A dispute arose between the parties over the price the seller was charging for the products. |
Между сторонами возник спор по поводу цены, установленной на продукцию продавцом. |
He referred to continuous concerns expressed by Sami over the effects of logging on reindeer herding activities. |
Он упомянул тот факт, что саами постоянно выражают обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий лесозаготовок для оленеводства. |
The Ministers expressed concern over the human suffering and economic impact caused by the recent series of natural disasters throughout the world. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу переживаемых людьми страданий и воздействия на экономику в результате последних стихийных бедствий во всем мире. |
For centuries, the tribes of Darfur lived in relative peace which was disturbed by disputes between pastoralists and farmers over resources. |
В течение веков дарфурские племена жили в относительном мире, который нарушался спорами между скотоводами и фермерами по поводу ресурсов. |
Looting, break-ins, and bloody clashes between armed militias over the division of stolen goods were commonplace throughout November. |
Грабежи, кражи со взломом и кровавые стычки между вооруженными ополченцами по поводу раздела краденого были повседневным явлением в течение ноября. |
This will further reduce conflict over scarcity of resources, improve food security and provide income-generation sources for the local population and the administration. |
Это позволит еще больше сократить противостояние по поводу нехватки ресурсов, улучшит продовольственную безопасность и расширит источники получения доходов как для местного населения, так и для администрации. |
My disagreement with Sisko over the Valerians is no secret. |
Мои разногласия с Сиско по поводу валерианцев не являются тайной. |
Thus ending disputes over the shipping rights that have lasted for centuries. |
Это завершит все споры по поводу судоходных прав, длившиеся столетиями. |
I got a small cyclone stirring over the matter of wheat subsidies. |
У меня тут небольшая буря намечается по поводу субсидий на пшеницу. |
Please don't lose any sleep over Maroni. |
Прошу, не переживайте по поводу Марони. |
Proponents of the cotton initiative have expressed concern over the slow pace of progress in the Sub-Committee on Cotton. |
Сторонники инициативы по урегулированию проблемы сектора хлопка выражают обеспокоенность по поводу медленного прогресса в работе Подкомитета по хлопку. |
Developing countries have expressed concerns over the inclusion of market access in the negotiations. |
Развивающиеся страны высказывают обеспокоенность по поводу включения вопросов доступа к рынкам в переговоры. |
ALSO EXPRESSES its concern over the alarming phenomenon of African brain drain; |
выражает также свою озабоченность по поводу вызывающего тревогу процесса «утечки мозгов» из африканских стран; |
I have done so out of concern over the increasing domestic political polarization in Lebanon and the deteriorating security situation. |
Я делал это, учитывая опасения по поводу все большей внутриполитической поляризации в Ливане и ухудшения обстановки в области безопасности. |
It was also essential that disputes over Treaty provisions should be resolved by dialogue and negotiation. |
Важно также, чтобы разногласия по поводу положений Договора разрешались путем диалога и переговоров. |
Egypt wished to express its growing concern over the calls being made to curtail that right under the pretext of non-proliferation. |
Египет выражает свою растущую обеспокоенность по поводу заявлений, призывающих к ограничению этого права под предлогом нераспространения. |
During my consultations I have heard many concerns over the new threats to international security, which have warranted the attention of the Conference. |
В ходе своих консультаций я услышал немало озабоченностей по поводу новых угроз международной безопасности, которые заслуживают внимания Конференции. |
In case of a disagreement or dispute over parenthood, each parent is entirely free to make a final decision. |
В случае разногласия или конфликта по поводу материнства или отцовства каждый из них сохраняет полную свободу в принятии окончательного решения. |
In this context, we express our concern over the recent setbacks for democracy in a number of countries. |
В этой связи мы выражаем нашу обеспокоенность по поводу происшедшего в последнее время ослабления демократии в ряде стран. |
The WCO is conscious of the concerns over "dirty bombs" and continues to address means for reducing risks in this area. |
ВТО сознает наличие озабоченностей по поводу "грязных бомб" и продолжает изучать пути сокращения риска в этой области. |
The Council expresses its grave concern over the deteriorating humanitarian and human rights situation in the Darfur region of Sudan. |
«Совет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и положения в области прав человека в суданском регионе Дарфур. |
Developing countries benefiting from emergency or non-emergency food aid have expressed concern over the possible negative impact on the availability of food aid. |
Развивающиеся страны, получающие чрезвычайную и другую продовольственную помощь, выразили обеспокоенность по поводу возможных отрицательных последствий с точки зрения наличия продовольственной помощи. |
This responded in part to developing countries' concern over the cost and infrastructure implications of the instrument. |
Отчасти в этом нашла отклик обеспокоенность развивающихся стран по поводу последствий осуществления положения документа с точки зрения издержек и инфраструктуры. |
The fight erupted following an argument at a roadblock over the taxation of commercial vehicles. |
Бои вспыхнули после спора у блокпоста по поводу обложения пошлинами коммерческих автотранспортных средств. |
However, disagreements over this legislation, whose budgetary and political impact could be significant, persisted. |
Однако разногласия по поводу этого законодательного акта, бюджетные и политические последствия которого могут быть значительными, сохраняются. |