Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
A number of States expressed continuing grave concern over transfers of small arms and light weapons to non-State actors and the need for tighter controls on the civilian possession of weapons designed for military use Ряд государств заявили о том, что они продолжают испытывать глубокую озабоченность по поводу поставок стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным действующим лицам, а также о необходимости усиления контроля за находящимся во владении гражданских лиц оружием, предназначенным для военного использования.
Some delegations expressed concern over "biopiracy", which they considered to include the illegal extraction of marine genetic resources and the associated traditional knowledge from areas within national jurisdiction and even from beyond areas of national jurisdiction. Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу «биопиратства», которое, по их мнению, включает незаконное извлечение морских генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний из районов национальной юрисдикции и даже из районов за пределами национальной юрисдикции.
In December 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of the Russian Federation, expressing her deep concern over the ultimatum by the Russian Federation authorities to the people of Grozny to leave the city or face intensified attacks. В декабре 1999 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям правительству Российской Федерации, выражая свое глубокое беспокойство по поводу ультиматума властей Российской Федерации, в соответствии с которым население Грозного должно было покинуть город или же подвергнуться массированным атакам.
The Committee must uphold the right of peoples to self-determination, regardless of any disputes over sovereignty, as reaffirmed by the World Conference on Human Rights, the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Комитету следует поддержать право народов на самоопределение независимо от наличия каких бы то ни было споров по поводу суверенитета, как это было подтверждено Всемирной конференцией по правам человека, Комитетом по правам человека и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам.
Expressing serious concern over the difficulties, including those created by continued hostilities, faced by humanitarian agencies in delivering assistance to a large number of refugees and internally displaced persons, выражая серьезную обеспокоенность по поводу тех трудностей, особенно трудностей, создаваемых продолжающимися боевыми действиями, с которыми сталкиваются гуманитарные учреждения при доставке помощи большому числу беженцев и перемещенных внутри страны лиц,
The relief work was often negatively affected by the lack of an agreed framework for the deployment of military and air relief operations, as well as by the unavoidable protracted negotiations among the States concerned over transiting and deployment of military air operations, including landing authorization. На работе по оказанию чрезвычайной помощи нередко негативно сказывались отсутствие согласованных рамок для развертывания военных и воздушных операций по оказанию чрезвычайной помощи, а также неизбежные затяжные переговоры между соответствующими государствами по поводу транзита и развертывания военно-воздушных операций, включая предоставление разрешений на посадку.
The ITTO secretariat observes that the level of general public interest in its work and in tropical forests in general has fluctuated over the life of the organization, leading to quite different desires for and levels of public participation. Секретариат МОТД констатирует, что уровень заинтересованности широкой общественности в его работе и состоянии тропических лесов в целом менялся в течение всего срока деятельности организации, в связи с чем по поводу участия общественности высказывались различные пожелания и отмечались различные уровни такого участия.
In response to the concern that a geographical balance should be maintained in the recruitment of consultants and that costs should not necessarily be a prime consideration, she pointed out that over 160 countries provided consultants. В связи с обеспокоенностью, выраженной по поводу необходимости продолжать обеспечивать географическую сбалансированность при найме консультантов, и не обязательно уделять при этом расходам основное внимание, она отмечает, что консультантов предоставляют более 160 стран.
Mrs. KUROKOCHI (Japan): Mr. President, may I begin by expressing our satisfaction to see you presiding over the Conference on Disarmament at this very crucial period? Г-жа КУРОКОЧИ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале выразить удовлетворение по поводу Вашего председательства на Конференции по разоружению на этом весьма важном этапе.
Expressing concern at the fact that developing countries have made net outward transfers of financial resources over the last five years and underlining the need for measures at the national and international levels to reverse this trend, выражая обеспокоенность по поводу того, что за последние пять лет отмечался чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран, и подчеркивая необходимость принимать на национальном и международном уровнях меры к обращению этой тенденции вспять,
Expresses its concern over transactions in and/or the transfer of assets of illicit origin from developing and developed countries, which seriously undermine economic growth and development, besides deepening hunger and poverty, fostering crime and facilitating terrorism; выражает озабоченность по поводу перевода активов незаконного происхождения из развивающихся и развитых стран и/или операций с ними, которые подрывают экономический рост и развитие этих стран и при этом усиливают голод и нищету, служат питательной средой для преступности и способствуют терроризму;
Weak enforcement results from the strategic interests of powerful States; a lack of clarity about the purpose of sanctions; "sanctions fatigue" brought about by concern over their humanitarian impact; insufficient support from the respective sanctions committees; and insufficient State capacity to implement sanctions. Слабость обеспечения обусловлена стратегическими интересами могущественных государств; отсутствием ясности в отношении цели санкций; «усталостью санкций», порожденной озабоченностью по поводу их гуманитарного воздействия; недостаточной поддержкой со стороны соответствующих комитетов по санкциям; и недостаточной способностью государств осуществить санкции.
The IAEA Board of Governors should recognize the Model Additional Protocol as today's standard for IAEA safeguards, and the Security Council should be prepared to act in cases of serious concern over non-compliance with non-proliferation and safeguards standards. Совет управляющих МАГАТЭ должен признать Типовой дополнительный протокол как сегодняшний стандарт для гарантий МАГАТЭ, а Совет Безопасности должен быть готов к принятию мер в случаях возникновения серьезной обеспокоенности по поводу несоблюдения стандартов в отношении нераспространения и гарантий.
It expressed concern over the Committee's statement that the rights in the Covenant should be interpreted by reference to the time of the Committee's examination, and not by reference to the time the alleged violation took place. Оно выразило озабоченность по поводу заявления Комитета относительного того, что права, закрепленные в Пакте, следует толковать в привязке ко времени рассмотрения дела в Комитете, а не к тому времени, когда имело место предполагаемое нарушение.
On the one hand, if the Dispute Tribunal did not have jurisdiction over actions and omissions by independent entities, there may be concerns that staff members would not have any recourse for wrongful acts and omissions by independent entities. С одной стороны, если Трибунал по спорам не обладает юрисдикцией в отношении действий и бездействия независимых органов, то может возникнуть озабоченность по поводу того, что у сотрудников нет никаких средств правовой защиты от противоправных действий и бездействия со стороны независимых органов.
Some Parties welcome the support provided by the GM so far, while some others express concern about the level of resources mobilized to support the implementation of the Convention, as well as over the transparency and accountability of the GM. Одни Стороны Конвенции приветствуют поддержку, которую до сих пор оказывал ГМ, однако некоторые другие выражают озабоченность относительно объема ресурсов, мобилизованных на поддержку деятельности по осуществлению Конвенции, а также по поводу транспарентности и подотчетности ГМ.
Expressing concern over the current human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and calling upon the Government to respect human rights law and international humanitarian law, выражая озабоченность по поводу существующего положения в области прав человека в Демократической Республике Конго и призывая правительство уважать право прав человека и международное гуманитарное право,
While noting the objectives of the State party's national plans for economic and social development, the Committee is concerned over the large development gap between cities and remote/isolated rural areas, as well as between different regions and different sectors of society. Отмечая цели, поставленные в национальных планах экономического и социального развития государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого разрыва в развитии между городами и удаленными/изолированными сельскими районами, а также между различными районами и различными слоями общества.
The Committee is deeply concerned over measures by the State party to confiscate certain child orphanages and kindergartens as well as the detention of children belonging to certain religious denominations that are not recognized by the State party. Комитет глубоко обеспокоен принимаемыми государством-участником мерами по наложению ареста на имущество ряда сиротских приютов и детских учреждений, а также по поводу помещения под стражу детей, принадлежащих к определенным религиозным группам, которые не признаются государством-участником.
However, the Committee expresses great concern over information indicating that children younger than 15 years old had been condemned to life sentences and children younger than 18 years old to the death penalty. Вместе с тем Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу информации о том, что дети моложе 15 лет приговаривались к пожизненному тюремному заключению, а дети моложе 18 лет - к смертной казни.
The Committee notes the current construction of a detention facility for juvenile offenders; however, it is concerned over the lack of adequate facilities for the detention of juveniles and the fact that children are detained together with adults. Комитет отмечает ведущееся строительство пенитенциарного учреждения для несовершеннолетних правонарушителей; однако выражает свою обеспокоенность по поводу нехватки надлежащих учреждений для содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей, а также тот факт, что дети содержатся под стражей вместе со взрослыми.
Political disagreements over the potential use of census data resulted in further delays in the implementation of the population counting stage. On 5 December, the heads of political parties and blocs met to discuss the political and security concerns surrounding the census. Политические разногласия по поводу возможных вариантов использования данных переписи привели к еще большим задержкам в рамках этапа определения численности населения. 5 декабря руководители политических партий и блоков провели встречу в целях обсуждения политических проблем и проблем в области безопасности, связанных с проведением переписи.
Expresses its concern over the finding contained in the report of the Monitoring Group on Somalia of 20 November 2008 that escalating ransom payments are fuelling the growth of piracy off the coast of Somalia; выражает свою озабоченность по поводу заключения, сделанного в докладе Группы контроля по Сомали от 20 ноября 2008 года, что увеличение сумм выплачиваемых выкупов подпитывает рост пиратства у побережья Сомали
These three approaches have influenced global vision, policy-making, development of jurisprudence relating to human rights and the environment and the debate over the recognition of a new human right to a healthy environment. Эти три подхода повлияли на глобальное видение, разработку политики, развитие правовой практики в отношении прав человека и окружающей среды и на полемику по поводу признания нового права человека на здоровую окружающую среду.
It expressed concern over the Government's interference with the exercise of certain human rights and freedoms such as the right to life, liberty and security of the person, restrictions on freedom of expression and political interference with the judicial process. Она выразила обеспокоенность по поводу вмешательства правительства в осуществление некоторых прав и свобод человека, таких как право на жизнь, свободу и безопасность, и ограничения свободы выражения, а также политического вмешательства в процесс судопроизводства.