| Another representative expressed her concern over agricultural subsidies and distorted market conditions that stood in the way of sustainable development and fair trade. | Другой представитель выразил обеспокоенность по поводу сельскохозяйственных субсидий и неравных условий на рынке, которые мешают устойчивому развитию и стоят на пути справедливой торговли. |
| The Board expressed serious concern over the increasing safety and security risks faced by United Nations personnel in many parts of the world. | Координационный совет выразил серьезную озабоченность по поводу усугубляющихся рисков в области безопасности и охраны, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций во многих частях мира. |
| He also regretted the "see-sawing" of rebel movements between Chad and the Sudan over many years. | Он также высказал сожаление по поводу «перекачки взад и вперед» повстанческих движений между Чадом и Суданом на протяжении многих лет. |
| The Security Council expresses its deep concern over the resurgence of unconstitutional changes of government in a few African countries. | «Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность по поводу возрождения неконституционной смены правительств в ряде африканских стран. |
| Numerous speakers expressed concerns over the marginalization of the United Nations in the responses to the crisis. | Многие выступавшие выразили обеспокоенность по поводу маргинализации Организации Объединенных Наций в системе мер реагирования на кризис. |
| Such high-energy price volatility has led to much introspection over the impact on economic growth and sustainable development in developing countries. | Следствием такой значительной неустойчивости цен на энергоресурсы стали серьезные размышления по поводу ее воздействия на экономический рост и устойчивое развитие в развивающихся странах. |
| Indubitably, the Committee on Elimination of Racial Discrimination expressed major concern over the issues that the State party must address without delay. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации, естественно, выразил глубокую озабоченность по поводу вопросов, которые государство-участник должно незамедлительно решить. |
| Internal displacements also occur occasionally due to conflicts over grazing lands between pastoralist communities. | В некоторых случаях перемещения внутри страны происходят также вследствие возникновения споров между сельскими общинами по поводу пастбищ. |
| The Committee is furthermore concerned over reports which indicate that the rate of child marriages is increasing. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что доля детских браков возрастает. |
| The Committee is concerned over information indicating that drug abuse is growing, including the abuse of non-conventional drugs such as glue. | Комитет обеспокоен по поводу информации о росте наркомании, включая употребление таких нетрадиционных наркотических веществ, как клей. |
| The Committee is furthermore concerned over the high infant and child mortality rates as well as malnutrition and diseases among indigenous children. | Комитет также испытывает озабоченность по поводу высоких показателей младенческой и детской смертности, а также неудовлетворительного питания и болезней среди детей из числа коренных народов. |
| The Committee is also concerned over the insufficient implementation of the legislation as a consequence of the lack of implementing decrees. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу недостаточного соблюдения законодательства, связанного с ограниченностью декретов по его осуществлению. |
| The Committee is concerned over reports indicating the ill-treatment of children of refugees and migrants seeking to transit through Mauritania. | Комитет обеспокоен по поводу сообщений о жестоком обращении с детьми из числа беженцев и мигрантов, пытающихся пересечь территорию Мавритании. |
| The delegation of France expressed concern over the proposed standard being too limited and listing specific commercial types. | Делегация Франции выразила озабоченность по поводу слишком ограниченного характера предлагаемого стандарта и перечисления в нем конкретных коммерческих видов. |
| One Party expressed its concern over the possible impacts of such measures on tourism. | Одна Сторона выразила озабоченность по поводу возможных последствий этих мер для туризма. |
| Disputes over access to land and resources, as well as ethnic and communal tensions, continued to present significant challenges. | Значительными проблемами оставались споры по поводу доступа к земле и ресурсам, а также межэтническая и межобщинная напряженность. |
| Mining officials expressed their concern to the Group that the freshly deployed regiment would soon take over positions at mine sites. | Должностные лица органов горного надзора высказали Группе свою озабоченность по поводу того, что недавно развернутый полк вскоре займет позиции на участках добычи. |
| Delegations also expressed concerns over transnational and organized crime in view of the drawdown of the MINUSTAH formed police unit capacity following its mandate renewal. | Делегации выразили также озабоченность по поводу транснациональной и организованной преступности, учитывая сокращение численности сформированного полицейского подразделения в составе МООНСГ после продления ее мандата. |
| Equally, numerous vital positions in the Federation remain unfilled because of disputes over ethnic representation in these institutions. | Кроме того, многие ключевые должности федерального уровня остаются незаполненными из-за споров по поводу этнического представительства в этих институтах. |
| The dispute over the future status of the Abyei area is the greatest challenge to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Разногласия по поводу будущего статуса района Абьея являются самым серьезным барьером, препятствующим выполнению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Elections in Southern Kordofan State were delayed, owing to disagreements over the census results and constituency delimitation. | Выборы в штате Южный Кордофан были отложены из-за разногласий по поводу результатов переписи населения и делимитации избирательных округов. |
| In some cases, however, international mechanisms have expressed concern over human rights violations allegedly committed by security forces. | Однако в ряде случаев международные механизмы выражают обеспокоенность по поводу нарушений прав человека, которые, по имеющимся сообщениям, совершаются сотрудниками сил безопасности. |
| Another discussant expressed great disappointment over the lack of strategic debate, as "strategic doesn't mean stratospheric". | Еще один участник обсуждения высказал большое разочарование по поводу отсутствия стратегической дискуссии, поскольку слово «стратегический» не означает «стратосферный». |
| He said that deep differences over the stalemate in the peace process remained, as did a genuine lack of trust. | Он сказал, что глубокие разногласия по поводу тупиковой ситуации в мирном процессе, также как и явное отсутствие доверия, сохраняются. |
| Concerns over sub-prime lending in the United States housing markets intensified in the middle of 2008. | В середине 2008 года усилились опасения по поводу необеспеченных ипотечных кредитов в Соединенных Штатах. |