While welcoming the State party's efforts to implement special measures to advance and protect persons subjected to discrimination, the Committee remains concerned over the underrepresentation of disadvantaged groups in government, legislative bodies and the judiciary. |
Положительно оценивая усилия государства-участника, направленные на осуществление конкретных мер по повышению статуса и защите лиц, подвергающихся дискриминации, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недопредставленности групп, находящихся в неблагоприятном положении, в государственных, законодательных и судебных органах. |
His participation in this meeting reflects the interest and concern that the Government of Angola shares with the international community over the extremely serious humanitarian situation, by which we are all preoccupied. |
Его участие в данном заседании является свидетельством интереса правительства Анголы и озабоченности, которую оно разделяет с международным сообществом по поводу весьма серьезной гуманитарной ситуации, являющейся для всех нас источником глубокой обеспокоенности. |
His delegation was concerned that over one third of the posts that had been proposed for the International Trade Centre UNCTAD/WTO were in the Division of Administration. |
Делегация оратора испытывает озабоченность по поводу того, что более одной трети должностей, которые были предложены для Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО, приходятся на Административный отдел. |
His delegation shared the Committee's concern about the overcrowding of prisons and pre-trial detention centres, particularly as the number of prisoners had risen from 53,000 in 1999 to the current figure of over 79,000. |
Его делегация разделяет озабоченность Комитета по поводу перенаселенности тюрем и центров предварительного содержания, особенно с учетом того, что численность заключенных возросла с 53000 в 1999 году до более 79000 в настоящее время. |
It is this brighter scenario that I hope can be developed over the next months reflecting today's heightened proliferation concerns and the need to reinforce our international defences against it. |
И я надеюсь, что в предстоящие месяцы удастся развернуть именно этот, более яркий, сценарий, отражающий нынешние повышенные озабоченности по поводу распространения и необходимость крепить наши международные защитные механизмы на этот счет. |
They noted the challenges caused by conflict over the control of forest resources, and welcomed the Africa forest law enforcement and governance process. |
Они отметили трудности, обусловленные конфликтом по поводу контроля за лесными ресурсами, и приветствовали процесс, направленный на обеспечение соблюдения лесного законодательства и повышение эффективности управления лесными ресурсами в Африке. |
Nevertheless, it is necessary to express concern over the potentially escalating tension, the situation on the ground in Burundi and the fact that the National Liberation Forces remains outside the peace process, with no ceasefire agreement in place. |
Тем не менее, необходимо выразить озабоченность по поводу возможной эскалации напряженности, положения на местах в Бурунди и того факта, что Национальные силы освобождения остаются за рамками мирного процесса из-за отсутствия соглашения о прекращении огня. |
The Human Rights Committee has on several occasions expressed concern over definitions of terrorism or terrorism-related offences in national legislation that appear to be vague or over-broad, raising the possibility that the law could be misused to suppress lawful activity. |
Комитет по правам человека несколько раз выражал обеспокоенность по поводу того, что определение терроризма или связанных с терроризмом преступлений в национальных законодательствах имеет, по всей видимости, расплывчатый или слишком широкий характер, что создает возможность злоупотребления законом для пресечения правомерной деятельности. |
In the Philippines, after the enactment of the 1997 Indigenous Peoples' Rights Act, local feuds over land ownership broke out among residents in ancestral domain areas of the Cordillera region. |
На Филиппинах после принятия в 1997 году Закона о правах коренных народов между жителями родовых заповедных районов Кордильерского региона вспыхнули локальные раздоры по поводу земельной собственности. |
Executive heads had expressed their concern over the current system's lack of competitiveness. A competitive United Nations pay and benefits system would enable organizations to attract and retain a high quality workforce. |
Административные руководители выражают свою обеспокоенность по поводу неконкурентоспособности нынешней системы, отмечая, что конкурентоспособность системы вознаграждения, пособий и льгот Организации Объединенных Наций обеспечила бы организациям возможность привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу. |
A concern was also expressed over the overt perpetration of acts of State terrorism and an objection was voiced against listing States as sponsors of international terrorism based on domestic policies of certain countries. |
Была также высказана обеспокоенность по поводу нескрываемого совершения актов государственного терроризма, а также возражения против включения государств в список спонсоров международного терроризма на основе внутренней политики отдельных стран. |
The Committee again voices concern over the rights of individuals in custody, bearing in mind the requirements of articles 7, 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу обеспечения прав лиц, содержащихся под стражей, с учетом требований статей 7, 9 и 14 Пакта. |
Mr. Roshdy said that his delegation would vote against retention of the paragraph, even though it was mainly procedural, because of the ongoing disagreement over the definition of extrajudicial executions. |
Г-н Рошди говорит, что его делегация проголосует против сохранения этого пункта, несмотря на то, что он является в своей основе процедурным по своему характеру, учитывая сохраняющиеся разногласия по поводу определения внесудебных казней. |
She is deeply disturbed over what could be considered acts of reprisal, and encourages the Government of Brazil to take all necessary measures to protect victims and witnesses of human rights abuses, in conformity with the agreed terms of reference for fact-finding missions by Special Rapporteurs. |
Она выражает серьезную озабоченность по поводу действий, которые можно рассматривать как акты репрессалий, и в соответствии с согласованными положениями круга ведения миссий специальных докладчиков по установлению фактов призывает правительство Бразилии принять все необходимые меры для защиты жертв и свидетелей нарушений прав человека. |
Representatives of many Article 5 Parties expressed their concern over the lack of technically and economically feasible alternatives to methyl bromide, in contrast to the situation with CFCs and other substances. |
Представители многих Сторон, действующих в рамках статьи 5, выразили озабоченность по поводу отсутствия реальных с технической и экономической точек зрения альтернатив бромистому метилу в отличие от ситуации с ХФУ и другими веществами. |
The Conference expressed serious resentment and indignation over the confession by Macedonian authorities to the massacre of six Pakistani immigrants, near Skopje in March 2002, in a bid to win Western recognition for Macedonia's fight against terrorism. |
Участники Конференции выразили серьезное негодование и возмущение по поводу признания властями Македонии факта кровавой расправы в марте 2002 года неподалеку от Скопье над шестью пакистанскими иммигрантами, осуществленной в стремлении добиться одобрения Западом борьбы Македонии против терроризма. |
In November 2002 the sole Government member representing the pro-independence UC, Gérald Cortot, resigned, expressing disappointment over the lack of collegiality or power-sharing in the Government. |
В ноябре 2002 года единственный в составе правительства представитель выступающего за независимость КС - Жеральд Корто ушел в отставку, заявив о неудовлетворенности по поводу отсутствия коллегиальности или разделения полномочий в правительстве. |
Some strong concerns were voiced over the content of the UNHCR website, in response to which the Director for External Relations noted that errors were corrected as soon as possible. |
Была выражена серьезная озабоченность по поводу содержания веб-сайта УВКБ, в связи с чем директор Отдела внешних связей отметил, что при первой возможности ошибки исправляются. |
In particular, the Council expresses its concern over the increased number of attacks against international and local humanitarian personnel, coalition forces, the International Security Assistance Force and Afghan Transitional Administration targets by Taliban and other rebel elements. |
В частности, Совет выражает обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений на представителей международного и местного гуманитарного персонала, коалиционных сил, Международных сил содействия безопасности и Переходной администрации Афганистана со стороны талибов и других повстанческих элементов. |
However, developments since Doha gave rise to concerns over a return to unilateral and protectionist attitudes contrasting with the spirit and the letter of the Doha Declaration. |
Однако события, происшедшие после Дохи, заставляют испытывать озабоченность по поводу рецидивов односторонности и протекционизма, не совместимых с духом и буквой Дохинской декларации. |
In our region, as far as conflicts are concerned, the heads of State of the Southern African Development Community have expressed concern over the situation in Zimbabwe. |
В том, что касается конфликтов, то в нашем регионе главы государств Сообщества по вопросам развития Юга Африки выразили обеспокоенность по поводу ситуации в Зимбабве. |
They reiterated their deep concern over the lack of consensus on the deliberations held by the United Nations Disarmament Commission in 1999 on the agenda and objectives. |
Они вновь выразили глубокую озабоченность по поводу отсутствия консенсуса в ходе дискуссий относительно повестки дня и целей, проводившихся в 1999 году Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The Committee expresses concern over the dissemination of racist, discriminatory and xenophobic, in particular, anti-Semitic propaganda on the Internet, while acknowledging the efforts undertaken by the State party to curtail such phenomena. |
Комитет выражает озабоченность по поводу распространения расистской, дискриминационной и ксенофобной, в частности антисемитской, пропаганды через Интернет, признавая при этом усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с подобными явлениями. |
The aforementioned conflict between West African countries and the United States over cotton subsidies is illustrative of the unwillingness of the OECD countries to reduce their subsidies. |
Вышеупомянутые трения в отношениях между странами Западной Африки и Соединенными Штатами по поводу субсидирования производителей хлопка наглядно свидетельствует о том, что страны ОЭСР не намерены сокращать свои субсидии. |
Mr. Saran (India), noting that over the past year the list of religious "phobias" had become longer, welcomed the reference in the report to mainstreaming gender. |
Г-н Саран (Индия), отмечая, что за последний год перечень видов религиозной «боязни» значительно удлинился, выражает удовлетворение по поводу ссылки в докладе на учет гендерных факторов. |