The Committee expresses its deep concern over repeated violations of the right to strike, wherein industrial action by workers seeking higher salaries have been repressed by the Government under the pretext of State security. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений права на забастовки и по поводу того, что правительство под предлогом обеспечения государственной безопасности подавляет забастовки, организуемые рабочими с требованием повышения зарплаты. |
The Committee's concern (para. 12 of the concluding observations) expressed over the Sami people not being able to participate in the Sami Thing in their mother tongue appears to be based on a misunderstanding and is therefore unfounded. |
Обеспокоенность Комитета (пункт 12 заключительных замечаний), выраженная по поводу того, что представители народа саами не имеют возможности участвовать в работе саами тинг на своем родном языке, как представляется, основана на недоразумении и поэтому является бездоказательной. |
The Special Rapporteur also expresses concern over the number of countries where judges are appointed on a provisional basis without security of tenure in breach of principles 11 and 12 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик также выражает обеспокоенность по поводу большого числа стран, в которых судьи назначаются на временной основе и где не обеспечивается гарантированный срок полномочий в нарушение принципов 11 и 12 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций. |
Poland is gravely concerned over the negative consequences of the nuclear tests for security in South Asia arising from the possible reaction of neighbouring countries, as well as the prospect of an escalation of a nuclear arms race and the means of delivery of nuclear weapons. |
Польша испытывает глубокую озабоченность по поводу негативных последствий этих ядерных испытаний для безопасности в Южной Азии, каковыми чревата возможная реакция соседних стран, а также по поводу вероятности эскалации гонки ядерных вооружений и расширения производства средств доставки ядерного оружия. |
Notwithstanding the positive developments in peacekeeping operations in recent years, his delegation shared the concern of many Member States over the increasing trend to expand the nature and scope of such operations. |
Несмотря на наметившиеся в последние годы положительные сдвиги в операциях по поддержанию мира, его делегация разделяет обеспокоенность многих государств-членов по поводу усиливающейся тенденции к расширению их масштабов. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, he believed that by describing the harm arising from such acts as "significant" there was a risk of getting bogged down in discussions over the meaning of the word. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, представитель Пакистана полагает, что в случае квалификации в качестве "существенного" ущерба, причиняемого такого рода деятельностью, можно увязнуть в рассуждениях по поводу смысла этого прилагательного. |
Concerning the draft guidelines on reservations to treaties, he expressed concern over the lack of any clear distinction between reservations to treaties and interpretative declarations, which was admittedly difficult to achieve. |
Касаясь проектов основных положений об оговорках к договорам, выступающий выражает озабоченность по поводу отсутствия четкого различия между оговорками к договорам и заявлениями о толковании, которое, как он признает, действительно трудно провести. |
When the TIR Carnet holder is assured that the consignee is indeed authorized by Customs to receive goods directly at his premises, he will no longer be reluctant to hand over the TIR Carnet for presentation to Customs. |
Когда держатель книжки МДП удостоверится в том, что получатель действительно уполномочен таможней получать груз непосредственно на своей территории, у него не будет больше сомнений по поводу передачи книжки МДП для предъявления таможне. |
Some civil society groups have expressed concern over the fact that the proposed heading "Water Collection, Purification and Distribution Services" would explicitly bring "water distribution" under the GATS classification. |
Некоторые группы гражданского общества высказали озабоченность по поводу того, что принятие предложенного заголовка, "Услуги в области сбора, очистки воды и водораспределения", будет означать, что "водораспределение" подпадает под классификацию ГАТС. |
The representative of the United States of America expressed satisfaction over the continuing emphasis on capacity building activities and in particular those that fostered greater productive capacity and trade efficiency. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразила удовлетворение по поводу постоянно уделяемого внимания деятельности по укреплению потенциала, и прежде всего деятельности, направленной на повышение производственного потенциала и эффективности торговли. |
I wish to assure you of our determination to continue to cooperate with you and your Personal Envoy for the culmination of your efforts to arrive at a just and final solution to the conflict over Western Sahara. |
Я хотел бы заверить Вас в нашей решимости продолжать сотрудничать с Вами и с Вашим Личным посланником в деле завершения ваших усилий по достижению справедливого и окончательного урегулирования конфликта по поводу Западной Сахары. |
In addition, it was suggested that paragraph 50 should also refer to the fact that having a description of the encumbered assets in the security agreement minimized the risk of disputes over what was covered and the risk of manipulation after default. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что в пункте 50 следовало бы также сослаться на то обстоятельство, что включение описания обремененных активов в соглашение об обеспечении сводит к минимуму риск возникновения споров по поводу охвата и риск манипуляций после неисполнения обязательств. |
Annex II, section C, explained the Standing Committee's concerns over the past performance of the Office of Internal Oversight Services as the internal auditors of the Fund. |
В приложении II, раздел С, даются пояснения в связи с озабоченностью Постоянного комитета по поводу прошлой деятельности Управления служб внутреннего надзора в качестве внутренних ревизоров Фонда. |
The Committee notes the insufficient information on efforts undertaken by the State party to involve non-governmental organizations in the preparation of the periodic report and expresses concern over the restrictions placed by the authorities on civil society organizations, including organizations working to combat racial discrimination. |
Комитет отмечает недостаток информации об усилиях, предпринимаемых государством-участником для привлечения неправительственных организаций к подготовке периодического доклада и выражает озабоченность по поводу введенных властями ограничений на деятельность организаций гражданского общества, включая организации, занимающиеся вопросами борьбы против расовой дискриминации. |
However, my delegation expresses its concerns and fear that the constant precedence accorded to the development of the safeguards regime over other programmes of the Agency will upset the balance sought by the developing countries in the Agency's programmes and budget. |
Однако моя делегация выражает свою обеспокоенность и опасения по поводу того, что постоянное предпочтение, отдаваемое развитию режима гарантий в ущерб другим программам Агентства, нарушит тот баланс, которого развивающиеся страны добиваются в программах и бюджете Агентства. |
In the light of information on the plurality of ethnic groups, religions and languages in the Gambia, the Committee is concerned over the State party's contention, expressed during the consideration of its initial report, that there were no minorities in the Gambia. |
В свете информации о наличии множества этнических групп, религий и языков в Гамбии Комитет выражает озабоченность по поводу утверждения государства-участника, сделанного в ходе рассмотрения его первоначального доклада, о том, что в Гамбии меньшинств нет. |
At the same time, a legal dispute exists between the Government and the owners of the Forest Estate over the Government's decision to compulsorily acquire a portion of the Estate for the airport project. |
В то же время между правительством и владельцами участка «Форест Истейт» существует юридический спор по поводу решения правительства в обязательном порядке приобрести часть этого участка в целях осуществления проекта по расширению аэропорта. |
Since the very day it became a member of the United Nations, Azerbaijan has constantly drawn the attention of the international community to the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh and to the occupation by Armenia of Azerbaijani territories. |
С самого первого дня своего членства в Организации Объединенных Наций Азербайджан постоянно привлекает внимание международного сообщества к конфликту между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха и оккупации Арменией территории Азербайджана. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern over the decreasing level of expenditures on UNCTAD's technical cooperation in the African region and in LDCs. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил обеспокоенность по поводу снижения уровня расходов на программы технического сотрудничества ЮНКТАД в Африканском регионе и в НРС. |
He voiced concern over the continuing erosion of market access preferences and asked UNCTAD to conduct more analysis in this area, and he asked that this intention be reflected in the agreed conclusions of this session of the Board. |
Он выразил обеспокоенность по поводу продолжающейся эрозии преференций в доступе к рынкам и обратился к ЮНКТАД с просьбой активизировать аналитическую работу в данной области, а также попросил отразить это в согласованных выводах настоящей сессии Совета. |
As to paragraph 12, the concern was expressed that it gave the impression that possession and filing could generally coexist and that by obtaining possession a creditor could obtain priority over a security right, notice of which was previously filed. |
В отношении пункта 12 была выражена озабоченность по поводу того, что он может создавать впечатление о том, что владение и регистрация могут в большинстве случаев сосуществовать и что посредством получения владения кредитор может получить приоритет над обеспечительным правом, уведомление о котором было ранее зарегистрировано. |
Addressing a concern over the number of countries harmonized based on "roll-outs" to date, the secretariat said that 80 per cent of country programmes were harmonized, with a majority already having "first generation" UNDAFs. |
Выразив обеспокоенность по поводу числа стран, программы для которых согласованы к настоящему времени, секретариат отметил, что 80 процентов страновых программ согласованы, причем в большинстве из них процесс осуществления РПООНПР находится на первом этапе. |
The diversity of law enforcement structures has resulted, for example, in confusion over which foreign law enforcement agency to contact, the duplication of efforts and, in some cases, competition between agencies, thus causing inefficiencies in the use of limited resources. |
Различие правоохранительных структур приводит, в частности, к неясности по поводу того, с каким иностранным правоохранительным органом следует контактировать, к дублированию усилий и в некоторых случаях - к конкуренции между организациями, в результате чего снижается эффективность использования ограниченных ресурсов. |
On 18 August 2009, the special procedure mandate holders raised concern over the arrest of at least 19 schoolteachers and two information technology engineers from the Baluch minority community in the cities of Saravan and Zahedan between 11 and 13 August 2009. |
Мандатарии специальных процедур 18 августа 2009 года выразили обеспокоенность по поводу ареста в период с 11 по 13 августа 2009 года в городах Сараван и Захедан по крайней мере 19 школьных учителей и двух инженеров в области информационных технологий, принадлежащих к общине меньшинства белуджи. |
Some Parties express their concern over effective facilitation of regional coordination, in the light of the modification of the facilitation units of the secretariat, and that the work plan does not identify region-specific expectations. |
Некоторые Стороны Конвенции выражают беспокойство по поводу эффективности содействия региональной координации действий с учетом преобразования прежних групп содействия секретариата и в связи с тем, что в плане работы не указаны ожидания в отношении конкретных регионов. |