The current disagreement among the transitional federal institutions over the extension of the transitional period distracts from the urgency of the manifold tasks that are before them. |
Нынешние разногласия между переходными федеральными органами по поводу продления переходного периода отвлекают от стоящих перед ними многочисленных насущных задач. |
Members of the Security Council agreed to issue a statement to the press in which they expressed their concern over the continued instability in Somalia. |
Члены Совета Безопасности решили издать заявление для прессы, в котором они выразили свою обеспокоенность по поводу сохранения нестабильности в Сомали. |
However, international human rights mechanisms have raised a number of concerns over violations allegedly committed by law enforcement and intelligence bodies in the course of investigations and interrogation. |
Международные правозащитные механизмы, однако, неоднократно выражали обеспокоенность по поводу нарушений прав человека, якобы допускаемых правоохранительными и разведывательными органами в ходе расследований и допросов. |
Alleged discrepancies between the published text of the amended constitution and the actual amendments voted on in Parliament led to heated disputes over the legality of the changes. |
Обнаружение предположительных разночтений между опубликованным текстом Конституции в ее новой редакции и поправками к ней в том виде, в котором за них проголосовал парламент, вызвало разгоряченные споры по поводу законности внесенных изменений. |
Several delegations expressed concern over the long delays in concluding negotiations on the accession of developing countries to the World Trade Organization (WTO). |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу длительных задержек в процессе завершения переговоров по присоединению развивающихся стран к Всемирной торговой организации (ВТО). |
Recent surges and continued volatility in commodity prices were causing significant challenges for both exporters and importers, with the recent high food prices raising concerns over food security. |
Наблюдающиеся в последнее время резкие скачки и сохраняющаяся неустойчивость цен на сырьевые товары создают значительные проблемы как для экспортеров, так и для импортеров, а нынешние высокие цены на продовольствие порождают обеспокоенность по поводу продовольственной безопасности. |
In that regard, it expressed concern over the slow progress of negotiations and the apparent disengagement of leading countries in the world from the system. |
В связи с этим он выразил озабоченность по поводу медленного прогресса на переговорах и очевидного выхода ведущих стран мира из многосторонней торговой системы. |
Humanitarian agencies also voiced concerns over the possible humanitarian impact of domestic legislation, such as that in the United States, which criminalizes various forms of material support to prohibited groups. |
Гуманитарные организации также высказали обеспокоенность по поводу возможного гуманитарного воздействия внутреннего законодательства, такого как в Соединенных Штатах, которое относит в разряд противозаконных различные формы материальной поддержки запрещенных групп. |
Although the election was held in a peaceful and orderly manner, tensions remained high over the release of the provisional results by CENI, which were contested by Mr. Diallo. |
Хотя выборы были проведены мирным и упорядоченным образом, сохранялась высокая напряженность по поводу опубликования ННИК предварительных результатов, которые оспаривались гном Диалло. |
He expressed concern about the lack of an agreement on Abyei and stressed that uncertainty over that issue continued to threaten peace and stability on the ground. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не урегулирован статус Абьея, и подчеркнул, что неопределенность в этом вопросе по-прежнему угрожает миру и стабильности на месте. |
The parties, however, have expressed concern over the cost of the pillar emplacement work coordinated by the United Nations Office for Project Services. |
Стороны, однако, выражают обеспокоенность по поводу стоимости работы по установке столбов, координируемой Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
He noted that much still remained to be accomplished and expressed concern over the lack of progress on other referendum-related issues, including the Abyei referendum. |
Он отметил, что многое еще предстоит сделать, и выразил озабоченность по поводу недостаточности прогресса по другим вопросам, связанным с референдумами, в том числе с референдумом в Абьее. |
The Netherlands expressed concern over the human rights violations committed during and after the political crisis of June 2009, which had gone unpunished. |
Нидерланды выразили озабоченность по поводу нарушений прав человека, совершенных во время и после политического кризиса в июне 2009 года, которые остались безнаказанными. |
The Working Group also raises concerns over reprisals suffered by a judge and individuals who were the subject of its urgent appeals or Opinions. |
Кроме того, Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу репрессий, которым были подвергнуты один судья и отдельные лица, судьба которых являлась предметом ее призывов к незамедлительным действиям или мнений. |
In concluding remarks, the panellists expressed, inter alia, concern over the need for a legally binding instrument on the right to development. |
В заключительных замечаниях выступающие, в частности, высказывали обеспокоенность по поводу необходимости разработки юридически обязательного документа о праве на развитие. |
He expressed concern over the provisions of TRIPS-plus agreements contained in free trade or other bilateral trade agreements under which developing countries' use of these flexibilities might be compromised. |
Он выразил озабоченность по поводу положений ТАПИС-плюс, содержащихся в договорах о свободной торговле и других двусторонних торговых соглашениях, которые могут воспрепятствовать использованию развивающимися странами этих послаблений. |
CRC, in 2006, was also concerned over the high suicide rates among children and the lack of mental health services. |
КПР в 2006 году выразил также обеспокоенность по поводу большого количества самоубийств среди детей и отсутствия адекватных служб психического здоровья. |
AI recommended the establishment of a system with adequate funding to assist migrant workers when seeking redress for unlawful treatment, particularly in disputes with their employers over pay and working conditions. |
МА рекомендовала создать систему с достаточным финансированием для оказания помощи трудящимся-мигрантам, когда они обращаются за возмещением вреда, причиненного в результате незаконного обращения, в частности, в спорах с работодателями по поводу заработной платы и условий труда. |
Despite some successful convictions, the trials have been plagued by delays, criticisms over handling of evidence, a high rate of acquittals. |
Несмотря на успешное вынесение некоторых обвинительных приговоров, эти судебные процессы были сопряжены с проволочками, критикой по поводу рассмотрения доказательств и большим числом оправдательных приговоров. |
The disagreement over results of the 2008 presidential elections caused many incidences of violence, loss of human life, displacement, and property loss. |
Разногласия по поводу результатов президентских выборов 2008 года привели к многочисленным случаям насилия, гибели людей, перемещению населения и нанесению имущественного ущерба. |
Despite continuing serious concerns over the substance of the resolution, the European Union sincerely appreciated the efforts of the delegation of Morocco to look beyond the text as traditionally tabled. |
Несмотря на сохраняющуюся серьезную озабоченность по поводу содержания резолюции, Европейский союз искренне воздает должное усилиям делегации Марокко выйти за рамки текста, который традиционно представляется на рассмотрение. |
Some participants expressed concern over the tendency of transnational corporations and international financial institutions to claim that they are not bound by international human rights law. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу частых утверждений транснациональных корпораций и международных финансовых учреждений, которые считают, что они не связаны международным правом прав человека. |
Concern was expressed over the increase in borrowing from private financial markets due to the fact such loans were not subject to public auditing and impact assessments. |
Была выражена озабоченность по поводу увеличения заимствования на частных финансовых рынках в связи с тем, что такие кредиты не являются предметом публичного аудита и оценок воздействия. |
It expressed concern over the situation of women and the excessive use of force by security forces, notably cases of torture. |
Она выразила обеспокоенность по поводу положения женщин, чрезмерного применения силы службами безопасности и особенно случаев применения пыток. |
It echoed concerns of the Committee on the Rights of the Child over trade in war material in regions where children took part in hostilities. |
Нидерланды разделили обеспокоенность, высказанную Комитетом по правам ребенка по поводу торговли военным снаряжением в регионах, где в вооруженных действиях участвуют дети. |