Conflict over the disputed border has resulted in the outflow of more than 162,000 refugees into South Sudan and some 36,500 into Ethiopia in recent months. |
В результате конфликта по поводу спорной границы в последние месяцы в Южный Судан и Эфиопию прибыло, соответственно, свыше 162000 и около 36500 беженцев. |
Clear lines of command and control are essential, and UNAMA continues to engage stakeholders over concerns about the Afghan local police, in particular. |
Необходимо обеспечить четкую структуру командования и контроля, и МООНСА продолжает доводить до сведения действующих лиц свою озабоченность по поводу, в частности, деятельности Афганской местной полиции. |
Disagreements between the contractor and project consultants over inaccuracies in the bill of quantities had resulted in a deduction of $263,000 from a contractor's invoice. |
Разногласия между подрядчиком и консультантами проекта по поводу неточностей в накладной привели к вычету 263000 долл. США из выставленного подрядчиком счета. |
The representative of FICSA, however, expressed some concern over organizations choosing whichever contractual modality they preferred among the three available in the ICSC framework. |
Вместе с тем представитель ФАМГС выразил определенную озабоченность по поводу выбора организациями из трех предусмотренных в основных положениях КМГС видов контрактов тех, которые они предпочитают. |
At the same time, the Board expressed deep concerns over the institutional obstacles which continued to pose serious hurdles to the Institute's efforts to improve its management and funding difficulties. |
В то же время Совет выразил глубокую озабоченность по поводу институциональных препятствий, которые по-прежнему серьезно затрудняют усилия Института по совершенствованию своей управленческой деятельности и преодолению трудностей с финансированием. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty expresses deep concern over the delay in the implementation of the 1995 Resolution on the Middle East. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора выражает глубокую озабоченность по поводу задержки с осуществлением резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The United Nations remained concerned over the use of children by the national armed forces as guides and informants during military operations. |
Организация Объединенных Наций была по-прежнему обеспокоена по поводу использования детей в качестве проводников и осведомителей национальными вооруженными силами в ходе военных операций. |
It raised concerns over the potential expansion of criminal activities on land, in particular the kidnapping of humanitarian workers and civilians by networks involved in piracy. |
Они выразили обеспокоенность по поводу потенциального распространения преступной деятельности на сушу, в частности похищения гуманитарных работников и гражданских лиц причастными к пиратству структурами. |
International efforts to bridge divergences between Guinea-Bissau's international partners over the next steps towards the restoration of constitutional order in the country continued. |
На международном уровне продолжались усилия, направленные на преодоление разногласий среди международных партнеров Гвинеи-Бисау по поводу дальнейших мер по восстановлению конституционного порядка в стране. |
Concern was also expressed over the high level of earmarked contributions provided to the Office, and its negative impact on the implementation of its programme. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу большого объема целевых взносов, предоставляемых Управлению, и негативных последствий этого явления для осуществления его программы. |
Members of the Council underlined the stabilizing role of UNDOF and expressed their concerns over the spillover of the Syrian crisis into the UNDOF area of operations. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули стабилизирующую роль СООННР и выразили озабоченность по поводу распространения сирийского кризиса на район операций СООННР. |
Non-participating countries have raised concern over its implications for the GATS framework and possible adverse effects if the agreement is not on a most favoured nation basis. |
Не участвующие страны выразили обеспокоенность по поводу последствий для Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС) и возможного неблагоприятного воздействия, если соглашение будет заключено без учета режима наибольшего благоприятствования. |
There is growing concern over the decision of the European Union to impose provisional anti-dumping duties on imports of solar panels and their component wafers and cells from China. |
Растет обеспокоенность по поводу решения Европейского союза ввести временные антидемпинговые пошлины на импорт солнечных панелей и их комплектующих из Китая. |
Similarly, the United States has filed a complaint at the WTO over a local content requirement in the Indian national solar programme. |
Аналогичным образом Соединенные Штаты подали в ВТО жалобу по поводу требований в отношении местных компонентов, зафиксированных в индийской национальной программе производства солнечных батарей. |
The Panel in paragraph 87 above notes concerns over the delivery of computers to the Democratic People's Republic of Korea by WIPO. |
В пункте 87 выше Группа выражает обеспокоенность по поводу того, что ВОИС поставила компьютеры в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
The members of the Security Council and Peace and Security Council expressed concern over the continued violence and insecurity in Darfur. |
Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности выразили озабоченность по поводу продолжающегося насилия и отсутствия безопасности в Дарфуре. |
Some interlocutors expressed concern over possible political motivations for some of the pirate attacks that may seek to use piracy as a weapon to affect political developments in specific regional States. |
Некоторые участники дискуссии выразили обеспокоенность по поводу возможной политически мотивированной трактовки некоторых рейдов пиратов, в рамках которой пиратство может использоваться в качестве способа оказания влияния на политические события в конкретных государствах региона. |
They also reiterated their serious concern over the deteriorating security and humanitarian situation in the Kivus and the impact on the Congolese population. |
Они также еще раз заявили о своей серьезной озабоченности по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и гуманитарной обстановки в Северном и Южном Киву и последствий для населения Конго. |
They also expressed concern over the prodigious challenges that still faced the country, and in particular the fact that many road map deadlines had been missed. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу чрезвычайно серьезных вызовов, которые по-прежнему стоят перед страной, в частности проблема несоблюдения сроков выполнения поставленных в «дорожной карте» задач. |
I would like to convey the deep concern of my Government, as well as the families of the pilgrims, over the security and safety of these hostages. |
Я хотел бы передать глубокую озабоченность моего правительства и семей паломников по поводу безопасности этих заложников. |
The sources also expressed concern over the use of solitary confinement in detention centres under the authority of the ISF and military intelligence services. |
Источники также выразили озабоченность по поводу использования одиночного заключения в центрах содержания под стражей, находящихся в ведении СВБ и служб военной разведки. |
The Holy See also expressed concern over the modernization programmes of the nuclear weapons States, which continue despite their affirmations of eventual nuclear disarmament. |
Святой Престол также выразил обеспокоенность по поводу того, что несмотря на заверения государств, обладающих ядерным оружием, в приверженности конечной цели ядерного разоружения, они продолжают осуществлять программы его модернизации. |
There is a shared serious concern over the fall in ODA to least developed countries by 9.4 per cent in real terms in 2012. |
Существует общая серьезная озабоченность по поводу сокращения в 2012 году объема ОПР для наименее развитых стран на 9,4 процента в реальном выражении. |
Some civil society representatives expressed concern over what they perceived as a lack of political will by some States parties to comply with their reporting obligations. |
Некоторые представители гражданского общества выразили опасение по поводу имеющегося, как они считают, отсутствия политической воли со стороны некоторых государств-участников выполнять их обязательства по представлению докладов. |
Speakers referred to the increasing challenge posed by the growth in methamphetamine abuse, and expressed their concern over the encroachment being made by new psychoactive substances in illicit drug markets. |
Выступавшие обратили внимание на обостряющуюся проблему роста масштабов злоупотребления метамфетамином и выразили обеспокоенность по поводу появления новых психоактивных веществ на рынках запрещенных наркотиков. |