| The Criminal Code of 1979 was amended in response to concerns over its sweeping and ambiguous nature. | В 1979 году в Уголовный кодекс были внесены изменения, призванные учесть озабоченности по поводу расплывчатости и нечеткости его положений. |
| He wishes to express his concern over the recent developments in the Federal Republic of Yugoslavia. | Ему хотелось бы выразить свою озабоченность по поводу недавних событий в Союзной Республике Югославии. |
| The Special Representative expressed deep concern over the disturbing trend of using radio, television and public rallies to incite ethnic and racial hatred. | Специальный представитель высказал глубокое опасение по поводу тревожной тенденции к использованию радио, телевидения и общественных мероприятий для разжигания этнической и расовой ненависти. |
| In discussions with the SPLM leadership, the Special Representative expressed concern over reports about the diversion of humanitarian relief by local SPLM commanders. | В ходе дискуссии с руководством СНОД Специальный представитель выразил обеспокоенность по поводу сообщений о разграблении гуманитарной помощи местными командирами СНОД. |
| The Committee expresses concern over the fact that the report was submitted on 20 January 1998 only. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что доклад был представлен только 20 января 1998 года. |
| Concern was also expressed over the levels of self-revision of translation. | Была также выражена озабоченность по поводу масштабов использования практики саморедактирования. |
| Concern was expressed over both the substance and form of paragraphs 60 through 64, which addressed judicial proceedings. | Была высказана обеспокоенность по поводу как существа, так и формы пунктов 60-64, в которых речь идет о рассмотрении дел в обычных судах. |
| Specifically, the Committee expressed concern over persistent reports that human rights conditions had continued to deteriorate in the Sudan. | В частности, Комитет выразил обеспокоенность по поводу постоянно поступающих сообщений о том, что положение с соблюдением прав человека в Судане продолжает ухудшаться. |
| The World Conference on Human Rights expressed deep concern over all forms of discrimination and violence against women. | На Всемирной конференции по правам человека была выражена глубокая обеспокоенность по поводу всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин. |
| She also expressed dissatisfaction over the constant change in parking regulations for diplomats, which were made with no prior notice. | Она выразила также неудовлетворение по поводу постоянного изменения правил парковки для дипломатов, которые вводятся без предварительного уведомления. |
| With a view to preventing manipulations over the number and the structure of the population, a census will be organized in the province. | С тем чтобы воспрепятствовать манипулированию по поводу числа или структуры населения, в провинции будет проведена перепись. |
| Today, owing to the existence of a set of unresolved questions over the Aegean, the two countries are facing tensions in their relations. | Сегодня из-за наличия комплекса неурегулированных вопросов по поводу Эгейского моря в отношениях между двумя странами существует напряженность. |
| Because all these are issues over which there is already understanding between the two sides. | Дело в том, что все это - вопросы, по поводу которых между двумя сторонами уже было достигнуто взаимопонимание. |
| Relations with Bulgaria have continued to be affected by the still unresolved dispute over the language issue. | На отношениях с Болгарией продолжал сказываться до сих пор не урегулированный спор по поводу языковой проблемы. |
| However, the Electoral Commission was not able promptly to begin its work, owing to differences among the political parties over its composition. | Однако Избирательная комиссия не смогла быстро начать работу из-за разногласий среди политических партий по поводу ее состава. |
| The OSCE delegation opened the meeting by expressing the Chairman-in-Office's deep concern over the continued violence in Kosovo. | Делегация ОБСЕ открыла совещание, выразив глубокую озабоченность действующего Председателя по поводу продолжающегося применения насилия в Косово. |
| The Summit expressed satisfaction over the predominantly peaceful atmosphere of political stability prevailing in southern Africa. | Участники Встречи выразили удовлетворение по поводу преимущественно мирной атмосферы политической стабильности, господствующей на юге Африки. |
| It expressed its satisfaction over the positive progress achieved so far. | На ней было высказано удовлетворение по поводу достигнутого позитивного прогресса. |
| The Council expresses concern over the widening gap between the rules of international humanitarian law and their application. | Совет выражает озабоченность по поводу увеличивающегося разрыва между нормами международного гуманитарного права и их осуществлением. |
| Concern was expressed over the continuing escalation of the armed conflict caused by the Taliban offensive. | Была высказана озабоченность по поводу продолжающейся эскалации вооруженного конфликта, вызванной наступательными действиями сил движения «Талибан». |
| The Council expressed its concern over reports of fighting in Tajikistan's northern province of Leninabad. | Совет выразил свою обеспокоенность по поводу сообщений о боевых действиях в Ленинабадской области на севере Таджикистана. |
| I have previously expressed my concern over the continued Greek-Greek Cypriot efforts towards increasing the South's military prowess and arsenal. | Ранее я уже выражал обеспокоенность по поводу по-прежнему предпринимаемых Грецией и кипрско-греческой стороной усилий по наращиванию военного потенциала в южной части. |
| During the discussion, Council members reaffirmed the relevant Council resolutions and presidential statements and expressed concern over the movement of the equipment. | В ходе обсуждения члены Совета вновь подтвердили соответствующие резолюции Совета и заявления Председателя и выразили обеспокоенность по поводу передвижения оборудования. |
| The members expressed concern over the loss of life of civilians and Tajik police. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу этих жертв среди гражданских лиц и сотрудников таджикской полиции. |
| However, my personal enthusiasm over the resounding political event I am describing in not a mere gesture of self-satisfaction as a leader. | Однако мой личный энтузиазм по поводу описываемого мной славного политического события - это не просто самодовольный жест руководителя. |