the report was not made more widely available to civil society before it was submitted. |
Комитет обеспокоен по поводу отсутствия в государстве-участнике общественных движений, которые поощряли бы объединяющие многорасовые ценности, а также по поводу того, что доклад не был предметом более широкого обсуждения в гражданском обществе до его представления. |
The often difficult negotiations over the Commission had led to laying the basis of its work through the adoption of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645, and to the holding of the current inaugural session in conformity with the mandate given to the Secretary-General. |
Зачастую сложные переговоры по поводу создания Комиссии привели к тому, что основа ее работы была заложена в результате принятия резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 Совета Безопасности и что нынешняя инаугурационная сессия проводится в соответствии с мандатом, выданным Генеральному секретарю. |
There were serious concerns, however, over the concentration of opium production in Afghanistan, which had accounted for 92 per cent of global opium production in 2006. |
Вместе с тем сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу сосредоточения производства опия в Афганистане, на долю которого в 2006 году приходилось 92 процента всего производимого в мире опия. |
The United Nations continues to express deep concern over the use of children as human barricades to impede the access of United Nations peacekeepers during episodes of violence, particularly in territories under the control of the Government. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему испытывает глубокую озабоченность по поводу использования детей в качестве «живого щита», для того чтобы воспрепятствовать вмешательству миротворцев Организации Объединенных Наций во время вспышек насилия, особенно в районах, подконтрольных правительству. |