I remain deeply concerned over the continued lack of progress in the restoration of constitutional order in Guinea-Bissau and the deterioration of the security situation following the attack of 21 October against a military base in Bissau. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен по поводу безрезультатности усилий по восстановлению конституционного порядка в Гвинее-Бисау и ухудшения положения в плане безопасности после совершенного 21 октября нападения на военную базу в Бисау. |
At the time of the meeting, members expressed concern that some schools remained inaccessible and over the continued threats to children posed by unexploded ordnance, including landmines, in the former conflict areas in Sri Lanka. |
В ходе заседания члены Группы высказали озабоченность по поводу того, что некоторые школы по-прежнему закрыты и что жизнь детей продолжает подвергаться опасности в связи с наличием неразорвавшихся боеприпасов, в том числе наземных мин, в районах Шри-Ланки, охваченных ранее конфликтом. |
At the same time, we regret the tragedy endured by the brotherly Syrian people over the past year, which threatens to erupt into a civil war with unwelcome consequences. |
В то же время мы сожалеем по поводу той трагедии, которую переживает в течение последнего года братский сирийский народ и которая может перерасти в гражданскую войну с нежелательными последствиями. |
However, he also wished to express his frustration over the lack of appropriate banking services for his Mission and hoped that a speedy solution would be found. |
Вместе с тем он также хотел бы выразить свое неудовлетворение по поводу отсутствия надлежащих банковских услуг для его Представительства и выразил надежду на нахождение быстрого решения. |
Concerns over the level of extruded polystyrene foams representation on the Committee continues and there is a need for such a member from Europe and, ideally, from Japan. |
Беспокойство по поводу уровня экспертизы комитета по вопросу об экструдированных полистирольных пеноматериалах сохраняется, и по-прежнему существует необходимость подыскать такого члена Комитета в Европе, а в идеальном случае - в Японии. |
Several representatives expressed concern over what they said was uncertainty regarding the technical and economic viability of potential non-HFC alternatives to HCFCs, particularly for parties operating under paragraph 1 of article 5. |
Несколько представителей выразили озабоченность по поводу, как они заявили, неопределенности в отношении технической и экономической обоснованности отличных от ГФУ потенциальных альтернатив ГХФУ, особенно для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Others raised particular concerns over the security situation in the country, especially in its eastern part and along the southern borders, the proliferation of arms, the mistreatment of detainees and continued detentions without due process. |
Другие члены Совета выразили особую обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, особенно в ее восточной части и вдоль южных границ, распространения оружия, плохого обращения с задержанными и продолжения практики задержания людей без соблюдения должных процессуальных норм. |
Some members of the Council expressed concern over reports of the use of chemical weapons in Khan al-Asal and called for an immediate independent United Nations investigation of the case with a view to bringing the perpetrators to justice. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу сообщений о применении химического оружия в Хан-эль-Асале и призвали Организацию Объединенных Наций незамедлительно провести независимое расследование этого случая, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
The currencies of some developing countries, including Brazil, Mexico and the Philippines, appreciated in nominal terms, leading to concern over their adverse effect on export sectors. |
Курсы валют некоторых развивающихся стран, включая Бразилию, Мексику и Филиппины, в номинальном выражении укрепились, вызвав обеспокоенность по поводу их негативного влияния на экспортные отрасли. |
The question of dual uses for such technologies was mentioned by many members and the discussions were largely dominated by concerns over the military applications of unmanned aerial vehicles, particularly armed drones. |
Многие члены Совета затрагивали вопрос о двойном использовании таких технологий и в ходе обсуждений часто выражалась озабоченность по поводу военного применения беспилотных летательных аппаратов, в частности ударных автоматизированных систем. |
Members expressed concern over the security situation and underlined that, unless it was addressed quickly and effectively, normalization might become stalled, undermining the efforts of the authorities to stabilize the State. |
Члены выразили обеспокоенность по поводу положения дел в области безопасности и подчеркнули, что, если оперативно не принять эффективных мер в целях его улучшения, процесс нормализации может затормозиться, что подорвет усилия властей, направленные на стабилизацию государства. |
At the closed consultations that followed, members of the Council expressed concern over the security situation in the country, which remained precarious, and called for quick action by the Government to prevent a resurgence of conflict, which could have serious repercussions throughout the region. |
В ходе последовавших за этим закрытых консультаций члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, которая по-прежнему была неустойчивой, и призвали правительство принять оперативные меры в целях предотвращения возобновления конфликта, которое могло бы иметь серьезные последствия для всего региона. |
They shared their concerns over North/South tensions and the impact of the oil shutdown, but cautiously welcomed the agreements reached on the status of nationals and the demarcation of the border. |
Они выразили озабоченность по поводу напряженности в отношениях между Севером и Югом и последствий прекращения добычи нефти, но в то же время с осторожностью приветствовали достигнутые соглашения по вопросу о статусе граждан и о демаркации границы. |
They encouraged both parties to keep momentum towards meeting all outstanding obligations under resolution 2046 (2012) and expressed their concern over the lack of humanitarian access in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Они призвали обе стороны не сбавлять набранные темпы в деле выполнения всех остальных обязательств по резолюции 2046 (2012) и выразили озабоченность по поводу отсутствия гуманитарного доступа в штаты Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Although the convoy's departure from the Russian Federation had been communicated to EULEX in advance, disagreements arose over how to ensure it would be escorted appropriately. |
Несмотря на то, что ЕВЛЕКС была заранее информирована о выезде автоколонны из России, на контрольно-пропускном пункте возникли разногласия по поводу того, каким образом следует обеспечивать ее надлежащее сопровождение. |
The notion that ageing populations act as a drain on national economies, coupled with alarm over their size and longevity and fears of pension scarcity, have been used as a rationale for pension privatization in developed countries. |
Мнение о том, что старение населения истощает национальную экономику, в сочетании с тревогой по поводу многочисленности пожилых людей и их продолжительности жизни, а также опасения в связи с возможной нехваткой пенсионных ресурсов были использованы в развитых странах в качестве основания для приватизации пенсий. |
The State Minister of Law Enforcement, Gabriel Duop Lam, provided a briefing on the security challenges faced in Jonglei, such as cattle rustling, child abduction, tribal conflicts and disputes over grazing, water points and land boundaries. |
Государственный министр по делам правоохранительных органов Габриэль Дуоп Лам информировал их о проблемах в области безопасности в штате Джонглей, таких как скотокрадство, похищение детей, племенные конфликты и споры по поводу пастбищных угодий, водных источников и сухопутных границ. |
During his various meetings, he expressed the deep concern of the United Nations over the deteriorating security and human rights situations in the country, as well as its solidarity with the population. |
На встречах с разными аудиториями он говорил о глубокой озабоченности Организации Объединенных Наций по поводу ухудшения ситуации с безопасностью и правами человека в стране, а также о ее солидарности с населением. |
However, conflict over competencies in the area of merger reviews between COMESA and its member NCAs threaten the viability of the new institution as an effective tool for the enforcement of competition law and international cooperation. |
Однако конфликты между КОМЕСА и НОК ее членов по поводу распределения полномочий в делах, связанных со слияниями, угрожают жизнеспособности нового института как эффективного инструмента обеспечения применения законодательства в области конкуренции и международного сотрудничества. |
As UNMIL progressively implements its transition, the Office will continue to play a crucial role in managing the expectations of the Liberian public thereby mitigating concerns over the military drawdown as well as providing objective, accurate and timely information so as to counteract rumours. |
В ходе последовательного преобразования МООНЛ Управление продолжит играть важнейшую роль в деле формирования ожиданий либерийской общественности, снижая ее обеспокоенность по поводу сокращения военного присутствия, а также предоставляя объективную, точную и своевременную информацию в целях противодействия слухам. |
The Ministers expressed deep concern over the continued imposition of illegal sanctions by Australia, Canada, the US and the EU; which have wrecked the economy and caused immense suffering to the people of Zimbabwe and called for their total and unconditionally removal. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу остающихся в силе незаконных санкций, введенных Австралией, Канадой, Соединенными Штатами и Европейским союзом, которые нанесли колоссальный ущерб экономике страны и причинили огромные страдания народу Зимбабве, и призвали к их полной и безоговорочной отмене. |
In this regard, Cuba expresses its great concern over the covert and illegal use, by individuals, organizations and States, of the computer systems of other nations for the purpose of attacking third countries, because of its potential for triggering international conflicts. |
В этой связи Куба выражает глубокую обеспокоенность по поводу скрытого и незаконного использования отдельными лицами, организациями и государствами компьютерных систем других стран для совершения нападений на третьи страны в силу того, что это в потенциальном плане способно провоцировать международные конфликты. |
The Committee expressed concern over the security implications and socio-economic impact of poaching and illicit wildlife trafficking, as well as possible links between these activities and the illicit financing of armed groups. |
Комитет выразил озабоченность по поводу последствий для безопасности и социально-экономических последствий браконьерства и незаконной торговли ресурсами дикой природы, а также по поводу возможных связей между этими действиями и незаконным финансированием вооруженных групп. |
The Committee reviewed the financial status of the Trust Fund and expressed its deep concern over the status of contributions, deploring the lack of progress in this area, despite commitments by member States. |
Комитет рассмотрел финансовое положение Целевого фонда и выразил глубокую озабоченность по поводу состояния дел со взносами, с сожалением отметив отсутствие прогресса в этом деле, несмотря на обязательства, взятые государствами-членами. |
In the light of ongoing skirmishes in Kachin and Shan states, the United Nations has continued to voice concern over the safety and security of civilians and called on all sides to exercise restraint. |
В свете продолжающихся столкновений в областях Качин и Шан Организация Объединенных Наций продолжает высказывать обеспокоенность по поводу угрозы жизни и безопасности гражданских лиц и призывать все стороны проявлять сдержанность. |