While concerns exist over possible mandatory participation in the component, the Framework provides that participation by all participants in the sectoral initiative would be important. |
Хотя существует обеспокоенность по поводу возможного обязательного участия в данном компоненте, в Рамочной договоренности подчеркивается важность участия в секторальной инициативе всех участников. |
Concern has been expressed over the possible dilution and limitation of SDT and policy space allowed under the MTS due to deeper liberalization negotiated in regional contexts. |
Высказывается обеспокоенность по поводу возможного снижения значения и ограничения ОДР и пространства для маневра в политике, предусмотренных в МТС, в связи в углублением процесса либерализации в региональном контексте. |
He reiterated his strong support for the new technical cooperation strategy and expressed concern over the declining share of expenditures in the Latin American and Caribbean region. |
Он вновь заявил о своей твердой поддержке новой стратегии технического сотрудничества и выразил беспокойство по поводу сокращения доли расходов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Several members voiced satisfaction over the examples analysed in the eighth report and said that the topic was one of constant interest to them. |
Многие члены Комиссии выразили удовлетворение по поводу примеров, которые были проанализированы в восьмом докладе, а также заявили о том, что сохраняют интерес к данной теме. |
Another confrontation over control of a small village north-east of Dinsor in the Bay region resulted in the deaths of 17 people during the month of August. |
Еще одно столкновение по поводу контроля над небольшой деревней к северо-востоку от Динсора в области Бей привело к убийству 17 человек в течение августа. |
UNMIL has also established Housing and Property Committees in five counties, to assist in resolving disputes over the illegal occupation of properties belonging to returnees. |
МООНЛ создала также в пяти графствах комитеты по жилищным и имущественным вопросам, которые помогают разрешать споры по поводу незаконного захвата имущества, принадлежащего возвращенцам. |
The Special Representative expresses her deep concern over the growing use by States of the legal system to harass human rights defenders and hinder their work. |
Специальный представитель подчеркивает свою глубокую озабоченность по поводу все более широкого использования государствами правовой системы для притеснения правозащитников и создания помех в их работе. |
The "forest wars" continue with regard to legal disputes over ownership and management of certain Russian pulpmills and forest operations. |
По-прежнему не утихают "лесные войны" в связи с правовыми спорами по поводу собственности на некоторые российские целлюлозные и лесохозяйственные предприятия. |
In Tajikistan, however, there has been over the past two years a decline in the number of persons receiving treatment for drug abuse. |
В Таджикистане, однако, в течение последних двух лет отмечается сокращение числа лиц, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками. |
One such constraint had been the loss of one week of the session on account of differences over its programme of work. |
Одно из них заключалось в потере одной недели в ходе сессии из-за разногласий по поводу его программы работы. |
The debates over globalization have highlighted inequalities in the freedom of people to move from one country to another in search of a better life. |
Дискуссия по поводу глобализации высветила отсутствие равенства в плане свободы людей переезжать из одной страны в другую в поисках лучшей жизни. |
The expert highlighted current government concerns over impunity for certain kinds of crimes that were expressed in the International Conferences of New or Restored Democracies. |
Эксперт выделил испытываемую правительствами обеспокоенность по поводу безнаказанности некоторых видов преступлений - обеспокоенность, выраженную в ходе международных конференций стран новой или возрожденной демократии. |
States' concern over the implications of the Convention required an urgent, and positive, response and there was no need to be defensive about its provisions. |
Обеспокоенность государств по поводу последствий применения Конвенции требует безотлагательного положительного ответа, и нет необходимости занимать оборонительную позицию для защиты ее положений. |
Many countries, including the United States of America, Japan and the member States of the European Union, have expressed their grave concern over this development. |
Многие страны, включая Соединенные Штаты Америки, Японию и государства - члены Европейского союза, выразили свое глубокое беспокойство по поводу такого развития событий. |
In Monrovia, on 10 September, activities were temporarily disrupted as workers at the Freeport protested over a pay dispute. |
В Монровии 10 сентября нормальная жизнедеятельность была временно нарушена, поскольку работники Фрипорта устроили демонстрацию протеста из-за спора по поводу заработной платы. |
Expresses its deep concern over the weak implementation of the Programme of Action; |
выражает свою глубокую озабоченность по поводу недостаточно эффективного осуществления Программы действий; |
After decades of confrontation and conflict over Jammu and Kashmir, Pakistan and India had finally undertaken a dialogue but had not managed to reach a settlement. |
После десятилетий конфронтации и конфликтов по поводу Джамму и Кашмира Пакистан и Индия наконец-то начали диалог, но не смогли прийти к соглашению. |
The rise of populism had led to a systematic and wilful confusion in public opinion over security problems, terrorism, migrant flows and refugee and asylum issues. |
Рост популизма привел к систематической и умышленной дезориентации общественного мнения по поводу проблем безопасности, терроризма, миграционных потоков и вопросов, касающихся беженцев и предоставления убежища. |
Many delegations expressed serious concern over the projected shortfall, the impact of the budget caps and the potential gaps in delivery for some operations, notably repatriation situations. |
Многие делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу прогнозируемого дефицита, воздействия бюджетных ограничений и потенциальных сбоев в осуществлении некоторых операций, в частности в ситуациях, связанных с репатриацией. |
Delegations expressed concern over the continuing gap between programme needs and available resources, and supported the broadening of the funding base along with greater private sector involvement. |
Делегации выразили озабоченность по поводу сохраняющегося разрыва между программными потребностями и имеющимися ресурсами и поддержали расширение финансовой базы путем более широкого привлечения частного сектора. |
By far the largest impediment to the implementation of the disbandment of illegal armed groups programme has been mounting alarm over the insurgency in the southern provinces. |
Самым же крупным препятствием на пути реализации программы роспуска незаконных вооруженных групп является растущая тревога по поводу активизации действий повстанцев в южных провинциях. |
Several delegations expressed concern over the high number of Supplementary Programmes, and notably that IDP programmes might divert funds from the Annual Budget. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу существования большого числа дополнительных программ, и в частности программ по ВПЛ, на которые могут отвлекаться средства из годового бюджета. |
We share the growing concern over the challenges on those issues, and we have noted several initiatives and proposals put forward in this regard. |
Мы разделяем растущую озабоченность по поводу этих проблем и отмечаем ряд инициатив и предложений, внесенных в этой связи. |
Reiterates its grave concerns over mismanagement within and the poor performance of the Tribunal; |
вновь выражает глубокую озабоченность по поводу неправильного управления деятельностью Трибунала и неэффективности его работы; |
And united we grieve over all those men and women from some 80 nations who perished in this calamity. |
И едины мы в нашей скорби по поводу гибели всех тех людей, представителей почти 80 государств, чьи жизни унесла эта катастрофа. |