Critics, while expressing positive opinions of the episode overall, continued to express frustration over the predominant role of the continuing plot between Dana and her boyfriend. |
Критики, выражая положительные отзывы об эпизоде в целом, продолжили выражать недовольство по поводу доминирующей роли продолжительного сюжета между Даной и её парнем. |
Though laws were passed that made it a crime to buy guns for criminals and minors, there was considerable controversy over legislation pertaining to background checks at gun shows. |
Несмотря на то, что законы были приняты, что сделало преступлением продажу огнестрельного оружия преступникам и несовершеннолетним, имелись значительные разногласия по поводу законодательства, касающегося фоновых проверок на выставках оружия. |
In that connection, the delegation should comment on the veracity of recent press reports on violent clashes between Tartars and Cossacks over land claims. |
В этой связи делегации следует прокомментировать правдивость недавних статей в прессе по поводу ожесточенных столкновений между татарами и казаками из-за земельных претензий. |
The Committee is also concerned that over 40 per cent of the population lack access to potable water, including the vast majority of refugees and IDPs. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что более 40% населения не имеют доступа к питьевой воде, включая подавляющее большинство беженцев и ВПЛ. |
You meet at a time of heightened anxiety about a series of setbacks over the past year in arms control, disarmament and non-proliferation. |
Вы встречаетесь в такое время, когда возрастает беспокойство по поводу того, что в прошлом году произошел ряд сбоев в сфере контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
King tearfully told a friend that he could not endure his mother's pain over the marriage and broke the relationship off six months later. |
Кинг слёзно сказал другу, что не сможет вынести переживаний своей матери по поводу брака, и разорвал отношения через 6 месяцев. |
At the same time, the League was making its final decision regarding the bitter territorial dispute over the Vilnius Region between Poland and Lithuania. |
В то же время Лига Наций сделала своё окончательное решение по поводу территориального спора над Виленским краем между Польшей и Литвой. |
The Office for Nuclear Regulation (ONR) had raised concerns over the number of fractures in keyways that lock together the graphite bricks in the core. |
Управление по ядерному регулированию (ONR) выразило озабоченность по поводу количества трещин в шпоночных канавках, которые блокируют графитовые кирпичи в ядре. |
A skeptical position, which was taken by Blavatsky in respect of the materialistic science, was motivated by her outrage over the ignore by the scientists the spiritual dimension of reality. |
Скептическая позиция, занятая Блаватской в отношении материалистической науки, была мотивирована её возмущением по поводу игнорирования учёными духовного измерения реальности. |
Debate continued over the safety of the site and the long-term health effects on the traditional Aboriginal custodians of the land and former personnel. |
Тем не менее, и после этого продолжались дебаты по поводу безопасности данного района и долгосрочных последствий для здоровья проживавших в этой местности аборигенов и бывших военнослужащих-сотрудников полигона. |
Bart rushes to the scene and confronts Barry over the reason why Max has not returned, but his grandfather cannot provide an answer. |
Барт быстро мчится туда и конфликтует с Барри по поводу того, почему Макс Меркурий не вернулся, но его дедушка не нашёл чем ответить. |
The controversy over Bennett's actions became public in mid-1945, when the war ended and Percival and Callaghan were released from Japanese captivity. |
Споры по поводу действий Беннетта стала достоянием общественности в 1945 году, когда война закончилась и Персиваль был освобожден из японского плена. |
In the last part of the 19th century, there was much controversy over how children in the area should be educated. |
В конце XIX века существовали разногласия по поводу обучения детей, живущих в данной местности. |
New Zealand has expressed its concerns over human rights standards in Pakistan, both bilaterally and multilaterally on a number of occasions. |
Новая Зеландия выражала свою обеспокоенность по поводу нарушений прав человека в Пакистане, как во время двусторонних так и международных государственных встречах. |
Judge Begbie concluded that the most important cause of the unrest was concern over title to land rather than "plunder or revenge". |
Судья Бегби утверждал, что наиболее важной причиной беспорядков была озабоченность по поводу права собственности на землю, а не «грабёж или месть»:206. |
When Newton and Leibniz first published their results, there was great controversy over which mathematician (and therefore which country) deserved credit. |
Когда Ньютон и Лейбниц впервые опубликовали свои результаты, в то время не было серьёзных разногласий по поводу приоритета математика (а, следовательно, и страны) на это новшество. |
The reviewer had mixed feelings over Lars being able to escape the curse of the Mishima family, who are supposedly destined to fight each other. |
У рецензента были смешанные чувства по поводу того, что Ларс смог избежать проклятия семьи Мисима, которое обрекает на вечную борьбу друг с другом. |
Arguments arise over whether to move Paul to a new location as winter is approaching and their hideout is not suitable for cold conditions. |
Преступники спорят по поводу того, следует ли переместить Пола в новое место по мере приближения зимы, ведь нынешнее убежище не подходит для холодных условий. |
The album's development was impeded by a dispute between Big Boi and his former label, Jive Records, over creative and commercial differences. |
Создание пластинки было омрачено конфликтом Big Boi и его бывшего лейбла - Jive Records, возникшего по поводу коммерческого результата и музыкального содержания. |
Fears over the loss of countryside led eventually to the introduction of the Metropolitan Green Belt, restricting urban growth. |
Опасения по поводу утраты для города сельской местности привели к введению Зелёного пояса Лондона, ограничивающего рост города. |
As residue storage space ran out and concern increased over wet storage, since the mid-1980s dry stacking has been increasingly adopted. |
По мере того как места хранения подходили к концу, росло беспокойство по поводу мокрого хранения, метод сухой укладки всё больше и больше принимался к использованию начиная с середины 1980-х годов. |
Although the sisters had been close, disagreements over Anne's finances, status and choice of acquaintances arose shortly after Mary's accession and they became estranged. |
Хотя сёстры были близки, вскоре после вступления Марии на престол между ними возникли разногласия по поводу финансов Анны, её положения и выбора знакомств, и они отдалились друг от друга. |
On 25 April 1980, Manuel Clavero resigned from the party in disputes over the statute of autonomy for Andalusia. |
25 апреля того же 1980 года партию покинул Мануэль Клаверо из-за разногласий по поводу устава автономии Андалусии. |
Despite the dynastic dispute, Jean-Christophe's father has stated that "there will never be conflict" between him and his son over the imperial succession. |
Невзирая на династические разногласия, принц Шарль, отец Жана-Кристофа, указал, что «никогда не будет конфликта» между ним и его сыном по поводу наследования. |
Despite concerns over his health in the 1970s, Williamson admitted drinking heavily and claimed to smoke 80 cigarettes a day. |
Несмотря на обеспокоенность по поводу своего здоровья в 1970-х годах, Уильямсон признался, что он сильно пьёт и утверждал, что выкуривает 80 сигарет в день. |