Expresses deep concern over the resource implications on the Branch in the light of the transfer of functions of the United Nations Criminal Justice Information Network, from the School of Criminal Justice of the State University of New York to the United Nations Office at Vienna; |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу последствий, которые будет иметь для ресурсов Сектора передача Отделению Организации Объединенных Наций в Вене функций Информационной сети Организации Объединенных Наций по вопросам уголовного правосудия, которые ранее выполняла Школа уголовного правосудия университета штата Нью-Йорк; |
Expresses deep concern over the continuing and dramatic escalation of threats and deliberate targeting of, and the disturbing trend of politically or criminally motivated attacks against, the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel; |
выражает глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся угроз и умышленных нападений и резкого увеличения их числа, а также по поводу тревожной тенденции к совершению нападений по политическим или уголовным мотивам, ставящих под угрозу безопасность и защиту гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; |
Expresses serious concern over the incidents that have taken place within and outside the Zone of Conflict as observed by UNOMIG and reflected in the reports of the Secretary-General of 18 July and 4 October 2007, including those on 11 March 2007 and 20 September 2007; |
выражает серьезную озабоченность по поводу произошедших в зоне конфликта и за ее пределами инцидентов, которые были отмечены МООННГ и отражены в докладах Генерального секретаря от 18 июля и 4 октября 2007 года, включая те, которые произошли 11 марта 2007 года и 20 сентября 2007 года; |
Taking note of the statements and expressions of concern by African regional organizations and current and former Heads of State about the impact of the situation in Zimbabwe on the stability of the wider region, and expressing its grave concern over that impact, |
принимая к сведению заявления и выражение обеспокоенности африканских региональных организаций и нынешних и бывших глав государств по поводу воздействия ситуации в Зимбабве на стабильность других стран региона, в которых они выражали свою серьезную обеспокоенность по поводу такого воздействия, |
I know it may seem like I'm being unfair about this, like I'm upset about losing Elena to you, and I am, but after all this is over, if she never feels the same way about me |
Я знаю, это может казаться, что я несправедлив по поводу этого, я расстроен по поводу твоей потери Елены, и я, но после того, как все закончится, если она не почувствует тоже самое ко мне, |
Over twenty specific recommendations have been made in the context of the Universal Periodic Review in relation to humanitarian action in the context of natural disasters. |
В процессе универсального периодического обзора было высказано свыше 20 конкретных рекомендаций по поводу гуманитарной деятельности в связи со стихийными бедствиями. |
Over the period from 1994 to 1997, there are no recorded cases of citizens lodging complaints that their rights had been violated on the basis of racial or ethnic attributes through decisions of the courts or other judicial and administrative bodies. |
По сведениям за период с 1994 по 1997 год в отношении решений судов и других судебных и административных органов не были зафиксированы случаи обращения граждан по поводу нарушения их прав по расовому или этническому признаку. |
Expresses deep concern that, over the past decade, threats against the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel have escalated dramatically and that perpetrators of acts of violence seemingly operate with impunity; |
выражает глубокую озабоченность по поводу того, что за последнее десятилетие резко увеличилось число угроз для безопасности гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и того, что те, кто совершает акты насилия, действуют, как представляется, безнаказанно; |
Over 150 calls reporting flooded basements. |
Нам позвонили 150 человек по поводу залитых подвалов. |
Over the past decade, humanitarian actors have been increasingly concerned by the impact of counter-terrorism measures on humanitarian action. |
В последнее десятилетие гуманитарные организации все чаще проявляли озабоченность по поводу воздействия контртеррористических мер на гуманитарную деятельность. |
Over the past two years, South Africa's delegation has submitted proposals on the causes of that failure and on ways to address it. |
В последние два года делегация Южной Африки представляла соображения по поводу причин этого провала и способа его преодоления. |
Over the past several years, some members of the Executive Board have expressed concern that regular resources appear to be subsidizing co-financing activities. |
За прошедшие несколько лет ряд членов Исполнительного совета выражали свою озабоченность по поводу того, что регулярные ресурсы, по их мнению, используются для субсидирования мероприятий, осуществляемых на основе совместного финансирования. |
Over the past decades, scientific studies and policy considerations have converged towards a threshold for dangerous climate change of a maximum rise in global average temperature of 2º C above the pre-industrial level. |
В последние десятилетия исследователи и политики сошлись во мнениях по поводу того, что пороговым уровнем опасного изменения климата является максимальное повышение глобальной средней температуры на 2ºС сверх доиндустриального уровня. |
Over the last two decades, collision and breakup events have amplified concerns that this environmental hazard will become a central issue in the decades to come. |
В последние два десятилетия из-за имевших место разрушений и столкновений растет обеспокоенность по поводу того, что в ближайшие десятилетия эта экологическая угроза превратится в одну из главных проблем. |
Over and above the discrimination between men and women, she deplored the inferior status accorded to illegitimate children and the greater obstacles faced by women of Indian origin. |
Помимо дискриминации в отношениях между мужчинами и женщинами, она выражает сожаление по поводу ущемленного положения, в которое ставятся незаконнорожденные дети, и в связи с дополнительными препятствиями, с которыми сталкиваются женщины индийского происхождения. |
Over the last four months, several major players (the United States, the European Union, Japan and the OECD) have made their positions public about what could be a "global framework for electronic commerce". |
На протяжении последних четырех месяцев ряд основных участников торговли (Соединенные Штаты, Европейский союз, Япония и ОЭСР) объявили о своих позициях по поводу возможных "глобальных рамок электронной торговли". |
Mr. Insanally (Guyana): Over the Assembly hangs a cloud of uncertainty - indeed, of unease - about the future of multilateralism and of international relations generally. |
Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Над Ассамблеей нависло облако неуверенности - по сути, даже беспокойства - по поводу будущего системы многосторонних отношений и международных отношений вообще. |
Over the past decade, there has also been an increasing concern related to the evolving commercialization of scientific data and information which risks challenging the principle of full and open access to data and information for research and education. |
В течение последних десяти лет также выражается все более серьезная озабоченность по поводу усиливающейся коммерциализации научной информации и данных, которая может поставить под угрозу принцип полномасштабного и свободного доступа к информации и данным в целях образования и научных исследований. |
Resolution of disputes over tenure rights |
Разрешение споров по поводу прав владения и пользования |
Unreasonable disputes over some independent evaluations |
Ненужные споры по поводу некоторых независимых оценок |
The key dispute is over Cyprus. |
Ключевой спор по поводу Кипра. |
The dispute over Persian Gulf Islands |
Спор по поводу островов Персидского залива |
Water scarcity causes dislocation, ethnic tensions and disputes over cross-border water use. |
Нехватка воды заставляет людей оставлять родные места, вызывает рост межэтнической напряженности и провоцирует спор по поводу трансграничного использования водных ресурсов. |
Manchester City and Portsmouth football clubs expressed concerns over the safety of their players. |
Английские клубы «Манчестер Сити» и «Портсмут» выразили обеспокоенность по поводу безопасности своих игроков, находившихся в составе сборной Того. |
Our worries over Santo are over |
Наши опасения по поводу Санто закончились. |