These included both substantive and processual issues, with the former encompassing arguments over labour standards, agriculture (particularly the issue of subsidies) and the Special and Differential Treatment (SDT) provisions of the Uruguay Round Agreements. |
Споры касались как вопросов существа, так и процедурных вопросов, а также обсуждавшихся ранее аргументов по поводу трудовых стандартов, сельскохозяйственной деятельности, включая, в частности, вопрос о субсидиях, и положений о специальном и дифференцированном режиме (СДР) в рамках соглашений Уругвайского раунда. |
The Council members further expressed their concern over the humanitarian situation in Burundi, calling on all parties, including the Government, to help enable humanitarian aid and humanitarian agencies to reach populations in need. |
Члены Совета выразили далее обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в Бурунди и призвали все стороны, включая правительство, содействовать обеспечению гуманитарным учреждениям и организациям, оказывающим гуманитарную помощь, возможности получить доступ к нуждающемуся населению. |
Prior to the stand-off between the Government and the Forces nouvelles over the appointment of the Ministers of Defence and National Security, several steps had been taken to enhance confidence among the parties, consolidate peace and stability and prepare for disarmament, demobilization and reintegration. |
Прежде чем между правительством и Новыми силами возникли разногласия по поводу назначения министров обороны и национальной безопасности, был предпринят ряд шагов с целью повысить уровень доверия между сторонами, укрепить мир и стабильность и подготовиться к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Special Representative expressed deep concern over the security situation in the country, despite the progress made in rebuilding the national army and the police, and emphasized that their constitution and their strength did not yet permit the achievement of security in Afghanistan. |
Специальный представитель выразил глубокую озабоченность по поводу ситуации в плане безопасности, сложившейся в этой стране несмотря на прогресс, достигнутый в деле восстановления национальной армии и полиции, и подчеркнул, что их состав и численность еще не позволяют добиться обеспечения безопасности в Афганистане. |
On 19 April, I sent separate letters to President Kabbah and the President of Guinea, Lansana Conté, expressing concern over recent reports of mounting tensions in the border areas between the two countries. |
19 апреля я направил отдельные письма президенту Кабба и президенту Гвинеи Лансане Конте, в которых была выражена обеспокоенность по поводу появления в последнее время сообщений об обострении напряженности в районах на границе между двумя этими странами. |
I am instructed by my Government to speak today because of its concern over the situation which led to the killing on Monday this week of a New Zealand soldier deployed as a United Nations peacekeeper in East Timor. |
Я получил инструкции от моего правительства выступить сегодня в связи с озабоченностью моего правительства по поводу ситуации в области безопасности, приведшей к гибели в понедельник на этой неделе новозеландского солдата миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
According to media reports, the Governor expressed concern over the "unprecedented specificity" of the line items contained in the 2002 budget and he urged the Senators to consider returning to the previous lump-sum budget format which gave departments more leverage in determining their own needs. |
По сообщениям средств массовой информации, губернатор выразил озабоченность по поводу «беспрецедентной конкретизации» статей, содержащихся в бюджете 2002 года, и он настоятельно призвал сенаторов рассмотреть возможность возврата к предыдущему паушальному формату бюджета, который позволял ведомствам более гибко действовать при определении своих собственных нужд. |
The Special Representative has also raised with the Prime Minister, Deputy Prime Minister and Co-Minister of the Interior and Director-General of the National Police his concerns over a recent wave of mob killings of suspected thieves. |
Специальный представитель также довел до сведения премьер-министра, заместителя премьер-министра, министра внутренних дел и Генерального директора национальной полиции свою озабоченность по поводу недавней волны произвольных расправ над лицами, подозреваемыми в воровстве. |
The Special Representative expresses his deep concern over the failure of one of the prosecutors of the Phnom Penh Municipal Court to order the arrest of the owners of the Singapore II Hotel in Phnom Penh on 29 October 1999. |
Специальный представитель выражает глубокую озабоченность по поводу того, что 29 октября 1999 года один из прокуроров пномпеньского муниципального суда отказался выдать ордер на арест владельцев отеля "Сингапур-II" в Пномпене. |
While expressing concern over the condition of displaced and separated children, and the large number of landmines, the Special Representative was encouraged to learn that no systematic recruitment of child soldiers had taken place during the conflict. |
Выразив обеспокоенность по поводу положения перемещенных и разлученных с семьями детей, а также по поводу наличия большого числа наземных мин, Специальный представитель с удовлетворением узнал о том, что во время конфликта не наблюдалось систематической вербовки детей-солдат. |
The Committee reiterated its concern over the discontinuation of the publication of its Official Records after 1991-1992, and noted with regret that resources had not been made available for the publication of further volumes. |
Комитет вновь выразил свою озабоченность по поводу прекращения издания официальных отчетов после 1991-1992 годов и с сожалением отметил, что на издание последующих томов не было выделено средств. |
On 10 August, members of the Security Council expressed concern over rising violence in the Sudan and, on 11 August, called upon the parties to resume their humanitarian ceasefire and allow the United Nations access to all civilians in need. |
10 августа члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу роста насилия в Судане и 11 августа призвали стороны возобновить действие гуманитарного прекращения огня и предоставить Организации Объединенных Наций доступ ко всем нуждающимся в помощи мирным жителям. |
The Republic of Azerbaijan has joined the consensus over the statement on the conflict between Armenia and Azerbaijan, proceeding from the following principles of the OSCE according to which the participating parties will respect the territorial integrity of each of the participating States. |
«Азербайджанская Республика присоединяется к консенсусу в отношении заявления по поводу конфликта между Арменией и Азербайджаном, исходя из принципов ОБСЕ, согласно которым являющиеся ее участниками стороны должны уважать территориальную целостность каждого из государств-участников. |
The annual consensus resolution on Gibraltar was fundamentally flawed because it called for bilateral negotiations between the United Kingdom (the administering Power) and Spain (the territorial claimant) to resolve their differences over Gibraltar. |
Принимаемая ежегодно на основе консенсуса резолюция по Гибралтару является порочной в своей основе, поскольку в ней содержится призыв к проведению двусторонних переговоров между Соединенным Королевством (управляющая держава) и Испанией (страна, претендующая на территорию) в целях урегулирования их спора по поводу Гибралтара. |
However, his delegation was concerned over the level of ODA flows, which was significantly below the agreed level of 0.7 per cent of the GDP of developed countries. |
Вместе с тем его делегация высказывает обеспокоенность по поводу уровня официальной помощи в целях развития, который значительно ниже согласованного уровня в 0,7 процента от валового внутреннего продукта развитых стран. |
For this purpose the dispute should be considered as encompassing both the initial dispute over the internationally wrongful act and the question of the legitimacy of the countermeasure(s) taken in response. |
Для этой цели спор должен рассматриваться как включающий и первоначальные разногласия по поводу международно-противоправного деяния, и вопрос о правомерности, принятой в ответ контрмеры. |
The significance and urgency of universal adherence to the NPT had been highlighted by growing concern over the security of nuclear facilities and safety of nuclear material in the Middle East and South Asia. |
Значение и неотложный характер всеобщего присоединения к Договору о нераспространении обусловлены и ростом озабоченности по поводу безопасности ядерных объектов и сохранности ядерных материалов на Ближнем Востоке и в Южной Азии. |
In her last report to the Commission the Special Rapporteur expressed her concern over the human rights situation in the Casamance region, and the conflict between Senegalese security forces and the mouvement des forces démocratique de Casamance MFDC. |
В своем последнем докладе Комиссии Специальный докладчик выразила озабоченность по поводу положения в области прав человека в районе Казаманс и конфликта между силами безопасности Сенегала и Движением демократических сил Казаманса. |
The European ECO Forum expressed its concern about the low level of participation of Aarhus Convention experts in the SEA protocol negotiations as well as its regret over the lack of access to justice in the proposed protocol. |
Европейский эко-форум выразил озабоченность по поводу низкого уровня участия экспертов Орхусской конвенции в переговорах по протоколу по СЭО, а также сожаление в отношении отсутствия в предлагаемом протоколе положений о доступе к правосудию. |
The European Union welcomed the encouraging developments observed over the past year in the Sudan, but remained particularly concerned by the human rights situation and the humanitarian situation in that country. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу отмеченных в прошедшем году новых обнадеживающих изменений, однако по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность в связи с ситуацией в области прав человека и гуманитарной ситуацией в этой стране. |
We are worried, however, at the observations over the systematic violations of sanctions and the collusion that exists between the armed wing of UNITA and transnational organized crime networks linked to the international traffic of diamonds and of arms. |
Вместе с тем мы обеспокоены замечаниями по поводу систематического нарушения санкций и по поводу тайного сговора, существующего между вооруженным крылом УНИТА и сетями транснациональной организованной преступности, вовлеченными в международную торговлю алмазами и оружием. |
He pointed out that the discussion of self-determination had become bogged down in disagreement over the use of such concepts as "people"; that discussion threatened to prevent the adoption of the declaration. |
Он отметил, что обсуждение вопроса о праве на самоопределение зашло в тупик ввиду разногласий по поводу различных понятий, например понятия "народ", что может воспрепятствовать принятию декларации. |
During its deliberation on the report on gender balance in the United Nations common system, the Commission expressed its concern over the high number of women separating from service before reaching retirement age, while the percentage of women recruited further decreased. |
В ходе обсуждения доклада о соотношении численности мужчин и женщин в общей системе Организации Объединенных Наций Комиссия выразила озабоченность по поводу большого числа женщин, уходящих со службы до достижения пенсионного возраста, в то время как доля женщин, набираемых на работу, продолжала сокращаться. |
Unwarranted The Special Representative expresses her distress over the fact that the freedom of human rights defenders has been curtailed by violations of their rights to life, personal security, liberty, privacy, integrity and reputation. |
Специальный представитель выражает глубокое беспокойство по поводу того, что свобода правозащитников была урезана в результате нарушений их права на жизнь, личную безопасность, свободу, частную жизнь, неприкосновенность и репутацию. |
For example, the Committee has repeatedly raised concerns, in the context of States' adherence to article 9 of the ICCPR (right to liberty and security of the person), over the tendency to extend and broaden powers of arrest and detention. |
Например, Комитетом неоднократно высказывалась озабоченность, в контексте присоединения государств к статье 9 МПГПП (право на свободу и личную неприкосновенность), по поводу тенденции расширения полномочий на арест и содержание под стражей. |