| Concern was expressed over the reason for excluding a genetically identical product from the standard. | Была высказана озабоченность по поводу причины, обосновывающей исключение из стандарта генетически идентичного продукта. |
| There has been much controversy in recent years over affirmative action. | В последние годы велось много споров по поводу конструктивных действий. |
| This is not the first time that my delegation has expressed disappointment over the state of affairs of our Conference. | Моя делегация уже не впервые выражает разочарование по поводу положения дел на нашей Конференции. |
| Employees can strike over the content of multi-employer collective employment contracts, if the structure is agreed to. | Работники могут бастовать по поводу содержания коллективных трудовых договоров с несколькими работодателями, если согласована структура этих соглашений. |
| Some States Parties have expressed concern over irresponsible use of MOTAPM by Non State Actors in particular. | Некоторые государства-участники выражают озабоченность по поводу безответственного применения НППМ, в особенности, негосударственными субъектами. |
| The Committee expresses its grave concern over the reports of widespread police brutality against suspects in custody. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о многочисленных случаях жестокого обращения полицейских с содержащимися под стражей подозреваемыми. |
| The Secretary-General expressed concern over frequent shortages of basic food commodities for the Saharan refugees, owing to financial constraints. | Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу часто возникающей нехватки основных продовольственных товаров для сахарских беженцев, обусловленной финансовыми трудностями. |
| Cross-border environmental management is not just about traditional concerns over pollution. | Трансграничное регулирование природопользования не сводится лишь к традиционной обеспокоенности по поводу загрязнения. |
| The recent demonstrations started with a small group expressing their concern over the rise in fuel price. | Недавние демонстрации начались с того, что небольшая группа людей выразила беспокойство по поводу роста цен на горючее. |
| The Committee has previously also expressed its concern over the existence of political parties supporting racist activities. | Ранее Комитет также выразил свою озабоченность по поводу существования политических партий, выступающих в поддержку деятельности, носящей расистский характер. |
| Likewise, the Non-Aligned Movement has every right to express its deep concern over this situation. | Аналогичным образом Движение неприсоединившихся стран имеет все основания выразить свою глубокую озабоченность по поводу сложившейся ситуации. |
| In addition, the Special Rapporteur sent appeals of a general nature to the Government of Indonesia expressing concern over the security of demonstrators. | Кроме того, Специальный докладчик направила призывы общего характера правительству Индонезии, в которых выражалось беспокойство по поводу безопасности демонстрантов. |
| Both committees have deplored the absence of any progress towards the application of this fundamental Convention despite their repeated calls upon the Government for over a decade. | Оба комитета выразили сожаление по поводу отсутствия какого-либо прогресса на пути к осуществлению этой основополагающей конвенции, несмотря на неоднократные призывы, адресовывавшиеся правительству на протяжении более чем одного десятилетия. |
| Droughts and flooding remain endemic issues, especially in the context of evolving concerns over global warming. | Неизменно остро стоит проблема засух и наводнений, особенно в связи с усиливающейся озабоченностью по поводу глобального потепления. |
| In conclusion, I must express my satisfaction with the most substantive discussions we had over the last two days. | В заключение мне хотелось бы выразить свое удовлетворение по поводу существенного характера дискуссий, состоявшихся в ходе последних двух дней. |
| President Kabila, expressing concern over the fragility of the ceasefire, called for the speedy deployment of the second phase of MONUC. | Президент Кабила, выражая озабоченность по поводу хрупкости соглашения о прекращении огня, призвал к быстрому развертыванию второй фазы МООНДРК. |
| The Council expressed its concern over reports regarding further measures to be taken by the regime against the democratic opposition and civil society. | Союз выражает свою озабоченность по поводу сообщений о дальнейших мерах, которые планирует принять режим против демократической оппозиции и гражданского общества. |
| Despite those releases, concern over the welfare of those left in detention continues. | Несмотря на это, сохраняется обеспокоенность по поводу благополучия тех, кто все еще содержится под арестом. |
| However, members express some frustration over issues outside the Division's direct control, such as late completion or translation of reports. | Вместе с тем члены Совета высказывают некоторое разочарование по поводу вопросов, напрямую не зависящих от Отдела, таких, как задержки с подготовкой или переводом докладов. |
| In one case there was controversy over whether the proposed activity would have significant effects. | В одном случае имел место спор по поводу того, вызовет ли планируемая деятельность значительные последствия. |
| The memorandum included the Committee's specific concerns over Singapore's reservations as well as general comments, observations and recommendations. | В меморандуме нашли отражение общие замечания, наблюдения и рекомендации Комитета, а также особая обеспокоенность, высказанная Комитетом по поводу оговорок Сингапура. |
| In 2006 the World Heritage Committee expressed concern over the possible impact of the dam construction on the affected communities. | В 2006 году Комитет всемирного наследия выразил свою озабоченность по поводу возможного воздействия сооружения этих плотин на затрагиваемые общины. |
| In that connection, he expressed concern over the use of the Eminent Persons Panel's report to implement change in the secretariat. | В этой связи выступающий высказал обеспокоенность по поводу использования доклада Группы видных деятелей для осуществления изменений в секретариате. |
| The representative of Senegal raised concern over the performance indicators, calling for more objective and qualitative information. | Представитель Сенегала выразил обеспокоенность по поводу показателей достижения результатов, подчеркнув необходимость в более объективной и качественной информации. |
| The international community has also expressed concern over adverse impacts of marine debris from fishing activities on fish stocks, marine habitats and biodiversity. | Кроме того, международным сообществом высказывалась озабоченность по поводу негативного воздействия, которое замусоривание моря при рыболовной деятельности оказывает на рыбные запасы, морские местообитания и биоразнообразие моря. |