| She doesn't need you and me hovering over her shoulder with dating advice, either. | Ей не нужны ни ты ни я, стоящие у нее над душой со своими советами по поводу свиданий. |
| You know, French women don't obsess over having the occasional glass of wine when they're pregnant. | Ты знаешь, француженки не заморачиваются по поводу бокала вина во время беременности. |
| I'm glad you got over your nerves about signing a lease. | Рада, что ты перестал нервничать по поводу аренды. |
| His family sent over his shoeshine kit because you were the only one who called about him. | Его семья послала вам его комплект для чистки обуви потому что вы были единственным, кто позвонил по поводу него. |
| Concerns over the risk of the spread of Ebola to Guinea-Bissau were also raised. | Кроме того, были высказаны опасения по поводу угрозы распространения Эболы в Гвинее-Бисау. |
| He also raised concerns over calls for a referendum on secession in Republika Srpska. | Он выразил также озабоченность по поводу призывов к проведению референдума по вопросу об отделении Республики Сербской. |
| Several Council members expressed concern over the humanitarian situation in eastern Ukraine, particularly given the onset of winter. | Некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на востоке Украины, в частности с учетом наступления зимы. |
| I spoke to Eve's publisher this morning about taking over her book. | Я сегодня говорил с издателем Ив по поводу продолжения её работы над книгой. |
| Beautiful, handwritten notes expressing their emotion over this and trying to make sense of what happened. | Прекрасные, искренние надписи, которыми они пытаются выразить свои чувства по поводу случившегося. |
| Let's not quibble over a 70-year-old dog. | Не будем придираться по поводу 70-летней собаки. |
| With schools, banks and business districts still shuttered, there is outrage over the disruption of everyday lives. | Школы, банки и деловые районы по-прежнему закрыты, уже есть возмущения по поводу нарушения их повседневной жизни. |
| I signed over the cauliflower, so that's done. | Я договорился по поводу капусты, так что всё решено. |
| It's so weird that he argued over the price of breakfast this morning. | Это так странно, что он возмущался по поводу цены завтрака этим утром. |
| Now, I understand that we have a disagreement over a class certification. | Теперь, я так понимаю, у нас есть разногласия по поводу признания иска коллективным. |
| This was our chance to vent about work, and you've taken it over. | Это был наш шанс выговориться по поводу работы, а ты его забрала. |
| I never lose sleep over my enemies. | Я никогда не переживаю по поводу врагов. |
| Disputes over land and resources continue to be both drivers and consequences of conflict. | Споры по поводу земельных и иных ресурсов по-прежнему как вызывают конфликты, так и являются их следствием. |
| They also expressed concern over the deficiencies in the FATF procedures, in particular its decision-making processes. | Они также выразили озабоченность по поводу недостатков, существующих в процедурах ФАТФ, в частности в ее процессах принятия решений. |
| The mission expressed its deep concern over the Abyei situation and the lack of implementation of a number of key provisions of the Comprehensive Peace Agreement. | Миссия выразила свою глубокую обеспокоенность по поводу ситуации в Абъее и невыполнения ряда ключевых положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Some members of the Council also expressed their strong concern over attacks on UNAMID staff and humanitarian workers. | Ряд членов Совета выразили также сильную обеспокоенность по поводу нападений на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарных работников. |
| It also underlined its concern over all violations of resolution 1701 (2006). | Он подчеркнул также свою обеспокоенность по поводу всех нарушений резолюции 1701 (2006). |
| Cuba remained concerned over persisting irregularities in the issuance of entry visas by the host country. | Куба продолжает испытывать озабоченность по поводу продолжающихся нарушений при выдаче въездных виз страной пребывания. |
| The Representative also expressed his concern over the limited access by displaced persons to their means of livelihood owing to the security situation. | Представитель также выразил свою обеспокоенность по поводу ограниченного доступа перемещенных лиц к средствам к существованию, обусловленного соображениями безопасности. |
| Moreover, many private enterprises responding to his questionnaire survey on extractive industries expressed concern over the significant level of uncertainty surrounding consultation procedures. | Кроме того, многие частные предприятия, откликнувшиеся на его вопросник по добывающим отраслям, выразили обеспокоенность по поводу присущего процедурам консультаций высокого уровня неопределенности. |
| It expressed concern over the authorities' excessive use of force and the harassment of human rights activists, medical personnel and journalists. | Она выразила обеспокоенность по поводу чрезмерного применения силы властями, а также запугивания правозащитников, медицинских работников и журналистов. |