| UNHCR expressed concerns over access to legal assistance for asylum-seekers, especially those in detention. | УВКБ выразило обеспокоенность по поводу доступа к правовой помощи просителей убежища, в особенности тех из них, которые содержатся под стражей. |
| It added, however, that it had also received frequent expressions of concern over the slow pace of judicial proceedings. | Вместе с тем Рабочая группа подчеркнула, что она часто получает сообщения об озабоченности по поводу длительности судебных процессов. |
| CESCR reiterated its concern over forced evictions which affected, in particular, migrants and indigenous peoples. | КЭСКП вновь выразил озабоченность по поводу принудительных выселений, которые затрагивают, в частности, мигрантов и коренные народы. |
| At the same time, the parties to a dispute over a particular Territory should seek a solution through negotiation. | Вместе с тем стороны в споре по поводу какой-либо территории должны стремиться к выработке решения путем переговоров. |
| However, it raised its concern over maternal deaths due to unsafe abortions. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу смертей матерей в результате небезопасных абортов. |
| Hungary expressed concerns over child labour and the disparity in enrolment and dropout rates in primary schools. | Венгрия выразила обеспокоенность по поводу применения детского труда и различиями в уровне зачисления и проценте отсева учащихся начальных школ. |
| Paraguay voiced concern over migrants' human rights, particularly reports that migrants were exposed to marginalization. | Парагвай выразил обеспокоенность в связи с правами человека мигрантов, особенно по поводу сообщений о том, что мигранты подвергаются маргинализации. |
| It expressed its concerns over cases of violence, including reported hate crimes against LGBT individuals. | Она выразила обеспокоенность по поводу случаев насилия, включая сообщения о преступлениях на почве ненависти к ЛГБТ. |
| In February 2011, four special procedures communicated their concern at increased attacks against the Ahmadiyyah community over the previous year. | В феврале 2011 года четыре специальные процедуры высказали свою обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений на общину ахмадия за последний год. |
| It raised concern over ongoing incidents of xenophobic violence. | Она выразила обеспокоенность по поводу случаев насилия, обусловленного ксенофобией. |
| Human rights defenders attending the universal periodic review session expressed fears over their security and possible reprisals upon their return to Bahrain. | Присутствовавшие на заседании по универсальному периодическому обзору правозащитники выразили опасения по поводу своей безопасности и возможных репрессий после их возвращения в Бахрейн. |
| Switzerland expressed concern over the persistence of violations of human rights committed by the security forces, in particular in the context of peaceful demonstrations. | Швейцария выразила озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека, совершаемых силами безопасности, в частности в контексте мирных демонстраций. |
| He reiterated his concern over the arbitrary detention of a United Nations worker. | Он вновь заявляет о своей озабоченности по поводу произвольного задержания сотрудника Организации Объединенных Наций. |
| The local population voiced concern over inadequate access to public services, particularly health, education and water. | Местное население высказывало озабоченность по поводу доступа к услугам общего пользования, в частности медицинскому обслуживанию, образованию и водоснабжению. |
| India had joined in voicing its concern over the endless cycle of violence which had characterized that conflict. | Индия разделяет высказанную озабоченность по поводу нескончаемого цикла насилия, который является отличительной особенностью этого конфликта. |
| There was growing concern over the steady accumulation of space debris and the dangers it posed to functioning space systems. | Растут опасения по поводу непрерывного накопления космического мусора и тех угроз, которые он создает для функционирования космических систем. |
| My delegation has been accused of wrangling over procedural issues at the expense of substance. | Мою делегацию обвинили в пререканиях по поводу процедурных вопросов в ущерб обсуждению вопросов существа. |
| The immediate post-election period saw the weakened leaders of SDA and SDS facing revolts over their parties' disappointing results. | В период сразу же после проведения выборов ослабленные руководители ПДД и СДП столкнулись с протестами по поводу разочаровывающих результатов, достигнутых их партиями. |
| The Federation of Oil Unions articulated concern over potential production sharing arrangements and organized several demonstrations in Basra to voice its concerns. | Федерация профсоюзов нефтяной промышленности выразила обеспокоенность по поводу потенциального разделения средств производства и организовала в этой связи несколько демонстраций в Басре. |
| Each month the Ministry of Lands, Mines and Energy receives hundreds of requests to mediate disputes over concession rights. | Каждый месяц министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики получает сотни заявлений о проведении разбирательства по поводу споров вокруг концессионных прав. |
| It expressed a particular concern over reports of alleged new Georgian checkpoints established in the lower Kodori Valley. | Она высказала особую обеспокоенность по поводу сообщений о предполагаемых новых грузинских контрольно-пропускных пунктах, установленных в нижней части Кодорского ущелья. |
| I reiterate my deep concern over the bombing by the Government of the Sudan of areas in Northern and Western Darfur. | Я вновь выражаю свою глубокую обеспокоенность по поводу бомбардировок правительством Судана районов в Северном и Западном Дарфуре. |
| Meanwhile, there has been a rise in confrontational rhetoric between Kabul and Islamabad over the alleged harbouring of extremists by Pakistan in border areas. | Между тем усилилась словесная перепалка между Кабулом и Исламабадом по поводу предполагаемого предоставления Пакистаном убежища экстремистам в приграничных районах. |
| Some delegations expressed concerns over the potential de-stabilizing effects of plans of space based missile defense systems. | Несколько делегаций высказали озабоченности по поводу потенциального дестабилизирующего эффекта от планов создания систем ПРО космического базирования. |
| After all the wasted years of fighting over a procedural mechanism, you and your fellow Presidents have presented us with a way forward. | После всех этих потерянных лет борьбы по поводу процедурного механизма вы со своими собратьями председателями предлагаете нам путь вперед. |