It is part of the Objectivist movement that split off from the Ayn Rand Institute in 1990 due to disagreements over whether Objectivism was a "closed system" or an "open system". |
Входит в объективистское движение, отсоединившееся от Института Айн Рэнд в 1990 году из-за разногласий по поводу того, была ли философия объективизма Айн Рэнд «закрытой» или «открытой» системой. |
The phrase was used in 1864 in a controversy over the awarding of a knighthood: It is more difficult to find a similar recommendation for such a dignity as the Order of the Garter. |
Фраза использовалась ещё в 1864 в связи со скандалом по поводу возведения в рыцарство: Сложнее найти обоснование для такой регалии как Орден подвязки. |
Rock was expecting the production to be "easy" but had trouble working with the band, leading to frequent, engaged arguments with the band members over aspects of the album. |
Рок ожидал, что процесс продюсирования будет «гладким», однако у него возникли проблемы в взаимодействии с группой, что привело к частым и оживлённым спорам с музыкантами по поводу отдельных аспектов пластинки. |
These first pilots had been volunteers recruited from all branches of the armed forces, primarily the Army, but as the squadron began to conduct training exercises, arguments broke out between the RAF and the Army over the pilots. |
Первыми пилотами были добровольцы, набранные из всех частей вооружённых сил Великобритании (преимущественно из сухопутных частей), однако уже после начала первых учений между Британской армией и Военно-воздушными силами начались споры по поводу пилотов. |
Due to the dispute over the political status of China, the PRC did not participate in the Olympics again until the 1980 Winter Olympics in Lake Placid, United States. |
Из-за спора по поводу политического статуса Тайваня, Китайская Народная Республика не принимала участия в Олимпийских играх вплоть до зимних Олимпийских игр 1980 года в Лейк-Плэсиде. |
The result was a long-running and acrimonious dispute between RISCOS Ltd and Castle over licensing, which ultimately lead to Castle claiming to terminate RISCOS Ltd's licence to develop, sell and sub-license RISC OS 4. |
Результатом стала длительная и язвительная полемика между RISCOS Ltd и Castle Technology по поводу лицензирования, которая в конечном счёте привела к тому, что Castle Technology заявила о прекращении действия лицензии RISCOS Ltd на разработку, продажу и сублицензирование RISC OS 4. |
The participants agreed over the major aspects to be included into the joint Statement by NGOs of the South Caucasus (being under development) that will be further presented by REC Caucasus in the Copenhagen. |
Участники договорились по поводу основных аспектов совместного Заявления НПО Южного Кавказа (в процессе разработки), которое в Копенгагене будет представлено Региональным Экологическим Центром для Кавказа. |
Though his work was generally successful, it was not fully appreciated by all members of the military, and disputes over his operations and pay scale forced him to resign in 1863. |
Хотя его деятельность была в целом успешной, она была не в полной мере оценена всеми руководителями армии, и споры по поводу его деятельности и уровня заработной платы вынудили его уйти в отставку в 1863 году. |
He said that There's been a confusion over what the government had intended to do which was just simply a letter stating that there might be an intention to establish relations with Abkhazia. |
Он сказал, что возникла путаница по поводу того, что правительство намеревалось сделать, и это было просто письмо, в котором говорилось, что может быть намерение установить отношения с Абхазией. |
Bishop Henrik Tidemansson of Linköping wrote a poem to illustrate the contemporary controversy over the marriage, where he stated that the marriage took place against the royal council and caused a great hatred toward King Charles because he was considered to have made a bad example. |
Епископ Хенрик Тидеманссон из Линчёпинга написал стихотворение, чтобы проиллюстрировать полемику по поводу брака, где он заявил, что брак состоялся против воли королевского совета и вызвал большую неприязнь к королю Карлу, потому что он подал плохой пример. |
In the ensuing debates, however, differences emerged between Hutchinson and others over Parliament's supremacy and the feasibility of having formal colonial representation there, which were exacerbated by the personal animosity that had developed between Hutchinson and the Otises. |
Однако в последующих дебатах между Хатчинсоном и другими лидерами собрания возникли разногласия по поводу превосходства парламента и возможности иметь там колониальное представительство, что усугублялось личной враждебностью, сложившейся между Хатчинсоном и Отисом. |
He became commanding officer of the cruiser HMS Porpoise on the Australian Station in November 1897 and became involved in managing the tensions with Germany and the United States over the Samoan Islands in 1899. |
В ноябре 1897 года он стал командиром крейсера «HMS Porpoise» на австралийской станции и принял участие в разрешении напряженности в отношениях Германии и США по поводу контроля над островами Самоа в 1899 году. |
During the discussion, a number of delegates raised concerns over the future of traditional family and solidarity systems that are currently under pressure from demographic, social and cultural trends, ranging from falling fertility and rapid ageing, to increased expression of individual rights and individual identity. |
В ходе обсуждения ряд делегатов высказывали озабоченность по поводу будущего традиционной семьи и систем солидарности, которые в настоящее время подвергаются давлению, вызванному демографическими, социальными и культурными тенденциями - от снижения рождаемости и быстрого процесса старения до все более активного выражения прав личности и индивидуальной идентичности. |
The political situation he arrive in was highly acrimonious, and there had been riots in the previous year over widespread disagreements on land titles between land owners, who controlled the provincial council, and farmers and tenants, who controlled the assembly. |
Политическая ситуация, в которой Белчер погрузился, была весьма ожесточенной, в предыдущем году в результате разногласий по поводу земельных наделов между землевладельцами, контролировавшими провинциальный совет, а также фермерами и арендаторами, которые контролировали провинциальное собрание, произошли беспорядки. |
The Government is surprised to learn the Committee's concerns over educational reform and its implications on the rights of linguistic minorities, since there are no linguistic minorities, in the traditional sense of the term, in Latvia. |
Правительство с удивлением узнало об обеспокоенностях Комитета по поводу реформы системы образования и ее последствиях для прав языковых меньшинств, поскольку в Латвии в обычном понимании этого термина языковые меньшинства отсутствуют. |
Today, however, the political flashpoint over food is not that there is too little, but that there is too much. |
Однако, в настоящее время политические разногласия по поводу продовольствия состоят не в том, что его слишком мало, а в том, что его слишком много. |
I must ask, when you leave, to put a handkerchief over your mouth, give the impression you were here for dental work? |
Я могу попросить вас, когда будете уходить, прижать к лицу платок, чтобы создать впечатление, что вы приходили по поводу лечения зубов? |
To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. |
С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
More significantly, with the latest statement over Taiwan, the US and Japan are poised to use their joint military forces to deter, deny, and ultimately defeat potential Chinese military actions across the Taiwan Strait. |
Что еще более вероятно с последним заявлением по поводу Тайваня, что США и Япония готовы использовать свои объединенные военные силы, чтобы удержать, препятствовать и в конечном счете нанести поражение потенциальным военным действиям Китая в Тайваньском проливе. |
The idea of a single European air traffic control area was blocked because of a dispute between Britain and Spain over Gibraltar; proposals for liberalisation of gas and electricity supply were resisted by France, which promotes the public service advantages of public sector utilities. |
Идея единой зоны контроля над воздушными перевозками в Европе была заблокирована из-за спора, возникшего между Великобританией и Испанией по поводу Гибралтара, предложения по либерализации снабжения газом и электроэнергией встретили сопротивление со стороны Франции, которая выступает за преимущества коммунального обслуживания сектора коммунального хозяйства. |
Most modern cases of sanctions pit a large country against a small country, though there are a few cases involving countries of equal size, such as the long quarrel, from the 1950s to the 1980s, between the United Kingdom and Spain over Gibraltar. |
Большинство современных случаев санкций противопоставляют большую страну против маленькой страны, хотя есть несколько случаев касающихся стран одинакового размера, такой как долгий спор (с 1950 по 1980 гг.) между Соединенным Королевством и Испанией по поводу Гибралтара. |
For example, it will not consider resolving in an international forum its dispute with Japan in the East China Sea over the Diaoyu Islands (called the Senkaku Islands in Japan). |
Например, он не собирается обсуждать на международном форуме свой спор с Японией по поводу островов Дяоюйдао (называемых в Японии островами Сенкаку) в Восточно-Китайском море. |
Differences persist over whether a security architecture or community should extend across Asia, or be confined to an ill-defined "East Asia." |
Также продолжают сохраняться различия по поводу того, следует ли распространить архитектуру безопасности или сообщество во всей Азии или ограничиться плохо определенной «Восточной Азией». |
In 1989, Nauru took legal action against Australia in the International Court of Justice over Australia's administration of the island, in particular Australia's failure to remedy the environmental damage caused by phosphate mining. |
В 1989 году Республика Науру подала иск в Международный суд ООН по поводу действий Австралии во время управления островом - и в особенности по поводу тяжёлых экологических последствий в результате разработок фосфоритов. |
Moore's outspoken opinions and principles, particularly on the subject of creator's rights and ownership, would see him burn bridges with a number of other publishers over the course of his career. |
Откровенные высказывания Алана Мура и его принципиальность, особенно по поводу авторских прав, ещё не раз приведут его к разрыву отношений со многими другими издателями в течение всей его карьеры. |