Concern was expressed over an apparent problem of translation in the Spanish version of the objective of subprogramme 1, that should be modified to reflect the intention of harmonizing and improving the links of national economies with the global economy. |
Была высказана озабоченность по поводу явной проблемы перевода на испанский язык цели программы 1, которую следует изменить таким образом, чтобы отразить стремление к согласованию и расширению связей национальной экономики стран с глобальной экономикой. |
In November 2002, in response to widespread public concern over the state of the property market, the Government announced a set of clear and comprehensive housing policies. |
В ноябре 2002 года в ответ на выражаемую широкой общественностью серьезную обеспокоенность по поводу состояния дел на рынке недвижимости, правительство провозгласило комплекс четких и комплексных стратегических направлений жилищного строительства. |
Public outcry over the terms of the conditions for debt relief, particularly the pressure by the Jubilee 2000 movement, led to slightly greater concessions in mid-1999. |
Резкий протест общества по поводу условий списания долга, в особенности давление со стороны Движения "Юбилей 2000", помог добиться в середине 1999 года некоторых дополнительных уступок. |
Action taken: OHCHR informed all chiefs of field offices, by a memorandum of 10 December 1999, of the critical observations made by internal and external auditors over the long delays in writing off non-expendable property that had become unserviceable. |
Принятые меры: Своим меморандумом от 10 декабря 1999 года УВКПЧ информировало всех руководителей полевых отделений о критических замечаниях внутренних и внешних ревизоров по поводу значительных нарушений сроков списания пришедшего в негодность имущества длительного пользования. |
Mr. Kassé: Allow me to express my delegation's satisfaction at seeing you preside over this important meeting, Mr. Minister, and at your having taken this initiative. |
Г-н Кассе: Г-н министр, позвольте выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы председательствуете на этом важном заседании, а также по поводу предпринятой Вами инициативы. |
As the legal battle wore on, growing increasingly bitter with time, Liberian flag owners began to voice serious concerns over the future stability of the register. |
По мере того как разворачивалась судебная тяжба, которая становилась все более ожесточенной, владельцы судов, плавающих под либерийским флагом стали выражать серьезную обеспокоенность по поводу будущей стабильности регистра. |
The Special Rapporteur is concerned over the situation in the United States where around 70 persons are currently under death sentence for crimes committed when they were under the age of 18. |
Специальный докладчик испытывает беспокойство по поводу положения в Соединенных Штатах, где в настоящее время имеется примерно 70 лиц, которым вынесены смертные приговоры за преступления, совершенные ими в возрасте до 18 лет. |
My delegation is concerned at the consequences of the process we have gone through over the past few months and hopes that the international community, represented by the United Nations, will find an effective way to rectify the situation. |
Наша делегация испытывает беспокойство по поводу последствий процесса, свидетелями которого мы стали в течение нескольких последних месяцев, и надеется, что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций сможет успешно справиться с ситуацией. |
The Committee is concerned about the lack of recognition of the rights of ownership of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy or have occupied (v)). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что права общин коренного населения на владение землями, которые они обычно занимают или занимали, до сих пор не признаны v) статьи 5). |
In additional observations, members expressed concern about the fact that women could participate equally with men in times of war and carry weapons but that, once the conflict was over, their political rights were overlooked. |
В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали озабоченность по поводу того факта, что во время вооруженных конфликтов женщины могут принимать в них участие наравне с мужчинами и носить оружие, но, вместе с тем, сразу по окончании конфликта их политические права начинают игнорироваться. |
There was broad approval of the High Commissioner's realistic approach to addressing funding shortages at an early stage, but a number of delegations expressed concern over the resulting impact of budget reductions on refugees, implementing partners, and host countries. |
Была выражена широкая поддержка реалистичного подхода Верховного комиссара к решению проблем нехватки финансовых средств на возможно более раннем этапе, однако ряд делегаций выразил озабоченность по поводу последствий бюджетных сокращений для беженцев, партнеров-исполнителей и принимающих стран. |
One delegation wished to record its Government's concern over the timing and modalities of UNHCR's phase-down of activities in their country, regretting that full consultations between the Office and the Government concerned had not taken place. |
Одна делегация пожелала официально заявить об обеспокоенности ее правительства по поводу сроков и механизмов свертывания деятельности УВКБ в ее стране, выразив при этом сожаление, что между Управлением и соответствующим правительством не было проведено полномасштабных консультаций. |
One delegation expressed some concern over UNHCR's plans to review the structure of the units responsible for refugee women and refugee children and suggested reconsidering these plans. |
Одна делегация выразила определенную обеспокоенность по поводу планов УВКБ по пересмотру структуры подразделений, отвечающих за беженцев из числа женщин и детей, и предложила отказаться от этих планов. |
The Governments of the region continue to express their concern over the transport of hazardous materials through the Caribbean Sea and the potential risk of serious harm to its fragile ecosystems and marine resources, on which a large percentage of the population depend for a livelihood. |
Правительства стран региона по-прежнему выражают свою озабоченность по поводу перевозок опасных материалов через водные пространства Карибского моря и потенциальной угрозы причинения серьезного ущерба его хрупкой экосистеме и морским ресурсам, от которых зависит обеспечение средств к существованию большого числа людей. |
I must be frank in expressing my concern about how rapidly the new government will be able to move forward in implementing the 25 June agreement, which depends greatly on the degree of multi-party cooperation that survives the current disagreements over the sharing of posts. |
Я должен откровенно выразить свою обеспокоенность по поводу того, насколько быстро новому правительству удастся продвинуться вперед в выполнении соглашения от 25 июня, что в значительной мере зависит от степени того многопартийного сотрудничества, которое подвергается давлению нынешних разногласий относительно распределения постов. |
Responding to concerns raised over the allegations of fraud and bribery in the Kenya resettlement programme, the Deputy High Commissioner later gave an update on the investigations underway in Kenya. |
В связи с обеспокоенностью, высказанной по поводу возможных случаев мошенничества и взяточничества при осуществлении программы переселения в Кении, заместитель Верховного комиссара позднее сообщила делегациям последнюю информацию о ходе расследований, проводимых в Кении. |
We take note of Pristina's concerns over the six points, and at the same time we commend its commitment to favouring the prompt deployment of EULEX, with which it is willing to work. |
Мы принимаем к сведению обеспокоенность Приштины по поводу этих шести пунктов, но в то же время положительно отмечаем ее готовность поддержать скорейшее развертывание ЕВЛЕКС, с которой она согласна сотрудничать. |
The Agreement establishes a joint commission; however, it does not solve the conflict over water, which was supposed to be discussed in the final negotiations). |
В соответствии с этим соглашением создается совместная комиссия, однако оно не разрешает конфликта по поводу водных ресурсов, который должен был обсуждаться на заключительных переговорах). |
He deeply regretted that financial considerations had prevailed over the substantive goal of the advancement of women and that a vote had been requested despite all the efforts to obtain a consensus. |
Он глубоко сожалеет по поводу того, что финансовые соображения возобладали над субстантивной целью улучшения положения женщин и что, несмотря на все усилия, направленные на достижение консенсуса, поступила просьба о проведении голосования. |
Pakistan has proposed the establishment of a mutual strategic restraint regime in South Asia, incorporating nuclear as well as conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of outstanding disputes and conflicts, especially the core dispute over Jammu and Kashmir. |
Пакистан предложил создать в Южной Азии режим взаимной стратегической сдержанности, который предусматривал бы баланс не только ядерных, но и обычных вооружений, а также политический механизм урегулирования существующих разногласий и конфликтов, в частности ключевого спора по поводу Джамму и Кашмира. |
Other delegations expressed concern over the lack of proper investigation of alleged human rights abuses in Chechnya, and stressed that the current humanitarian situation inside Chechnya precluded repatriation. |
Другие делегации выразили беспокойство по поводу того, что в Чечне не проводится должных расследований по сообщениям о нарушениях прав человека, и подчеркнули, что нынешняя гуманитарная ситуация в самой Чечне препятствует репатриации. |
However, concerns remained over the fragility and hence long-term sustainability of that growth process, as indeed was the case with past African growth episodes. |
Вместе с тем сохраняется обеспокоенность по поводу уязвимости и, следовательно, долгосрочной устойчивости данного процесса роста, в частности в свете опыта предыдущих периодов экономического роста в Африке. |
There is also no doubt that Governments' lack of legitimacy, historical resentments and conflicts over natural resources, together with illicit trafficking and terrorism, will fuel new and recurrent conflicts in the future. |
Нет никаких сомнений и в том, что недостаточная легитимность правительств, исторические обиды и конфликты по поводу природных ресурсов в совокупности с незаконным оборотом и терроризмом в будущем будут приводить к новым и возобновляющимся конфликтам. |
With regard to the Sudan, we share the Under-Secretary-General's concern over the deterioration of the security situation in rural and urban areas, and particularly in displaced persons camps. |
Что же касается Судана, то мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности как в сельских, так и в городских районах и особенно в лагерях для перемещенных лиц. |
State obligations concerning full employment and forced labour were the most controversial aspects of the debates over the right to work in the United Nations during the drafting and adoption of the ICESCR. |
Обязательства государств, касающиеся полной занятости и запрещения принудительного труда, являли собой наиболее противоречивые аспекты дискуссии по поводу права на труд, проходивших в Организации Объединенных Наций во время разработки и принятия МПЭСКП. |