This is not just another meeting where we argue over texts in New York: the leadership we could give could improve the lives of millions, particularly millions of the poorest women and children. |
Эта сессия - не просто очередное совещание в Нью-Йорке, на котором мы спорим по поводу текстов: инициативы, с которыми мы можем выступить, могут содействовать улучшению условий жизни миллионов людей, в частности миллионов беднейших из них, женщин и детей. |
Although the double nomenclature) required pursuant to United Nations administrative instructions and editorial directives was used, the footnote also required in those directives concerning the existence of a dispute over sovereignty had been omitted. |
Хотя в соответствии с требованиями административных инструкций и указаний по редактированию Организации Объединенных Наций в нем была употреблена двойная терминология), в этих указаниях требуется также сноска, касающаяся существования спора по поводу суверенитета. |
I would therefore ask colleagues to consider whether paragraph 2 (b) might not be deleted, and in the meantime I have placed square brackets around it, reflecting disagreement over the necessity for it. |
В этой связи я хотел бы попросить коллег рассмотреть целесообразность снятия пункта 2(b) и, тем временем, предложить заключить его в квадратные скобки ввиду разногласий по поводу его необходимости. |
The public debate in NATO countries over Kosovo focused not on ends - after all, everybody agreed that ethnic cleansing had to be stopped - but on means. |
Дискуссии среди общественности стран НАТО по поводу Косово касались не целей - в конце концов все соглашались, что этническая чистка должна быть прекращена, - а средств. |
We express grave concern over the decline in levels of ODA to less than one-third of the internationally agreed target of 0.7 per cent of GNP of donor countries. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность по поводу снижения объемов ОПР до уровней, составляющих менее одной трети от согласованного международным сообществом целевого показателя в размере 0,7% от ВНП стран-доноров. |
Alarm was expressed over the number of children affected by HIV/AIDS, especially in Guyana, and stressed the importance of preventive action and education of young people. |
Была выражена тревога по поводу числа детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, особенно в Гайане, и особо отмечена необходимость профилактических мер и просвещения среди молодых людей. |
Recognizing that the world today is entering a new energy era requiring global action and cooperation, the Conference expressed growing concern over energy security, climate change and access of the poor to modern energy services. |
Признавая, что мир вступает сегодня в новую энергетическую эпоху, требующую глобальных действий и сотрудничества, Конференция выразила растущую обеспокоенность по поводу энергетической безопасности, изменения климата и доступа бедных слоев населения к современным энергослужбам. |
First of all, one of the consequences of the violent dissolution of former Yugoslavia is a continuing uncertainty and ambiguity over borders and the formal status of several geographical entities in the region. |
Прежде всего одно из последствий быстрого распада бывшей Югославии заключается в сохраняющейся неопределенности и неясности по поводу границ и формального статуса некоторых географических единиц в этом регионе. |
The international community has expressed its concern to the Haitian authorities over the negative effect that the political stalemate was having on the basic institutions of State and on the country's continued eligibility for official development aid. |
Международное сообщество выразило гаитянским властям свою озабоченность по поводу тех негативных последствий, которые имел политический кризис для основных государственных институтов, а также для возможностей страны в плане дальнейшего получения официальной помощи в целях развития. |
Parental responsibilities 400. The Committee shares the concern of the State party over the challenges faced by children as a result of changes in social and family structures which lead to high numbers of single-parent households and reduced support from extended families. |
Комитет разделяет озабоченность государства-участника по поводу проблем, с которыми сталкиваются дети в результате изменений в социальной и семейной структурах, которые ведут к росту числа неполных семей и уменьшению поддержки со стороны семей, состоящих из нескольких поколений. |
During celebrations marking the second anniversary of the Comprehensive Peace Agreement in Juba on 9 January, President Al-Bashir and First Vice-President Kiir publicly aired their grievances over the failures of each other's party to implement key aspects of the Agreement. |
Во время мероприятий по случаю второй годовщины подписания Всеобъемлющего мирного соглашения в Джубе 9 января президент Аль-Башир и первый вице-президент Киир публично заявили о своем неудовольствии по поводу невыполнения противной стороной ключевых аспектов Соглашения. |
This demonstrates the Secretary-General's serious concern over the grave situation affecting human security, as well as international peace and security, arising from the conflict. |
Это свидетельствует о серьезной озабоченности Генерального секретаря по поводу острой ситуации, затрагивающей безопасность людей, а также международный мир и безопасность вследствие конфликта. |
We also hope that the differences between the United States of America and the Republic of the Sudan over the Al-Shifa pharmaceutical plant will soon have a peaceful solution in the interests of all. |
Мы также надеемся на то, что разногласия между Соединенными Штатами Америки и Республикой Судан по поводу фармацевтического завода в аш-Шифе вскоре будут мирно урегулированы, что отвечало бы интересам всех сторон. |
The Officer would focus on assessing actual and potential threats to regional peace and security stemming from the nuclear issue, territorial and historical disputes, including over natural resources, as well as other factors. |
Этот сотрудник будет заниматься оценкой реальных и потенциальных угроз региональному миру и безопасности, возникающих в связи с ядерной проблемой, территориальными и историческими спорами, включая разногласия по поводу природных ресурсов, а также другими факторами. |
A further issue to consider is the question of what mechanism would be put in place to handle disputes over the interpretation of indigenous traditional knowledge. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть, связан с тем, какой механизм будет создан для урегулирования споров по поводу толкования традиционных знаний коренного населения. |
The delegation of Madagascar congratulates you, Mr. President, on your unanimous election to preside over the fifty-fifth session of the General Assembly, a tribute both to your eminent diplomatic qualities and to your country, Finland. |
Г-н Председатель, делегация Мадагаскара поздравляет Вас по поводу единогласного избрания на этот руководящий пост пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, что является проявлением уважения к Вашим выдающимся дипломатическим качествам и Вашей стране - Финляндии. |
In a showdown over the composition of the cabinet just before his inauguration on June 1, the FMLN old guard won, threatening to take the conflict to the streets. |
Во время обмена мнениями по поводу состава кабинета как раз перед его инаугурацией 1 июня победила старая гвардия ФНОФМ, угрожая вынести конфликт на улицы. |
Although Japan basically agrees with the Commission on the validity of these elements, it suggests that they should be clearly defined in the draft articles in order to prevent unnecessary disputes over their interpretation. |
Хотя Япония в принципе согласна с Комиссией в отношении значения этих элементов, она предлагает во избежание ненужных споров по поводу их толкования четко определить их в проекте статей. |
The Non-Aligned Movement is particularly pleased with the comprehensive character of the contents of the report, which in our estimation, represents a factual and faithful account of what transpired over the period. |
Движение неприсоединения выражает особое удовлетворение по поводу всеобъемлющего содержания доклада, который, по нашему мнению, представляет собой фактическое и точное описание того, что произошло за рассматриваемый период. |
But it is the wide, indeed global, range over which such non-specific and widely diffused perceptions of threat are felt that makes them alone an inadequate basis for meeting the directness requirement for compensation under the Commission's jurisdiction. |
Однако такой широкий и поистине глобальный охват подобного рода конкретных и самых разнообразных опасений по поводу безопасности делает такие опасения сами по себе недостаточным основанием для выполнения требования прямого характера, чтобы компенсация таких потерь подпадала под юрисдикцию Комиссии. |
When Americans finally decide to go on an import diet, as they will someday, the world's hypocrisy over the failed global trade talks will become apparent to all. |
Когда американцы, наконец, решат сесть на диету импорта, что они когда-нибудь сделают, всемирное лицемерие по поводу провалившихся глобальных торговых переговоров станет очевидным для всех. |
Developed countries in particular should be more flexible and take fully into account developing countries' concerns over issues such as the principle of sovereignty and financial and technical assistance. |
Развитые страны, в частности, должны проявлять большую гибкость и в полной мере учитывать озабоченность развивающихся стран по поводу таких проблем, как принцип суверенитета и вопросы финансовой и технической помощи. |
But the more their politicians argue over the debt ceiling, the greater the risk that the wiring will become irreparably frayed. |
Но чем больше политики спорят по поводу предельной суммы задолженности, тем больше риск, что устоявшиеся положения станут безнадежно устаревшими. |
Unfortunately, a split in the Congolese Rally for Democracy (RCD) the previous May led to differences over who should sign the Agreement on behalf of the movement, which prevented them from appending their signature on that occasion. |
К сожалению, происшедший ранее раскол в Конголезском объединении за демократию в мае месяце привел к разногласиям по поводу того, кто должен подписывать Соглашение от имени движения, и это не позволило им поставить свою подпись под Соглашением. |
The Spanish Government continued to advocate dialogue and it was determined to pursue the negotiations in a constructive spirit with the hope that a solution would be achieved in the dispute over Gibraltar. |
Правительство Испании продолжает выступать за диалог и преисполнено решимости продолжать переговоры в конструктивном духе и в надежде на то, что разногласия по поводу Гибралтара удастся урегулировать. |