Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Some expressed concern over the high expenses in sales of cards and products, and wished to see the results of the rationalization, including a cost-benefit analysis. Некоторые выразили озабоченность по поводу высоких затрат, связанных с продажей открыток и сувениров, и высказали желание увидеть результаты проведенной рационализации, включая анализ затрат и выгод.
The Forum also expresses its concern over the small amount of funds available to support the small grants programme under the Second Decade, as well as the Forum's work and activities. Форум также выражает озабоченность по поводу имеющегося небольшого объема ресурсов на финансирование программы малых грантов в рамках второго Десятилетия, а также работы и мероприятий Форума.
In Djibouti, concerns over chronically limited human and financial resources at the country office were reported, where the role of UNDP included mobilization of resources to help the country serve as a strategic regional hub on peace in the Horn of Africa. Были высказаны опасения по поводу хронической ограниченности людских и финансовых ресурсов у представительства в Джибути, где роль ПРООН заключалась, в частности, в мобилизации ресурсов, позволяющих стране выполнять функцию стратегического регионального узла по вопросам мира на Африканском Роге.
Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен.
Here in Geneva, and in New York, and in capitals around the world, there has been a vigorous debate over the state of the United Nations multilateral disarmament machinery in general and the impasse in the Conference in particular. Здесь, в Женеве, и в Нью-Йорке, и в столицах всего мира идут бурные дебаты по поводу состояния многостороннего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций вообще и застоя на Конференции в частности.
Constructive ambiguity may be very good to paper over differences of approach, but for a country for which the stakes are extremely high - in fact, the stakes are those of an existential problem - there is no room for ambiguity. Конструктивная двусмысленность, быть может, очень хороша для справки по поводу расхождений в подходах, но применительно к стране, у которой ставки чрезвычайно высоки, - а такие ставки, в сущности, сопряжены с экзистенциальной проблемой, - для двусмысленности нет места.
Residents raised concerns over the placement of the passive tube above street level when many residents reside in basement flats approximately five metres below the level of the diffusion tube. Жители высказали обеспокоенность по поводу размещения пассивной трубки выше уровня улицы, так как многие жители проживают в квартирах, которые расположены на 5 м ниже уровня расположения диффузионной трубки.
The Chair expressed her disappointment at the fact that whereas in its Review Excom had asked for increased resources for standardization activities, there had instead been a contraction of over 50% in those resources. Председатель выразила свое разочарование по поводу того, что, несмотря на выраженную в обзоре Исполкома просьбу об увеличении ресурсов на деятельность в области стандартизации, объем ресурсов был сокращен более чем на 50%.
One stakeholder expressed concern over the situation of undocumented persons in Ireland, requesting the State to address their situation by providing a fair and responsible solution that recognises and balances the issues and concerns of undocumented migrants. Одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу положения находящихся в Ирландии лиц без документов, обратившись к государству с просьбой исправить их положение на основе справедливого и ответственного решения, признающего вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются мигранты без документов, и обеспечивающего взвешенный подход к ним.
With regard to 'Children First' Guidelines referred to in paragraphs 229-234 of the Report concern was expressed over the failure to implement recommendations in the Ryan Report to place these Guidelines on a statutory footing. В связи с руководящими принципами "Дети прежде всего", упомянутыми в пунктах 229-234 доклада, была выражена обеспокоенность по поводу невыполнения сформулированных в докладе Райана рекомендаций по приданию этим руководящим принципам законодательной основы.
In relation to paragraphs 610 - 613 of the Report dealing with medical cards, one stakeholder expressed concern over the lack of information on the criteria used to determine eligibility for medical cards. В связи с пунктами 610 - 613 доклада, касающимися "медицинских карт", одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия информации о критериях, на основании которых определяется наличие права на получение таких карт.
Article 13: Right to education One stakeholder expressed concern regarding the remit of the NEWB i.e. to work with children aged 6-16 years and the gaps in the education system for those less than 6 or over 16. Одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу круга задач НСОО, т.е. работы с детьми в возрасте 6-16 лет и пробелов в системе образования, касающихся лиц моложе 6 и старше 16 лет.
The failure of internal attempts to institutionalize and operationalize a human rights agenda at the Bank have in large part resulted from bureaucratic obstacles, including internal conflict over how to interpret and implement human rights norms. Провал внутриорганизационных попыток Всемирного банка обеспечить институциональную и оперативную основу для осуществления повестки дня прав человека в значительной степени был обусловлен бюрократическими проволочками, в том числе внутренним конфликтом по поводу толкования и применения норм в сфере прав человека.
In response to the survey questionnaire, Sami respondents in Finland, Sweden and Norway shared their concerns over the future of the Sami languages, especially the languages that are spoken by numerically small groups of Sami, which are severely threatened. В своих ответах на вопросы саамские респонденты в Финляндии, Швеции и Норвегии поделились своими соображениями по поводу сохранения саамских языков, особенно языков малочисленных групп саамов, подвергающихся серьезной угрозе.
Against a background of growing concerns over the potentially important impacts of climate change on international transport and trade, UNCTAD, in September 2011, convened an Ad Hoc Expert Meeting with a focus on "Climate Change Impacts and Adaptation: A Challenge for Global Ports". Учитывая растущую озабоченность по поводу возможных серьезных последствий изменения климата для международных перевозок и торговли, в сентябре 2011 года ЮНКТАД организовала специальное совещание экспертов на тему: "Последствия изменения климата и адаптация к нему: вызов для глобальных портов".
Benjamin, just to show you Court 18 is acting in good faith, remember you were upset the other day over getting a case? Бенхамин, чтобы доказать благие намерения 18-й, помнишь пару дней назад ты огорчался по поводу того дела?
Murray, do you think you have any say over how we treat this woman's character after what you've done? Мюррей, вы думаете вам есть, что сказать по поводу того, как мы рассматриваем образ этой женщины?
The Chair criticized the severe under-resourcing of the system, which forced it to rely to an unsafe degree on extra-budgetary resources and conveyed the deep concern of the chairpersons over cases of reprisals, including against human rights defenders who provided information to the treaty bodies. Председатель также подверг критике серьезное недофинансирование системы, что вынуждает ее в недопустимо высокой степени полагаться на внебюджетные источники финансирования, и выразил от имени председателей договорных органов обеспокоенность по поводу случаев репрессивных действий, в том числе в отношении правозащитников, представляющих информацию договорным органам.
I have the honour to convey the Finnish Government's grave concern over the detention of a Finnish military observer in the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) on 15 May by members of an armed group in the Golan Heights. Имею честь сообщить Вам о том, что правительство Финляндии испытывает серьезную озабоченность по поводу того, что военный наблюдатель из Финляндии в составе Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП) 15 мая был задержан членами вооруженной группы на Голанских высотах.
Persisting conflicts over land, lack of employment opportunities and lack of access to basic social services and protection often hampered their sustainable reintegration in areas of return, especially in the west of the country. Сохраняющиеся конфликты по поводу земельных ресурсов, отсутствие возможности получить работу, недоступность базовых социальных услуг и отсутствие защиты часто препятствовали успешной реинтеграции беженцев и внутренне перемещенных лиц в районах возвращения, особенно на западе страны.
They underscored their grave concern over repeated incidents of cross-border fire, which caused death and injury among the Lebanese population, as well as incursions, abductions and arms trafficking across the Lebanese-Syrian border, and other border violations. Члены Совета подчеркнули свою серьезную озабоченность по поводу неоднократных инцидентов и трансграничных обстрелов, от которых гибнут и получают ранения ливанские граждане, а также по поводу вторжений, похищений людей и торговли оружием на ливанско-сирийской границе и других нарушений границы.
The security situation in "Somaliland" remained relatively stable, despite continued tension over the disputed Sool, Sanaag and Cayn region, and periodic clashes between "Somaliland" forces and the self-proclaimed "Khatumo State" militias. Обстановка в плане безопасности в «Сомалиленде» оставалась относительно стабильной, несмотря на сохраняющуюся напряженность по поводу спорного региона Сула, Санаага и Айна и периодические столкновения между силами «Сомалиленда» и ополчениями самопровозглашенного «Государства Хатумо».
The HR Committee expressed concern over reports of arbitrary and extrajudicial killings by security forces, particularly in the province of Huambo in 2010 and during the counter-insurgency against the Front for the Liberation of the Enclave of Cabinda in 2010. Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу сообщений о произвольных и внесудебных казнях, совершаемых службами безопасности, в частности, в провинции Уамбо в 2010 году, а также в ходе антиповстанческих операций против Фронта за освобождение анклава Кабинда в 2010 году.
Mr. Aliyev (Azerbaijan) said that his country attached particular importance to the issue of refugees and displaced persons and shared the international community's concern over the record number of refugees resulting from conflicts worldwide. Г-н Алиев (Азербайджан) говорит, что его страна придает особое значение проблеме беженцев и перемещенных лиц и разделяет обеспокоенность международного сообщества по поводу беспрецедентного количества беженцев, появляющихся вследствие конфликтов по всему миру.
The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2).