Following the Gapsin Coup in Korea in 1884, tensions had been escalating between China and Japan over external influence over the Korean peninsula and royal family. |
Вслед за подавлением переворота Года Обезьяны в Корее в декабре 1884 года, напряженность между Китаем и Японией по поводу внешнего влияния на Корейском полуострове возросла до предела. |
Article 9: Right to social security A number of stakeholders expressed their concern over the cuts in social welfare payments over the past 3 years which has resulted in greater hardship for individuals and families. |
Несколько заинтересованных сторон выразили обеспокоенность по поводу сокращения размеров социальных выплат в последние три года, что привело к ухудшению и без того сложного положения отдельных лиц и семей. |
While there continues to be division among critics and fans over McCartney's move, John Lennon never publicly objected to the original credit reversal that appeared on 1976's Wings over America, four years before Lennon's death. |
Хотя по-прежнему существует разногласие между критиками и поклонниками по поводу действий Маккартни, сам Джон Леннон никогда публично не обращал внимания на то, что порядок имён соавторов был изменён на альбоме Wings over America, вышедшем в 1976, за четыре года до гибели Леннона. |
Beijing's seeming silence over the nuclear ambitions of North Korea has left US, Japanese, and South Korean officials alike wondering when it will "stand up" to assert its influence over its neighbor and erstwhile ally. |
Кажущееся молчание Пекина по поводу ядерных амбиций Северной Кореи оставило должностных лиц США, Японии и Южной Кореи в одинаковом недоумении, когда же он все-таки «окрепнет» настолько, чтобы утвердить свое влияние над своим соседом и старым союзником. |
Over the course of the past months, we have had within this hall, as well as outside, loud lamentations about the Conference on Disarmament, about its inability to reach decisions and about the absence of negotiating mechanisms that could address the items on the agenda. |
В течение последних месяцев мы слышали в этом зале, а также за его пределами громкие сетования в адрес Конференции по разоружению по поводу ее неспособности достичь решений и по поводу отсутствия переговорных механизмов, которые позволили бы рассматривать пункты повестки дня. |
Finally, no quarreling over the opening credits, over the size and order of your names. |
И наконец, никаких ссор по поводу заглавных титров из-за положения или значимости заглавной буквы вашей фамилии. |
Over and above this, however, the reasons that lead States to use this process appear to be fairly varied, as demonstrated by the responses of States to the questionnaire on reservations to treaties. |
Однако во всем остальном причины, которые заставляют государство прибегать к этой процедуре, представляются достаточно разнообразными, о чем свидетельствуют, в частности, ответы государств на вопросник по поводу оговорок к международным договорам. |
In the debate over the Guantanamo Bay prisoners and the Geneva Convention America's realists have, once again, won out over America's ideologues. |
В споре по поводу пленников в бухте Гуантанамо и Женевской конвенции американские реалисты снова победили американских идеологов. |
In the long term, disputes over borders or over the division of maritime zones might be a consequence of territorial changes caused by a rise in sea levels. |
В долгосрочной перспективе изменения территорий государств в результате повышения уровня Мирового океана могут вылиться в споры по поводу границ или раздела морских акваторий. |
But no sooner had the Castilian threat receded, that Abu Yusuf and Muhammad II fell into a quarrel over whom exactly held suzerain title over Algeciras and Málaga. |
Однако как только кастильская угроза спала, Абу Юсуф и Мухаммад II рассорились по поводу того, кто из них должен был получить Альхесирас и Малагу. |
Any disagreement over implementation of the clauses of the present Memorandum shall be settled by means of bilateral consultations and negotiations and through diplomatic channels. |
Любые разногласия по поводу осуществления положений настоящего меморандума разрешаются путем консультаций и переговоров через дипломатические каналы. |
Debate exists over the origin of the autoharp. |
По поводу происхождения автоарфы ведутся споры. |
Benyuk outrage was triggered by demonstration on TV news the celebration in Russia over the return of the Crimea. |
Возмущение Бенюка вызвано показом празднования в России по поводу возвращения Крыма. |
He expressed regret over the affair. |
Он выразил сожаление по поводу этого дела. |
South Sudan has temporarily shut down its export flow due to its disagreement with the Sudan over pipeline tariffs. |
Южный Судан на время приостановил экспорт нефти из-за разногласий с Суданом по поводу тарифов на транспортировку по трубопроводам. |
You might recall my recent concern over varroas in my own hives. |
Ты можешь припомнить мои недавние переживания по поводу клещей в моем собственном улье. |
Concerns over recurrent attacks marked the ongoing Indo-Pakistan talks, which failed to achieve significant progress. |
Тревога по поводу непрекращающихся нападений омрачила переговоры между Индией и Пакистаном, не увенчавшиеся заметным успехом. |
Allegations of electoral fraud and excessive controls over civil society organizations raised concerns about curbs on freedom of expression and association. |
Из-за заявлений о фальсификации результатов выборов и чрезмерном контроле над организациями гражданского общества высказывалась обеспокоенность по поводу ограничений на свободу выражения мнений и объединений. |
There is much debate over why there was such a long interregnum. |
Существует много споров по поводу, с чем было связано столь длинное "междуцарствие". |
There is concern in the government over possible violence surrounding the Lucasville memorial. |
У правительства появились опасения по поводу возможного насилия вокруг поминок после Лукасвилля. |
Many sentō and onsen ban customers with tattoos, which are traditionally taboo, citing concerns over yakuza activity. |
Во многих сэнто и онсенах действует запрет для клиентов с татуировками, ссылаясь на обеспокоенность по поводу деятельности якудзы. |
After three years, irreconcilable differences over food cost led Nobu to part with his associates. |
Спустя три года, непримиримые споры по поводу цен на блюда привели к тому, что Нобу расстался со своими партнерами. |
Most worryingly, it has heightened tensions between Taiwan's various ethnic groups over national identity and relations with China. |
Самое неприятное, что они привели к усилению трений между различными этническими группами Тайваня по поводу национальной самобытности и отношений с Китаем. |
Fears over the effect of immigration on national values and on a coherent sense of American identity have existed since the nation's early years. |
Страхи по поводу воздействия иммиграции на национальные ценности и на отчётливое чувство американской идентичности существуют со времён рождения нации. |
My country has resorted to the Court once again to settle its dispute with the United States of America and the United Kingdom over the Pan Am 103 incident over Lockerbie. |
Моя страна вновь обратилась в Суд для урегулирования своего спора с Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством по поводу воздушного инцидента с рейсом 103 самолета авиакомпании "Пан-ам" над Локерби. |