There might be confusion over the meaning of "restrictive", which was ambiguous. |
Могут возникнуть недоразумения по поводу значения слова "ограничительный", которое имеет расплывчатый смысл. |
Uganda shared other delegations' concern about the watering down of the Court's jurisdiction over situations of internal conflict. |
Уганда разделяет озабоченность других делегаций по поводу размывания юрисдикции Суда в отношении ситуаций, связанных с внутренними конфликтами. |
Mr. SHAHI said that he agreed that too many concerns were being expressed over a lack of information. |
Г-н ШАХИ согласен с тем, что весьма много раз высказывалась озабоченность по поводу отсутствия информации. |
Nevertheless, this constitutional provision gave rise to a debate over the definition of a majority. |
Это положение конституции тем не менее вызвало споры по поводу того, что следует понимать под большинством. |
Many member and observer delegations referred to the issue of internal displacement in Colombia, expressing concern over the situation. |
Многие делегации, имеющие статус членов и наблюдателей, остановились на вопросе о внутренних перемещениях населения в Колумбии, выразив обеспокоенность по поводу возникшей ситуации. |
Such treaties should reflect relevant universal and regional human rights instruments and include provisions for the settlement of disputes over their implementation. |
Такие договоры должны отражать положения соответствующих универсальных и региональных документов в области прав человека и включать положения, регламентирующие урегулирование споров по поводу их осуществления. |
One representative, speaking on behalf of GRULAC, expressed concern over the sharp decline in the technical cooperation programme for this region. |
Один представитель, выступавший от имени ГЛАКГ, выразил обеспокоенность по поводу резкого сокращения объемов деятельности в рамках программы технического сотрудничества для этого региона. |
They expressed regret over the absence of the opposition leaders. |
Они выразили свое сожаление по поводу отсутствия лидеров оппозиции. |
While hostilities continued, they roamed the streets in disorderly gangs, harassing civilians and sometimes squabbling among themselves over loot. |
В ходе боев они слонялись по улицам неорганизованными группами, запугивали мирных жителей и иногда устраивали между собой разборки по поводу добычи. |
Concerns over possible environmental limits to population growth (focusing successively on deforestation, energy, water and climate change) were increasingly debated in scientific and policy communities. |
Озабоченность по поводу возможных экологических пределов роста народонаселения (главным предметом озабоченности последовательно становились обезлесение, энергетика, водные ресурсы и климатические изменения) все более широко обсуждалась в научных и политических кругах. |
Similarly, countries are concerned over the high cost of acquiring technology. |
Эти страны также испытывают озабоченность по поводу высокой стоимости приобретаемой технологии. |
ACC also expressed its concern over the many multifaceted and complex challenges Africa is currently facing, which include poverty eradication and environmental sustainability. |
АКК также выразил обеспокоенность по поводу большого числа многоаспектных и комплексных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Африка, включая задачу искоренения нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
BERKELEY - In recent months, China has taken center stage in the international debate over global warming. |
Беркли - В последние месяцы Китай занял центральное место в международных дебатах по поводу глобального потепления. |
Nevertheless, there has been continued concern over reported violations of the safety measures. |
Тем не менее неизменно высказывается обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях мер безопасности. |
Kashmir is not a dispute over land. |
Спор по поводу Кашмира ведется не за территорию. |
Dispute over land is extremely common. |
Общераспространенными являются споры по поводу землепользования. |
The Committee expressed great concern over the ongoing human rights violations in the south and the allegations of slavery. |
Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека на юге страны и утверждений о существовании практики рабства. |
Her Government had serious concerns over the guidelines issued in the Secretary-General's report. |
У американского правительства имеются серьезные оговорки по поводу руководящих принципов, изложенных в докладе Генерального секретаря. |
The primary motive behind my brief statement today is a sense of profound disappointment over our work programme, or rather the lack of it. |
Основным мотивом моего сегодняшнего краткого выступления является чувство глубокого разочарования по поводу нашей программы работы, или скорее ее отсутствия. |
Differences over how best to reflect a failure are hardly a creditable end to an indifferent year for the CD. |
Разногласия по поводу того, как лучше отразить эту неудачу, вряд ли являются достойным завершением бесплодного года для КР. |
Concern was expressed over the right to security of person, particularly for indigenous inhabitants and illegal immigrants. |
Также высказывается обеспокоенность по поводу права на личную неприкосновенность прежде всего в том, что касается коренных жителей и незаконных иммигрантов. |
In addition, they expressed their concern over the continuing problem of landmines, which cause great human suffering. |
Помимо этого, они выразили свою озабоченность по поводу сохраняющейся проблемы наземных мин, которые являются причиной значительных человеческих страданий. |
The controversy over vertical proliferation has also been accentuated by sub-critical tests. |
Дискуссия по поводу вертикального распространения ядерного оружия также обострилась ввиду проведения докритических испытаний. |
He expressed concern over the transfer of demining functions from the Department of Humanitarian Affairs to the Department of Peacekeeping Operations. |
Выступающий выражает озабоченность по поводу передачи связанных с разминированием функций из Департамента по гуманитарным вопросам Департаменту операций по поддержанию мира. |
He expressed his Government's concerns over the rights of third parties to ownership within the framework of article 12. |
В связи со статьей 12 он выразил обеспокоенность правительства его страны по поводу имущественных прав третьих сторон. |