Countries have expressed concern over the increasing number of requests to report to international and regional bodies and instruments. |
Страны высказали обеспокоенность по поводу увеличения числа запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам. |
Community concern over food "quality" has emerged still more recently. |
В более поздний период общество начало проявлять беспокойство по поводу "качества" пищевых продуктов. |
Concerns were raised over the number and nature of the terminations reported. |
Было высказано беспокойство по поводу сообщений о количестве и характере прекращенных видов деятельности. |
The Working Group on Arbitrary Detention has also expressed concern over indefinite detention without trial of persons suspected of terrorism. |
Рабочая группа по вопросу о произвольном задержании также выразила обеспокоенность по поводу задержания лиц, подозреваемых в терроризме, на неопределенный срок без суда20. |
The Group is concerned at the difficulties that the Commission has faced over the last years. |
Группа выражает обеспокоенность по поводу тех трудностей, с которыми Комиссия столкнулась в последние годы. |
That would also have enabled us to avoid last year's arguments and controversies over the issue of humanitarian intervention. |
Это также позволило бы нам избежать в прошлом году споров и разногласий по поводу гуманитарного вмешательства. |
He expressed concern over the situation in the Democratic Republic of the Congo following the increase of violations of the peace agreement. |
Он выразил озабоченность по поводу ситуации, сложившейся в Демократической Республике Конго вследствие увеличения числа нарушений мирного соглашения. |
His country expressed surprise over allegations of inhumane treatment. |
Его страна выразила удивление по поводу утверждений о негуманном обращении. |
Countries excluded from the process expressed concern over its top-down nature of decision making. |
Страны, исключенные из этого процесса выразили озабоченность по поводу характера принятия решений "сверху вниз". |
With respect to the danger of political exploitation of religion by extremists, several non-governmental representatives expressed their concern over this phenomenon. |
Что касается опасности эксплуатации экстремистами религиозного фактора в политических целях, то многие собеседники из неправительственных кругов высказали свою озабоченность по поводу такого явления. |
The Special Rapporteur expresses grave concern over increasing violations of freedom of expression. |
Специальный докладчик выражает серьезное опасение по поводу все более широких нарушений свободы выражения мнений. |
There were also many expressions of concern over the conclusions reached on UNHCR's weak emergency preparedness and response capacity. |
Многие делегации выразили также озабоченность по поводу выводов о слабом потенциале УВКБ в области обеспечения готовности и принятия ответных мер в случае чрезвычайных ситуаций. |
He also responded to a specific concern over information contained in one of the chapters. |
Он также ответил на конкретные замечания делегации по поводу информации, содержащейся в одной из глав. |
The debate over the extent and limitations of that approach has already taken place and was very intense, benefiting from much participation. |
Дискуссии по поводу достоинств и ограничений такого подхода уже состоялись, и они были весьма интенсивными благодаря активному участию в них. |
Support and advice to female workers when submitting complaints over employment discrimination. |
Оказание поддержки и консультирование трудящихся, подающих жалобы по поводу дискриминации в сфере занятости. |
This contributes to the uncertainty over the applicable law in Kosovo. |
Это способствует сохранению неопределенности по поводу применимого права в Косово. |
My Government has expressed its profound regret over that unacceptable act. |
Мое правительство выражает свое глубокое сожаление по поводу этих неприемлемых действий. |
However, some delegations expressed concern over using 2100 for this purpose. |
Однако некоторые делегации выразили свою озабоченность по поводу использования 2100 года для этой цели. |
There have also been constant tensions between the presidency and the Government over the security services. |
Кроме того, постоянно возникают трения между президентом и правительством по поводу службы безопасности. |
During drafting of the United States Uniform Mediation Act, similar concerns had been expressed over the strict regulation of an essentially informal process. |
Во время подготовки в Соединенных Штатах единообразного законопроекта о посредничестве аналогичная озабоченность выражалась по поводу строгого регламентирования в основном нефор-мального процесса. |
Youth expressed frustration over the lack of progress in implementing sustainable development. |
Представитель молодежи выразил разочарование по поводу отсутствия прогресса в обеспечении устойчивого развития. |
Concern over the emphasis on voluntary efforts was raised, and the need for more specific regulations was noted. |
Была высказана озабоченность по поводу уделения основного внимания добровольным усилиям, а также была отмечена необходимость разработки более конкретных норм. |
Despite tension over the signing of the Understanding, encouraging signs of inter-ethnic political dialogue have emerged. |
Несмотря на напряженность по поводу подписания заявления о понимании, налицо отрадные признаки межэтнического политического диалога. |
From the early 1970s, the international community started articulating its concerns over the deteriorating socio-economic situation in the LDCs. |
Еще в начале 70-х годов международное сообщество начало выражать озабоченность по поводу ухудшения социально-экономического положения НРС. |
The delegation of Norway expressed regret over its continued failure to comply with its obligations under the VOC Protocol. |
Делегация Норвегии выразила сожаление по поводу того, что она не смогла обеспечить соблюдение своих обязательств по Протоколу о ЛОС на постоянной основе. |