UNHCR expressed concerns over access to legal assistance for asylum-seekers, especially those in detention. |
УВКБ выразило обеспокоенность по поводу доступа к правовой помощи просителей убежища, в особенности тех из них, которые содержатся под стражей. |
It added, however, that it had also received frequent expressions of concern over the slow pace of judicial proceedings. |
Вместе с тем Рабочая группа подчеркнула, что она часто получает сообщения об озабоченности по поводу длительности судебных процессов. |
CESCR reiterated its concern over forced evictions which affected, in particular, migrants and indigenous peoples. |
КЭСКП вновь выразил озабоченность по поводу принудительных выселений, которые затрагивают, в частности, мигрантов и коренные народы. |
At the same time, the parties to a dispute over a particular Territory should seek a solution through negotiation. |
Вместе с тем стороны в споре по поводу какой-либо территории должны стремиться к выработке решения путем переговоров. |
However, it raised its concern over maternal deaths due to unsafe abortions. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу смертей матерей в результате небезопасных абортов. |
Hungary expressed concerns over child labour and the disparity in enrolment and dropout rates in primary schools. |
Венгрия выразила обеспокоенность по поводу применения детского труда и различиями в уровне зачисления и проценте отсева учащихся начальных школ. |
Paraguay voiced concern over migrants' human rights, particularly reports that migrants were exposed to marginalization. |
Парагвай выразил обеспокоенность в связи с правами человека мигрантов, особенно по поводу сообщений о том, что мигранты подвергаются маргинализации. |
It expressed its concerns over cases of violence, including reported hate crimes against LGBT individuals. |
Она выразила обеспокоенность по поводу случаев насилия, включая сообщения о преступлениях на почве ненависти к ЛГБТ. |
In February 2011, four special procedures communicated their concern at increased attacks against the Ahmadiyyah community over the previous year. |
В феврале 2011 года четыре специальные процедуры высказали свою обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений на общину ахмадия за последний год. |
It raised concern over ongoing incidents of xenophobic violence. |
Она выразила обеспокоенность по поводу случаев насилия, обусловленного ксенофобией. |
Human rights defenders attending the universal periodic review session expressed fears over their security and possible reprisals upon their return to Bahrain. |
Присутствовавшие на заседании по универсальному периодическому обзору правозащитники выразили опасения по поводу своей безопасности и возможных репрессий после их возвращения в Бахрейн. |
Switzerland expressed concern over the persistence of violations of human rights committed by the security forces, in particular in the context of peaceful demonstrations. |
Швейцария выразила озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека, совершаемых силами безопасности, в частности в контексте мирных демонстраций. |
He reiterated his concern over the arbitrary detention of a United Nations worker. |
Он вновь заявляет о своей озабоченности по поводу произвольного задержания сотрудника Организации Объединенных Наций. |
The local population voiced concern over inadequate access to public services, particularly health, education and water. |
Местное население высказывало озабоченность по поводу доступа к услугам общего пользования, в частности медицинскому обслуживанию, образованию и водоснабжению. |
India had joined in voicing its concern over the endless cycle of violence which had characterized that conflict. |
Индия разделяет высказанную озабоченность по поводу нескончаемого цикла насилия, который является отличительной особенностью этого конфликта. |
There was growing concern over the steady accumulation of space debris and the dangers it posed to functioning space systems. |
Растут опасения по поводу непрерывного накопления космического мусора и тех угроз, которые он создает для функционирования космических систем. |
My delegation has been accused of wrangling over procedural issues at the expense of substance. |
Мою делегацию обвинили в пререканиях по поводу процедурных вопросов в ущерб обсуждению вопросов существа. |
The immediate post-election period saw the weakened leaders of SDA and SDS facing revolts over their parties' disappointing results. |
В период сразу же после проведения выборов ослабленные руководители ПДД и СДП столкнулись с протестами по поводу разочаровывающих результатов, достигнутых их партиями. |
The Federation of Oil Unions articulated concern over potential production sharing arrangements and organized several demonstrations in Basra to voice its concerns. |
Федерация профсоюзов нефтяной промышленности выразила обеспокоенность по поводу потенциального разделения средств производства и организовала в этой связи несколько демонстраций в Басре. |
Each month the Ministry of Lands, Mines and Energy receives hundreds of requests to mediate disputes over concession rights. |
Каждый месяц министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики получает сотни заявлений о проведении разбирательства по поводу споров вокруг концессионных прав. |
It expressed a particular concern over reports of alleged new Georgian checkpoints established in the lower Kodori Valley. |
Она высказала особую обеспокоенность по поводу сообщений о предполагаемых новых грузинских контрольно-пропускных пунктах, установленных в нижней части Кодорского ущелья. |
I reiterate my deep concern over the bombing by the Government of the Sudan of areas in Northern and Western Darfur. |
Я вновь выражаю свою глубокую обеспокоенность по поводу бомбардировок правительством Судана районов в Северном и Западном Дарфуре. |
Meanwhile, there has been a rise in confrontational rhetoric between Kabul and Islamabad over the alleged harbouring of extremists by Pakistan in border areas. |
Между тем усилилась словесная перепалка между Кабулом и Исламабадом по поводу предполагаемого предоставления Пакистаном убежища экстремистам в приграничных районах. |
Some delegations expressed concerns over the potential de-stabilizing effects of plans of space based missile defense systems. |
Несколько делегаций высказали озабоченности по поводу потенциального дестабилизирующего эффекта от планов создания систем ПРО космического базирования. |
After all the wasted years of fighting over a procedural mechanism, you and your fellow Presidents have presented us with a way forward. |
После всех этих потерянных лет борьбы по поводу процедурного механизма вы со своими собратьями председателями предлагаете нам путь вперед. |