His delegation urged the resumption of negotiations to settle the dispute over the Falkland Islands (Malvinas) in line with United Nations resolutions, and the exploration of all options to achieve the self-determination of the other Non-Self-Governing Territories on a case-by-case basis. |
Делегация оратора настоятельно призывает к возобновлению переговоров в целях урегулирования спора по поводу Фолклендских (Мальвинских) островов в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и к рассмотрению всех возможностей осуществления права на самоопределение другими несамоуправляющимися территориями на индивидуальной основе. |
They are aware of the reconciliation process, but have expressed reservations over the lack of refugee representation in the National Commission for Dialogue and Reconciliation. |
Они знают о процессе примирения, но выразили неудовлетворение по поводу того, что беженцы недостаточно представлены в Национальной комиссии по диалогу и примирению. |
However, the Government did not meet the NPA precondition to negotiate the release of 18 prisoners and concern remained over the implementation of a ceasefire, the use of landmines and the application of the Joint Agreement on Safety and Immunity Guarantees. |
Однако правительство не выполнило предварительное условие ННА относительно достижения договоренности об освобождении 18 заключенных, и сохранялась обеспокоенность по поводу соблюдения режима прекращения огня, наземных мин и применения Совместного соглашения о гарантиях безопасности и иммунитета. |
President Thabo Mbeki, Chair of the African Union High-level Implementation Panel, had written to both Presidents with a proposed way forward on the issues concerning disputes over the border; allegations of support to rebels; and hostile propaganda. |
Председатель Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза президент Табо Мбеки направил письма президентам обеих указанных стран, предложив стратегию решения проблем, касающихся споров по поводу границы, обвинений в оказании поддержки повстанцам и враждебной пропаганды. |
Some Council members expressed concern over restrictions on operations and threats to the security of the United Nations and humanitarian personnel and stressed the need for the Government of South Sudan to strictly adhere to the status-of-forces agreement with UNMISS. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу ограничений на деятельность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и угроз в их адрес и подчеркнули, что правительство Южного Судана должно строго соблюдать заключенное с МООНЮС соглашение о статусе сил. |
More than half of the Council members also raised the importance of resolving differences over the Abyei area urgently, while one delegation expressed concern at the Ngok Dinka community's rejection of the establishment of the temporary institutions. |
Более половины членов Совета также отметили важность скорейшего устранения разногласий в отношении района Абьей, а одна делегация выразила беспокойство по поводу неприятия общиной нгок-динка идеи создания временных учреждений. |
There was concern over the increasing number of migrant workers living abroad while their families were at home, and this would help prevent the outflow of the labour force. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу роста числа трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом, в то время как их семьи находятся на родине, и этот фактор будет способствовать предотвращению оттока рабочей силы. |
The co-chairs of the Minsk Group had expressed concern over the case of Karen Petrosyan, an Armenian civilian who was killed by the Azerbaijani authorities while in their custody after having accidentally crossed the border. |
Сопредседатели Минской группы выразили озабоченность по поводу дела гражданина Армении Карена Петросяна, который был убит азербайджанскими властями, находясь у них под стражей после случайного пересечения государственной границы. |
That process led to the signing on 10 September of a separate reconciliation agreement between different representatives of the parties who agreed to cease hostilities, remove roadblocks from the affected area and refer the dispute over control of the gold mine to the federal Government. |
В результате этого процесса 10 сентября было подписано отдельное соглашение о примирении между разными представителями сторон, которые согласились прекратить боевые действия, удалить дорожные заграждения в затронутом районе и передать спор по поводу контроля над золотым прииском федеральному правительству. |
In September, the start of the new school year brought with it disputes over the curriculums being used at a number of schools in the Republika Srpska where there have been significant Bosniak returns. |
В сентябре начало нового учебного года сопровождалось спорами по поводу учебной программы в ряде школ Республики Сербской в районах со значительным числом вернувшихся боснийцев. |
In addition, increased poaching activities in the subregion, risks linked to rising unemployment among the young, limits on freedom of the media and election-related tensions contributed to concerns over security in the region. |
Кроме того, нарастанию опасений по поводу безопасности в регионе также способствовал рост масштабов браконьерства в субрегионе, риски, связанные с обострением проблемы безработицы среди молодежи, установление ограничений на свободу средств массовой информации и напряженность, обусловленная проведением выборов в ряде стран. |
The United Nations is not, however, necessarily seen by some humanitarian actors as an appropriate body to coordinate or lead engagement with non-State armed groups as a result of concerns in some situations over its perceived neutrality. |
Однако Организация Объединенных Наций не всегда рассматривается некоторыми гуманитарными организациями как орган, которому надлежит координировать или вести диалог с негосударственными вооруженными группами, из опасений в некоторых случаях по поводу ее предполагаемого нейтралитета. |
Some Council members raised concerns over detainees, noting there had been little improvement in conditions for those held outside government control. |
Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу положения заключенных, отметив, что условия содержания заключенных в тюрьмах, не находящихся под контролем правительства, практически не изменились. |
However, northern Kosovo Serbs expressed dissatisfaction over the arrangement and continued to hold scheduled protests blocking the main roads three times a week for a period of two hours. |
Однако сербы северной части Косово выразили неудовлетворение по поводу этой договоренности и продолжали проводить запланированные демонстрации протеста, блокируя движение на основных дорогах три раза в неделю в течение двух часов. |
He has been imprisoned for over ten years to date, despite the fact that he has only been sentenced to one year's imprisonment, and the authorities have not provided any explanations about his continued detention. |
На сегодняшний день он сидит в тюрьме уже более десяти лет, несмотря на то, что он был приговорен только к одному году лишения свободы, и власти не представили каких-либо объяснений по поводу его длительного содержания под стражей. |
The Group expressed concern over the security situation in Kidal and called for the speedy and effective implementation of the Ouagadougou Preliminary Agreement of 18 June 2013, which pertained to the presidential election and inclusive peace talks. |
Члены Группы выразили озабоченность по поводу ситуации в плане безопасности, сложившейся в Кидале, и призвали к скорейшему и эффективному осуществлению Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года, предусматривавшего проведение президентских выборов и всеохватных мирных переговоров. |
In his report of 2012, the Secretary-General expressed his particular concern over attacks against health-care services, which, according to a study by the International Committee of the Red Cross, are one of the biggest, most complex and least recognized humanitarian issues of our time. |
В своем докладе 2012 года Генеральный секретарь выразил особую обеспокоенность по поводу нападений, препятствующих оказанию медицинских услуг, что, как было признано в исследовании Международного комитета Красного Креста, является одной из самых острых, сложных и недооцененных гуманитарных проблем современности. |
Tensions were rising between the Ngok Dinka and Misseriya communities over the former's plan to unilaterally hold a referendum in October. |
В отношениях между общинами нгок-динка и миссерия нарастает напряженность в связи с разногласиями по поводу планируемого проведения общиной нгок-динка одностороннего референдума в октябре. |
The university, which opened in Pyla in October 2012, remained unauthorized during the reporting period, given the continuing concerns over its potential impact on law and order in the village. |
Университет в Пиле, который был открыт в октябре 2012 года, за отчетный период так и не был санкционирован в силу сохраняющихся опасений по поводу того, что его деятельность может нарушить общественный порядок в этой деревне. |
For instance, in November 2013, the High Commissioner for Human Rights urged the Government of Bangladesh not to implement death sentences in cases before the International Crimes Tribunal, particularly given concerns over the fairness of the trials. |
Например, в ноябре 2013 года Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала правительство Бангладеш не приводить в исполнение смертные приговоры по делам, находящимся на рассмотрении Трибунала по международным преступлениям, особенно с учетом обеспокоенности по поводу справедливости судебного процесса. |
In the current debate over universality and differentiation, the universally agreed - and - universally applicable - normative framework of human rights thus seems more relevant than ever. |
Таким образом, в рамках текущих дебатов по поводу универсальности и дифференциации, пожалуй, как никогда актуальна универсально согласованная - и универсально применимая - нормативная структура по правам человека. |
Concerns over the breadth and lack of clarity of the scope of the provision were also expressed by a number of observers, including observer countries such as the Czech Republic. |
Ряд наблюдателей, в том числе такие страны-наблюдатели, как Чешская Республика, также высказали опасения по поводу широты охвата и недостаточной ясности сферы применения данного положения. |
Following the secession of South Sudan, disputes over the Abyei area continue and no agreement on border demarcation (which may lead to more armed clashes along the border) has yet been reached. |
После отделения Южного Судана не прекращается спор по поводу района Абьей, и до сих пор не достигнуто соглашения о демаркации границы, что может привести к дальнейшим вооруженным столкновениям в приграничных районах. |
As mentioned earlier, some jurisdictions base criminal liability on loosely termed elements such as "participation" and "association", which raises concerns over the level of involvement necessary for criminal liability to arise. |
Как уже отмечалось ранее, в некоторых правовых системах уголовная ответственность основывается на таких расплывчато сформулированных элементах, как "участие" и "причастность", что вызывает озабоченность по поводу уровня участия, необходимого для возникновения уголовной ответственности. |
Board members raised the issue of the regular (core) and other (non-core) resources imbalance, and expressed concern over its potential impact on UNDP physical presence, especially in the small island developing states. |
Члены Совета подняли вопрос о дисбалансе между регулярными (основными) и прочими (неосновными) ресурсами и выразили обеспокоенность по поводу его потенциального негативного воздействия на физическое присутствие ПРООН, особенно в малых островных развивающихся государствах. |