| I have been encouraged by the concerted efforts of this year's Presidents to resolve the long-standing disagreement over your priorities. | Меня обнадеживают согласованные усилия председателей этого года с целью урегулирования давнишнего разногласия по поводу ваших приоритетов. |
| The Working Group expresses its appreciation over the large number of cases clarified by the Government of Morocco. | Рабочая группа выражает свое удовлетворение по поводу выяснения правительством Марокко значительного числа случаев. |
| Concerns over the use and depletion of natural resources as a result of settlements have been raised by the international community on numerous occasions. | Международное сообщество неоднократно выражало обеспокоенность по поводу истощения природных ресурсов в результате строительства поселений. |
| The Movement of Non-Aligned Countries had also expressed deep concern over the practice of selective adoption of country-specific resolutions in the General Assembly. | Движение неприсоединившихся стран также выразило глубокую обеспокоенность по поводу практики избирательного принятия страновых резолюций в Генеральной Ассамблее. |
| We are in agreement with the other small island developing States in their concern over the adverse impact of the increase in average global temperature. | Мы разделяем озабоченность других малых островных развивающихся государств по поводу негативных последствий повышения средней глобальной температуры. |
| The Non-Aligned Movement has rightly expressed concern over the development of new types of nuclear weapons and their possible deployment. | Движение неприсоединения выражало обоснованное беспокойство по поводу разработки новых видов ядерного оружия и его возможного развертывания. |
| We got to stop beating ourselves up over Hayley running off with Jeff. | Мы должны перестать казнить себя по поводу побега Хейли с Джеффом. |
| The Committee expresses its deep concern at the growing tensions between outsiders and indigenous peoples over the exploitation of natural resources, especially mines. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности между внешними субъектами и коренными народами в связи с эксплуатацией природных ресурсов, ссылаясь, в частности, на добычу ископаемых. |
| Concern has recently emerged over possible price increases in wheat, owing to expected bad yields. | В последнее время выражалась озабоченность по поводу возможного повышения цен на пшеницу, поскольку ожидается плохой урожай. |
| While portfolio flows to developing countries rebounded earlier this year, there have been concerns over the possibility of a renewed slowdown. | Хотя приток портфельных средств в развивающиеся страны увеличился в начале этого года, высказывается обеспокоенность по поводу возможности нового замедления. |
| A member expressed doubt over the need for such a technical working group. | Один из членов высказал сомнение по поводу необходимости создания такой технической рабочей группы. |
| Climate change contributes significantly to increasing disparities in access to education, nutrition, water and health and raises the risk of conflicts over life-sustaining resources. | Изменение климата значительно способствует усилению факторов неравенства в том, что касается доступа к образованию, питанию, водоснабжению и здравоохранению, и повышает риск конфликтов по поводу жизнеобеспечивающих ресурсов. |
| The President's sole discretionary power over appointments to the Commission has fuelled fears among some opposition groups regarding its impartiality in future elections. | Исключительные дискреционные полномочия президента в отношении назначений в Комиссию вызвали у некоторых оппозиционных групп опасения по поводу ее беспристрастности в ходе будущих выборов. |
| Concerns remain over the detention of children for alleged association with armed forces of the former regime. | Также сохраняется озабоченность по поводу содержания под стражей детей в связи с их предполагаемой причастностью к деятельности вооруженных сил бывшего режима. |
| The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. | Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
| MINUSTAH publicly expressed regret over the decision. | МООНСГ открыто выразила сожаление по поводу этого решения. |
| During the month of January several hundred Syrians were stranded at the border pending negotiations over Libyan visa requirements. | В январе несколько сотен сирийцев застряли на границе в ожидании завершения переговоров по поводу визовых требований ливийской стороны. |
| One discussant pointed out that such interactions had become strained by differences over the way the mandate in Libya had been carried. | Один из выступавших отметил, что напряженность в эти взаимоотношения привнесли разногласия по поводу подхода к осуществлению мандата в Ливии. |
| The Chair of the Committee expressed regret over the fact that States did not pay their contributions to the Trust Fund regularly. | Председатель Комитета выразил сожаление по поводу того, что страны не регулярно вносят свои взносы в Целевой фонд. |
| Sort of over this whole serial murder thing that's going on right now. | По поводу всех этих убийств, которые здесь творятся. |
| The Council reiterates its deep concern over increased tensions, violence and displacement in the Abyei Area. | Совет вновь заявляет о своей глубокой обеспокоенности по поводу обострения напряженности, роста насилия и увеличения численности перемещенного населения в районе Абьея. |
| Other delegations expressed the view that they did not share the concern over the inclusion of human rights as a cross-cutting issue. | Другие делегации заявили о том, что они не разделяют обеспокоенность по поводу включения проблематики прав человека в число сквозных вопросов. |
| Some Council members expressed concern over restrictions on operations and threats to the security of United Nations and humanitarian personnel. | Ряд членов Совета выразили обеспокоенность по поводу ограничений на деятельность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и угроз в их адрес. |
| Concern over the employment consequences of market opening in industrial sectors became acute as the economic cycle entered a downturn. | С началом экономического спада обеспокоенность по поводу последствий либерализации рынка в промышленных отраслях для занятости только усилилась. |
| They expressed serious concern over continuing killings and extrajudicial executions of opposition activists in Burundi, noting that such actions undermined the reconciliation process. | Они выразили серьезную обеспокоенность по поводу продолжающихся убийств и внесудебных казней активистов оппозиции в Бурунди, отметив, что такие действия подрывают процесс примирения. |