| Some Council members raised concerns over the treatment of migrant workers. | Ряд членов Совета выразили озабоченность по поводу обращения с трудящимися-мигрантами. |
| The representative of ICRC expressed concern over threats affecting the security and delivery of health care in conflict situations. | Представитель МККК выразил обеспокоенность по поводу угроз, затрагивающих безопасность и оказание медицинской помощи в конфликтных ситуациях. |
| He expressed concern over the challenges facing the political transition as a result of differences among the parties. | Он выразил озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкивается процесс смены политического курса в силу разногласий между сторонами. |
| The issue also highlighted the ongoing debate regarding the jurisdiction of the military justice system over civilians. | Эта проблема также четко продемонстрировала актуальность текущих дебатов по поводу юрисдикции системы военной юстиции над гражданскими лицами. |
| It also played a critical role in resolving disagreements over the candidates' nomination fees for the 2012 elections. | Она также сыграла крайне важную роль в урегулировании разногласий по поводу взносов в связи с выдвижением кандидатов для участия в выборах 2012 года. |
| Disputes between farmers and pastoralists over issues of crop destruction and livestock rustling have been an underlying cause of these attacks. | Основной причиной этих нападений стали споры между земледельцами и скотоводами по поводу уничтожения сельскохозяйственных культур и кражи скота. |
| They also conveyed concern over internal conflicts in Southern Sudan between the Government of Southern Sudan and armed groups. | Они выразили также озабоченность по поводу внутренних конфликтов между правительством Южного Судана и вооруженными группами в Южном Судане. |
| The Vice-President conveyed Kenya's concern over developments in the Sudan. | Вице-президент выразил озабоченность Кении по поводу развития событий в Судане. |
| There is, however, concern over the lack of strategic planning for the committee. | Вместе с тем существует озабоченность по поводу того, что комитет не осуществляет стратегического планирования своей деятельности. |
| Council members also expressed concern over the situation of conflict-related detainees and stressed that all detention centres should be brought under government control. | Члены Совета высказали также обеспокоенность по поводу положения лиц, задержанных в связи с конфликтом, и подчеркнули, что правительству следует взять под свой контроль все места содержания под стражей. |
| The Council renews its serious concern over the insecurity and rapidly deteriorating humanitarian situation in the Sahel region. | Совет вновь заявляет о своей серьезной обеспокоенности по поводу неблагополучной обстановки в плане безопасности и стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации в Сахельском регионе. |
| The concern over the use of NTMs has increased following the economic crisis. | Беспокойство по поводу использования нетарифных мер особенно усилилось после экономического кризиса. |
| We express our concern over the harmful impact of tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning on the world economy. | Мы выражаем нашу обеспокоенность по поводу негативного влияния, которое оказывают на мировую экономику практика уклонения от уплаты налогов, транснациональные мошеннические действия и агрессивное налоговое планирование. |
| The number of schools destroyed over the past six years has raised concerns with regard to children's access to education. | Учитывая число школ, разрушенных за последние шесть лет, возникает обеспокоенность по поводу доступа детей к образованию. |
| The mission noted positively that, over the past months, the Government has increased the number of registered non-governmental organizations in Yemen. | Миссия выразила удовлетворение по поводу того, что за последние несколько месяцев правительство увеличило число зарегистрированных неправительственных организаций в Йемене. |
| States expressed concern over growing income and wealth inequalities, suggesting that they posed significant risks to national and global prosperity and economic development. | Государства выражали обеспокоенность по поводу роста неравенства в уровне доходов и благосостояния, утверждая, что такое положение вещей создает серьезную угрозу для процветания и экономического развития как на национальном, так и на общемировом уровне. |
| Much concern was expressed over the tragedy and magnitude of maternal deaths resulting from unsafe abortion. | Во многих выступлениях звучала обеспокоенность по поводу трагической гибели женщин и высокой материнской смертности в результате небезопасных абортов. |
| He said that his delegation had communicated its concerns over entry visas numerous times. | Оратор заявил, что его делегация неоднократно уведомляла о своей озабоченности по поводу въездных виз. |
| Conflicts over land use continue in the region. | Конфликты по поводу землепользования в этом регионе продолжаются. |
| Some delegations expressed concerns over any mandate in a new international instrument concerning monitoring, control and surveillance. | Несколько делегаций выражали озабоченность по поводу любого мандата нового международного документа, касающегося наблюдения, контроля и надзора. |
| In closed consultations that followed, the Council members expressed serious concern over the humanitarian situation in Somalia and supported the work of relevant agencies there. | В ходе последовавших за этим закрытых консультаций члены Совета выразили серьезную озабоченность по поводу гуманитарной ситуации в Сомали и заявили о поддержке работы соответствующих учреждений в этой стране. |
| Other Council members expressed concern over ongoing delays in fulfilling the completion strategies by the Tribunals and in the transition to the Mechanism. | Другие члены Совета выразили обеспокоенность по поводу продолжающихся задержек в осуществлении стратегий завершения работы трибуналов и перехода к Остаточному механизму. |
| Various TIRExB members expressed their concern over this selective application of the provisions by the Russian customs authorities. | Ряд членов ИСМДП выразили обеспокоенность по поводу такого избирательного применения положений Конвенции российскими таможенными органами. |
| The Committee expresses concern over the further delay in the conclusion of the capital master plan project proposed by the Secretary-General. | Комитет выражает озабоченность по поводу предлагаемой Генеральным секретарем дальнейшей задержки с завершением проекта «Генеральный план капитального ремонта». |
| Overall, the Board had no major concern over the recommendations under implementation, which were mainly of an ongoing nature. | В целом Комиссия не высказала каких-либо серьезных замечаний по поводу рекомендаций, находящихся в процессе выполнения и носящих в основном постоянный характер. |