One delegation raised concern over some of the activities of the peace-keeping forces, especially with regard to women and children in Somalia and in other regions. |
Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу некоторых действий сил по поддержанию мира, особенно по отношению к женщинам и детям в Сомали и в других регионах. |
The meeting reviews progress over the previous year, sets policies and strategies for the coming year, and decides on any improvement projects which should take place. |
На совещании рассматривается прогресс, достигнутый в течение прошедшего года, определяются направления политики и стратегии на предстоящий год и выносятся решения по поводу необходимых проектов в области совершенствования работы. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its deep regrets over this tragic accident and states that the responsibility for this act lies entirely with the separatist regime of Abkhazia, which controls the aforesaid territory. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свое глубокое сожаление по поводу этого трагического инцидента и заявляет, что ответственность за этот акт полностью лежит на сепаратистском режиме Абхазии, который контролирует вышеупомянутую территорию. |
The Government of Burundi shares the Secretary-General's deep concern over the persistence and resurgence of violations of human rights, as noted by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Правительство Бурунди разделяет глубокую обеспокоенность Генерального секретаря по поводу продолжения и увеличения числа нарушений прав человека, отмеченных Специальным докладчиком Комиссии по правам человека. |
The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. |
Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
At the same time, there is still heated controversy over whether the world's population is on an unsustainable trajectory or not; population data invite conflicting interpretations. |
В то же время продолжаются ожесточенные споры по поводу того, насколько устойчивой или неустойчивой является траектория роста численности мирового населения; демографические данные допускают двоякое толкование. |
An era of gigantic water engineering projects was initiated in the 1950s but peaked by the late 1980s, when protests over their environmental and social impacts, and soaring economic costs, slowed the rate of construction. |
В 50-е годы началась эпоха развертывания гигантских инженерно-технических проектов в области водных ресурсов, однако к концу 80-х годов эта тенденция пошла на спад, когда протесты по поводу их экологических и социальных последствий, а также стремительный рост экономических издержек замедлили темпы строительства. |
Overall, few countries have yet been able to achieve a balance between encouraging research and development, on the one hand, and safeguarding public concerns over potential adverse health and environmental effects, on the other. |
В целом лишь немногим странам пока удалось достичь баланса между стимулированием научных исследований и разработок, с одной стороны, и учетом обеспокоенности общественности по поводу потенциальных негативных последствий для здоровья населения и состояния окружающей среды, с другой. |
In Asia and the Pacific, there is widespread concern over the serious threats to the integrity of the region's rich biodiversity. |
В азиатско-тихоокеанском регионе повсеместно высказывается обеспокоенность по поводу наличия серьезных факторов, угрожающих целостности богатого видового разнообразия в регионе. |
The next day, I issued a further statement, in which I expressed concern over the deteriorating situation and the fighting between the Zairean Armed Forces and groups of Banyamulenge. |
На следующий день я опубликовал еще одно заявление, в котором выразил обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации и вооруженных столкновений между заирскими вооруженными силами и группировками баньямуленге. |
I mention my country's own tragic experience here simply to underline my Government's serious concern over the persistence of terrorism and the crucial responsibility of the Council for dealing resolutely with them. |
Я упомянул трагический опыт моей страны лишь для того, чтобы подчеркнуть серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу продолжающихся актов терроризма, а также огромную ответственность Совета в деле решительной борьбы с ними. |
On 11 February, it was reported that sources in the United States embassy at Tel Aviv had expressed regret over the creation of a new settlement in the Golan which was revealed the day before by Ha'aretz. |
11 февраля сообщалось, что источники в посольстве Соединенных Штатов в Тель-Авиве выразили сожаление по поводу создания на Голанах нового поселения, о котором накануне сообщила газета "Гаарец". |
The good news is that, following President Hu Jintao's recent visit to Washington, both America and China have been taking positive steps to resolve their differences over the bilateral current-account balance. |
Хорошая новость заключается в том, что после недавнего визита президента Ху Цзиньтао в Вашингтон и Америка, и Китай стали делать положительные шаги по устранению своих разногласий по поводу двустороннего баланса по текущим операциям. |
These demands, together with major progress in negotiations between Portugal and Indonesia over political autonomy for East Timor and renewed pro-independence activity in Irian Jaya, led to the renewal of a long dormant debate about federalism as well as widely expressed fears for the country's disintegration. |
Эти требования наряду с существенным прогрессом на переговорах между Португалией и Индонезией по вопросу о политической автономии Восточного Тимора, а также активизацией борьбы за независимость в Ириан-Джая привели к возобновлению давних споров о федерализме и породили в широких массах опасения по поводу распада страны. |
In her last report to the Commission the Special Rapporteur expressed her deep concern over continuing reports of threats and violence against human rights activists and defenders in various countries in the world. |
В своем последнем докладе Комиссии Специальный докладчик выразила серьезную обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений об угрозах и насилии в отношении активистов правозащитного движения защитников прав человека в различных странах мира. |
In previous reports the Special Representative has expressed concern over the fact that a number of trade unions that qualified for registration were not recognized by the Government and could not be registered. |
В предыдущих докладах Специальный представитель выражал озабоченность по поводу того, что правительство не признает целый ряд профсоюзов, удовлетворяющих требованиям регистрации, в связи с чем они не могут зарегистрироваться. |
He expressed concern over "contests" with regard to the special rapporteurs' mandates and described an emerging trend of attacks against the independence, impartiality and universality of the human rights system. |
Он выразил обеспокоенность по поводу "оспаривания" возложенных на специальных докладчиков мандатов и указал на возникшую тенденцию поставить под вопрос независимость, беспристрастность и универсальность системы прав человека. |
This latter measure has become even more pressing in the light of concerns over the threat of the Y2K virus to the safety of nuclear weapons in a state of alert. |
Последняя мера приобретает тем более насущный характер в свете озабоченностей по поводу угрозы компьютерной проблемы 2000 года для безопасности ядерных вооружений, находящегося в состоянии боевой готовности. |
If accusations are going to be made over internal Chinese matters on which history has long since rendered its verdict, my delegation considers this wholly unacceptable. |
Если будут бросаться обвинения по поводу внутренних китайских дел, по которым история уже давно вынесла свой вердикт, то моя делегация находит их совершенно неприемлемыми. |
The report and recommendations are based on members' analysis of recent developments and their shared concern over the urgent need for concrete steps to be taken in order to stop the worrisome trends in regional and global security. |
Доклад и рекомендации подготовлены на основе предпринятого членами анализа недавних веяний и с учетом их общей озабоченности по поводу экстренной необходимости предпринять конкретные шаги с тем, чтобы остановить тревожные тенденции в области региональной и глобальной безопасности. |
Secondly, the divergence among member States on the CD's programme of work is not simply procedural but reflects differences over priorities for the international disarmament agenda. |
Во-вторых, расхождения среди государств-членов по программе работы носят не просто процедурный характер, а отражают расхождения по поводу приоритетов международной разоруженческой повестки дня. |
(b) Share the concerns over the incidence of increased violence and acts of criminality resulting from the illegal accumulation and use of small arms by individuals and groups. |
Ь) разделяем озабоченность по поводу волны насилия и преступности, порожденной незаконным накоплением и применением стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
We share the growing concern among other subregions over the globalization of crime, the transboundary movement of illicit and covert arms trade, and the operational parallelism between contraband drug deals and weapons transfers. |
Мы разделяем усиливающуюся озабоченность других субрегионов по поводу глобализации преступности, трансграничной торговли оружием, носящей незаконный и тайный характер, и тесной взаимосвязи между контрабандной торговлей наркотиками и поставками оружия. |
In conclusion, he expressed disappointment over the proposal in the reform programme submitted by the Secretary-General concerning the transfer of the decolonization unit to the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
В заключение оратор выражает разочарование по поводу содержащегося в представленной Генеральным секретарем программе реформы предложения о переводе подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в новый Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
Lastly, his delegation was concerned over the continued reluctance of the Committee to consider the placement of the Czech Republic and Slovakia in the appropriate peacekeeping groups; that should be done as soon as possible. |
Наконец, его делегация испытывает озабоченность по поводу упорного нежелания Комитета рассмотреть вопрос о переводе Чешской Республики и Словакии в соответствующие миротворческие группы; это необходимо сделать как можно быстрее. |